Carnatic Musing 23 – Navarathri – Day 1 – Composition on Goddess Raja Rajeshwari


Maha Vaidyanatha Iyer (1844-1893). Pl refer to for the life history.

Audio Link

Bombay Jayshree and KJ Yesudas…%28%20Yesudas.Bombay%20Jayashree%29-cT48qGK0ctk.mp3?dl=0

Meaning in English

Goddess Raja Rajeshwari, please protect me; oh compassionate one and wife of Sankara. You are the one who provides ultimate happiness. You ride on a lion. You are a river of kindness and the enchanting one. You are the one who destroyed the demons: Bhanda, Chanda, Munda and Mahisha. You are pleasing and pure. You nourishes “guhadaasa” (the composer). You have sweet voice and speech, oh slayer of enemies and granter of boons.

Meaning in Tamil


ரட்சிப்பாய் எனை அருள்மிகு ராஜ ராஜேஸ்வரி

கிருபாகரி சங்கரி …..ரட்சிப்பாய்


அளவிலா ஆனந்தம் அளிக்கும் சிம்ம வாகினியே

வற்றா ஆறாய் கருணை பொழியும் ஆனந்தியே


பண்ட சண்ட முண்டனை வதைத்து மகிடனை அழித்த

ரஞ்சனி, நிரஞ்சனியே ! பண்டிதன் குகதாசனைப் பேணிக்காக்கும்

இனிய குரல்வளம்மிகு அன்னையே பகைவருக்கு அச்சம் விளைத்து

அடியார்க்கு வரமளிக்கும் பூரணியே……ரட்சிப்பாய்

Sanskrit Verses


पाहिमां श्री राजराजेश्वरी क्र्पाकरि शङ्करी


एहि सुखं देहि सिंहवाहिनी दया प्रवाहिनी मोहिनी


पा प म रि स ध प प म म रि रि स रि स रि ग म पा सा रि ग

म पा ध प म प ध प नि स प नि स रि स रि ग म रि

सा सा ध प म रि सा रि ग म


भण्ड छण्ड मुण्ड खण्डानि महिश भनजनि रञ्जनी निरन्जनि

पण्डित श्री गुहदास पोशनि सुभाशिनि रिपु भीशणि वर भुशनि

English Transliteration


pAhimAm shrI rAjarAjEshvari krpAkari shankari


Ehi sukham dEhi simhavAhini dayA pravAhini mOhini

ciTTa swaram

pA pa ma ri sa dha pa pa ma ma ri ri sa ri sa ri ga ma pA sA ri ga

ma pA dha pa ma pa dha pa nI sa pa ni Sa Ri Sa Ri Ga Ma Ri

SA Sa dha pa ma rI sA ri ga ma


bhaNDa chaNDa muNDa khaNDani mahiSa bhanjani ranjani niranjani

paNDita shrI guhadAsa pOSaNi subhASiNi ripu bhISaNi vara bhUSaNI

Meaning of the Sanskrit Words


पाहि माम् – protect me

श्री राजराजेश्वरी – Sri Rajarajeswari (Wife if the emperor)

क्र्पाकरि – one who grants favor/compassion/pity

शङ्करी – Sankari (wife of Sankara)


एहि – unsurpassed (this is it) /ultimate

सुखं – delight/comfort

देहि – provide/bestows

सिंहवाहिनी – Having Lion as Her vehicle/mount

दया – compassion/pity

प्रवाहिनी – streaming/abound in streams /river

मोहिनी – enchanting/fascinating woman


भाण्ड – Demon Banda

चन्द – Demon Chanda

मुण्ड – Demon Munda

खण्डानि – destroy

महिस – Demon Mahisa in the form of a Buffalo

भनजनि – break/defeat/kill

रञ्जनी – pleasant/delightful

निरन्जनि – pure/spotless/Supreme Being

पण्डित – Learned

श्री गुहदास – Pen name of the composer Guruguha, serving

पोशनि – nourish/protect

सुभाशिनि – gentle speaking

रिपु – enemy

भीशणि – frightens

वर – blessings/boon/royal/grand

भुशनि – adorned/decorated

Navarathri – A nine night integration process

Navarathri Nostalgia

Typical Agraharam

Six decades ago, living in a rural area in a village agrahaaram (like the one shown above), as school going kids, we used to wait eagerly for the evenings in the month of October (Tamil month of “Purattaasi” புரட்டாசி) with a glee in our eyes, fun in the mind and hunger in the belly.

Yes; this is the month of Navarathri (nine nights) where we used to have a collection bag, go to each one of the houses in the community who had put up “kolu” (arrangement of Dolls in an odd number of steps) to look at the dolls display.


We collect “Sundal” ( a snack preparation of proteins in the form of steamed, fried nuts ) making sure to exchange notes on who has collected what variety and from which house and of course about the quality of the supply.


We also used to listen to some wonderful singing by girls and ladies in front of the “kolu” and getting presents. It was fun time for kids; but I guess some serious work for the elders.

The essence of Navarathri

My understanding of the Navarathri is more spiritual now than what I had six decades ago as a kid. Let me try to explain.

Every human being has consciousness (Lord Shiva) and energy (Goddess Shakti). Consciousness and Energy (Shiva and Shakti) are both definable yet inseparable. We can take the example of Sun & Heat for illustration. Within this energetic realm, there are three main forms of Shakti. The 3 Forms of Shakti are:

• Iccha Shakti – the energy of will or desire

• Jnana Shakti – the energy of knowledge

• Kriya Shakti – the energy of action

During Navarathri, the nine nights are used to identify, work with, purify, and ultimately integrate and strengthen these forms of Shakti within us.

The “Kolu” (Display of dolls)

Of course we need to convey this message to the young ones through a visual medium for easy learning. Hence the display of dolls called Kolu. Dolls are arranged in specific sequences on odd number of steps in a staircase style arrangement to depict the process and interplay of these energies that are continually cycling within us. The steps progressively take us through the stages of our evolution in our spiritual progress as a human being. At the base step, dolls depicting routine mundane activities can be seen. Progressively as we climb the stairs, we can see the dolls conveying our graduation in our consciousness level. The dolls focus on various gods, their actions, themes representing the historical events around the gods and the meaning they convey for leading our lives. The apex level step will have the ultimate integration of our consciousness (Shiva) with the energy (shakti) at the top most (apex) step in the form of two wooden dolls (called in Tamil as Marapaachi dolls). That sums up the learning through the visual medium.

Marapaachi Dolls

Navarathri – Women and the Music

Inviting, traditionally receiving and honoring girls, women and ladies, presenting them with gifts (as per the capacity of the host) and devotional singing in praise of the three goddesses representing the three energy forms is a tradition. This brings out the axiom that we should see every single woman as a manifestation of goddesses representing these three energy forms. This also brings out purity in our thoughts that without these three energy ingredients, we would become inert.

My participation in Navarathri 2020

Sitting in a country 8400 miles away from my place in this pandemic year, I decided to participate in the Navarathiri Celebrations by trying to understand the Sanskrit Compositions that are sung during this period. These compositions are in praise of the Goddesses identified as the principal form (roopa) of that type of energy viz, Durga, Lakshmi & Saraswathi ( for Icha, Kriya, Gnana ).

Starting from October 17 till October 26, there will be a blog a day; through each blog I will try to understand ten Sanskrit compositions and try to express it in my mother tongue. The first three will be on Goddess Durga, followed by Goddess Lakshmi, Goddess Saraswathi and culminating on the tenth day on Goddess Vijyambike, coinciding with Vijayadasami, the day that marks the culmination of the festivities with the idea that the nine night events have helped the good in us scoring victory over the evils that reside in us.

Enjoy the Navarathri celebrations along with me by visiting this blog daily, listen to the wonderful music compositions and help me improve my knowledge by critically commenting on my translation work. Thank you.

Carnatic Musing 21 – Composition on Lord Subramanya – Nattakurinji Ragam

Composer – Sri Muthuswamy Dikshithar- Refer and

Background Information on the Raga – Please refer

Audio Link:

Maharajapuram Santhanam –

Jayamangala Krishnamani –

Background Information on the temple :

In English –

In Tamil –

Meaning in English

I meditate always upon Guruguhan, the son of Goddess Parvati whose six letter mantra is Sa ra va na bha va.

I meditate upon The dear son of Shiva (Marga-sahayeshwara), the one praised by Devas led by Vishnu, and other celestial beings, the one dazzling with a ruby(-studded) crown, the one who is venerated for the glory of his qualities

Meaning in Tamil


பார்வதி குமாரனை பணிந்திடு என்றும்

சரவணபவ குரு குகனை, அருள்மிகு

சமஷ்டி சரணம்

மாரக்கபந்தீஸ்வரனின் (வழித்துணை நாதனின்) நேசமிகு குமரன்

மாயவனும் இந்திரனும் மற்றோரும் போற்றும்

மத்யம கால சாகித்யம்

மின்னும் மாணிக்க மகுடம் அணியும்

மதிப்புமிகு நற்குண அருள்வடிவாம் ……… பார்வதி

The Sanskrit Verses


पार्वती कुमारं भावये सततं

शरवण भव गुरु गुहं श्री

समष्टि चरणम्

मार्ग सहाय प्रिय सुतं

माधवाद्यमरादि नुतं

(मध्यम काल साहित्यम्)

माणिक्य मकुट शोभित –

मानित गुण वैभवम्

English Transliteration


pArvatI kumAraM bhAvayE satataM

SaravaNa bhava guru guhaM SrI

samashTi caraNam

mArga sahAya priya sutaM

mAdhavAdyamarAdi nutaM

(madhyama kAla sAhityam)

mANikya makuTa SObhita –

mAnita guNa vaibhavam

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 5 – Verses 33 – 40

Audio Link

Verses in Devanagari

तुम्हरे भजन रामको पावै

जन्म जन्म के दुख बिसरावै

अन्त काल रघुपति पुर जाई

जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई

और देवता चित्त धरई

हनुमत सेइ सर्व सुख करई

संकट हरै मिटै सब पीरा

जो सुमिरै हनुमत बल बीरा

जै जै जै हनुमान गोसाई

कृपा करहु गुरुदेव की नाई

जोह शत बार पाठ कर जोई

छुटहि बन्दि महासुख होई

जो यह पढै हनुमान चालीसा

होय सिद्धि साखी गौरीसा

तुलसीदास सदा हरि चेरा

कीजै नाथ हृदय महँ डेरा


पवनतनय संकट हरन,

मंगल मूरति रूप

रामलषन सीता सहित,

हृदय बसहु सुरभूप

Meaning in English

Through Devotion to You, one gets Sri Rama, thereby getting Free of the Sorrows of Life after Life. At the End one Goes to the Abode of Raghupati (Sri Rama) where one is Known as the Devotee of Hari. Even without Worshipping any Other Deities, one Gets All Happiness who Worships Sri Hanuman. Difficulties Disappear and Sorrows are Removed, for Those who Contemplate on the Powerful Sri Hanuman. Victory, Victory, Victory to You, O Hanuman, Please Bestow your Grace as our Supreme Guru. Those who Recite this Hanuman Chalisa one hundred times (with devotion), will get Freed from Worldly Bondage and get Great Happiness. Those who Read the Hanuman Chalisa (with devotion), will become Perfect, Lord Shiva is the Witness. Tulsidas who is Always the Servant of Hari Prays the Lord to Reside in his Heart.

O Son of wind god, remover of difficulties, oh one of auspicious form. With Ram, Lakshman and Sita reside in our hearts of King of Gods”

Meaning in Tamil

உனை துதித்தால் உத்தமன் ராமன் பாதம் அடைந்திடலாமே

எனைப் பற்றிய எண்ணிலாப் பிறவிப்பிணிதணை விடுவிடலாமே…33

அந்திம காலம்தனில் அஞ்சன வண்ணனை அடைந்திடுவோமே

அவ்விடம் அனந்தசயனனின் அடியாரெனப் பெயர் பெற்றிடுவோமே…34

அனைத்து பல தேவர்களைத் துதித்திடாவிடினும்

அனுமனை வணங்கிடினில் கிட்டுமே பேரின்பம்…35

இடர் நோய் துயர் நோவு விரைவதனில் நீங்கிடுமே

இதயத்தில் வீரமிகு அனுமனை நிலைநிறுத்திட்டால்….36

அருள்நிறை அனுமனுக்கு வெற்றி வெற்றி வெற்றி

கருணை புரிவாய் எம் இறையொப்ப ஆசானே….37

அனுமன் நாற்பதை ஒருநூறுமுறை ஒருமுகப்பற்றுடனே உரைத்திட்டால்

அடைந்திடுவர் பேரின்பம் கடந்திடுவர் எளிதினிலே பிறவிப் பெருங்கடல்.38

அனுமன் நாற்பதை பக்தியுடன் படிப்போர்கள்

பெற்றிடுவர் மனநிறைவு உமைநாயகனே சான்று….39

அச்சுதனின் அடிபணியும் துளசிதாசன் வேண்டிடுவேன்

அடியேன் என் இதயமதில் அமர்ந்திடுவாய் ஆண்டவனே…40

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி


இடர்களையும் மங்கள வடிவுடை வாயுபுத்திரனேஎன் இதயமதில்

இராமன், சீதை இளையவனுடன் இருந்திடுவாயெனபுவிமகள் நாயகன்

இறையெனும் ராமச்சந்திரன் அடி பணிவேனே என்றும் யான்

Carnatic Musing 19 – Visarjan – Ganesh Chathurthi Special – Conclusion

In this pandemic year 2020, I was fortunate to participate in the Ganesh Chathurthi Festival throughout the 11 days of celebrations through my daily blogs. I feel blessed that Lord Vinayaka provided me an opportunity to focus and improve my learning. Here is a composition by Oothukaadu Venkata Kavi as I bid adieu to Lord Ganesh .

Audio Link

Lord Ganesh is on a procession through the streets before Visarjan. Obviously the tune that comes to our mind is Mallari. This is a classic recital in Mallari (Gambeera Nattai) by Sri. Needamangalam Krishnamurthy Bhagawathar.

Meaning in English

I worship Lord Ganesha, the one who is the remover of all obstacles.

I worship the elephant headed son of Lord Sankara and Sankari.

I worship the handsome elephant faced son of the destroyer of the lord of death.

The foremost among the Devas, Lord Indra pray to Him who is the abode of Virtues; Who Grants boons to His devotees who approach Him through recitation & penance-culminating in samadhi). He is meditated upon by Devas,Rishis & other devotees; He is the Cause of Destruction of poisonous evil (personified as a mad elephant)

He adorns gold armlet and wears a string of pearls. He shines like the snow covered white mountain (Kailash in Himalayas). He removes the dark age sins such as Lust (KAma),arrogance (Mada), irrationality (MooDHa) and dispels Fear/Bhaya, as He is the All-Powerful, Courageoous One). He is praised by saints like Sanaka, S’uka, Narada, Patanjali, Paraashara and Matanga etc. He is the Embodiment of the Ultimate Truth “that you are” (tatvamasi). The lotus eyed lord grants Moksha/Salvation .

Sanskrit Verses


श्रि विग्नराजम् भजॆ भजॆहम् भजॆहम्

भजॆहम् भजॆ – तमिह


सन्थथमहम् कुन्जरमुहम्

शन्करसुतम्श्न्करिसुतम्- थमिह

सन्त्गथमहम् धन्थि

सुन्दर मुझम् – अन्थ

कान्थक सुथम् – सिव

शन्करि सुथम् – थमिह्

चरणम् १

सॆविथ सुरॆन्द्र महनीय गुणशीलम्

जपथ् समाधि सुख वरध – अनुकूलम्

भाविथ सुरमणि गन ब्गक्त परिपालम्

भयन्कर विशन्ग माथन्ग कुलकालम्

चरणम् २

कनक कॆयुर हारावलि कलिथ

गन्ब्गीर गोव्रगिरि शॊभम् सुशॊभम्

कामाधि भय भरिथ मूद मध

कलिकलुश कन्थिथ मखन्द प्रथापम् -प्रथापम्

सनक सुख णारध पधन्जलि पराछर

मथन्ग मुनिसन्ग सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य पर मब्ज नयनप्रमुध मुक्तिकर

थत्वमसि निथ्त निगमाधि स्वरूपम्

English Transliteration


srI vignarAjam bhajE – bhajEham bhajEham

bhajEham bhajE – thamiha

(srI vigna)


santhathamaham kunjaramuham

shankarasutham shankari sutham – thamiha

santhathamaham dhanthi

sundhara mukham – antha

kAnthaka sutham – siva

shankari sutham – thamiha

caraNam 1

sEvitha surEndhra mahaneeya guNasheelam

japatha samAdhi sukha varadha – anukUlam

bhAvitha suramaNi gana bhaktha paripAlam

bhayankara vishanga mAthanga kulakAlam

(srI vigna)

caraNam 2

kanaka kEyUra hArAvali kalitha

gambheera gowragiri shObham sushObham

kAmAdhi bhaya bharitha mUda madha

kalikalusha kanthitha makhanda prathApam – prathApam

sanaka sukha nAradha padhanjali parAchara

mathanga munisanga sallApam – sallApam

sathya para mabja nayanapramudha mukthikara

thathvamasi nithya nigamAdhi swarUpam

(srI vigna)

Meaning in Tamil


துதிப்பாயே வினை தீர்க்கும் அரசன் அருள்மிகு விநாயகனை


ஆனைமுகத்தானை சிவசக்தி புதல்வனை எக்காலமும் நானிங்கு

அழகுநிறை வேழமுகத்தோனை காலனின் காலன் மைந்தனை நானிங்கு

சரணம் 1

அமரர் முதலோன் மகேந்திரன் அடிபணியும் நற்பண்பின் உறைவிடம்

துதிஏற்றி தவமுடன் அடிசேரும் எளியோர்க்கு வரமளிக்கும் உள்ளம்

பக்தியுடை வின்னோர் முனியோர் அடியார்தனைக் காத்தருளும்

அச்சமுடை மதயானையாம் தீவினைதனை அழித்திடும் காலபயம்….

சரணம் 2

பொன் திருக்கைக்காறையுடன் பொலிவு முத்தணியிழை அணியும்

வெண்ணொளி பரப்பும் வெள்ளிமலைதனின் பெருமிதத் தோற்றமும்

அவா, அறியாமை, இறுமாப்பு எனும் கலிகால பல தீவினைகளை

அளவிலா ஆற்றலுடன் களைந்திடும், சனகர் சுகர் நாரதர்

பதஞ்சலி பராசரர் மதங்க முனிகுழுமம் போற்றிடும்

முக்திக்கு வித்திடும் ஆம்பல் விழி ஆகுவாகனனின் வடிவம் மறைகூறும்

அதுவே நீயாக உளாய்எனும் நிலையான உண்மையின் தத்துவம்

Meaning of the Sanskrit Words


विग्नराजम् -Lord (responsible for removal) of obstacles

भजॆ – pray

अहम् – I

थमिह – you, here

Anu Pallavi

सन्थथम्- always

अहम् – I

कुन्जर – elephant

मुहम् – face

शन्करसुतम्- son of Lord Sankara

तमिह – you here

सन्त्गथमहम् – always I

धन्थि – elephant

सुन्दर – handsome

मुझम् – face

अन्थकान्थक – anthaka antha – death to the god of death – siva

सुथम् – son

थमिह् – you here

CaraNam 1

सॆविथ – pray

सुरॆन्द्र – Lord Indra

महनीय -glorious/illustrious/foremost

गुणशीलम् – abode of virtues

जपथ् – recitation

समाधि – penance culminating in samadhi

सुख – happiness/pleasing

वरध – अनुकूलम् – boon facilitator

भाविथ – devoted

सुरमणि गन – devas, rishis and group

ब्गक्त – devotees

परिपालम् – protects

भयन्कर – fearful/terrifying

विशन्ग – posisonous

माथन्ग – elephant with rut

कुलकालम् – family/clan, death/yama

CaraNam 2

कनक – gold

कॆयुर – A bracelet worn on the upper arm. E. ka the head, here implying the head of the arm, yu to join, ūra aff. (Shoulder plate) பொன் திருக்கைக்காறை

हारावलि – string of pearls முத்து அணியிழை

कलिथ – provided with/adorned

गन्ब्गीर – majestic

गोव्रगिरि – खरु गुरि – white mountain – Kailash

शॊभम् – shining

सुशॊभम् – very shining

कामाधि – lust & others

भय भरिथ – fear filled with

मूद मध – मूद irrationality, मध् arrogance

कलिकलुश – dark age (kali yuga) sins

कन्थिथम्- restricted/removed

अखन्द – broad/entire (unbounded)

प्रथापम् -प्रथापम् – valour

सनक – Sage Sanaka

सुख – sage Suka

णारध – Sage Narada

पधन्जलि – Sage Patanjali

पराछर – Sage Paraashara

मथन्ग – Sage Mathanga

मुनिसन्ग – ensmble of Sages

सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य परम् – ultimate truth

अब्ज – lotus

नयन प्रमुध – eyed lord

मुक्तिकर – salvation/liberation giver

थत्वमसि – you are that

निथ्त – eternal

निगमाधि – certainty/doctrine

स्वरूपम् – embodiment

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

Sanskrit Verses


गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्


अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्


वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration


gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam


aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham


vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words


गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son


अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face


वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil


கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை


அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை


வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 17 – Ganesh Chathurthi Special 10 – Gajanana yutam – Raga Vega Vahini (Chakravaham)

Audio Link

Listen to Trichur Brothers

Sanskrit Verses


गजानन युतं गणेश्वरं

भजामि सततं सुरेश्वरम्

समष्टि चरणम्

अजेन्द्र पूजित विघ्नेश्वरं

गणादि सन्नुत पद पद्म करं

(मध्यम काल साहित्यम्)

कुञ्जर भञ्जन चतुरतर करं

गुरु गुहाग्रजं प्रणवाकारम्

English Transliteration


gajAnana yutaM gaNESvaraM

bhajAmi satataM surESvaram

samashTi caraNam

ajEndra pUjita vighnESvaraM

gaNAdi sannuta pada padma karaM

(madhyama kAla sAhityam)

kunjara bhanjana catura-tara karaM

guru guhAgrajaM praNavAkAram

kshEtra – tiruccirAppaLLi (tirucci)

Meaning of the Sanskrit Words


गज-आनन -elephant face

युतं – attached/joined/having

गण-ईश्वरं – Ganas, Lord

भजामि – i pray

सततं – always

सुर-ईश्वरम् – Devas, Lord

समष्टि चरणम्

अज-इन्द्र – Brahma, Indra

पूजित – worshipped

विघ्न-ईश्वरं – obstacles, lord

गण-आदि – ganas and others

सन्नुत – worship

पद – feet

पद्म – lotus

करं – hands

कुञ्जर – elephant

भञ्जन – destroyed

चतुर-तर करं – four quality/adept hands

गुरु गुह-अग्रजं – pen-name, elder brother

प्रणव-आकारम् – om, form

Meaning in Tamil


வேழமுக கணபதியை எந்நேரமும் துதிப்பேனே வின்னவர் கோமானை

சமஷ்டி சரணம்

விரிஞ்சனும் வச்சிரனும் வணங்கும்

வினைதீர்க்கும், சிவகணம் பணியும்

முளரியென விளங்கும் பாத கரம்

கஜமுகனை வதைத்த தரமிகு நான்கரம்

குருகுகனின் தமையன் ஓம்கார வடிவமுடை …. வேழமுக

Carnatic Musing 16 – Ganesh Chathurthi Special 9 – Siddhi Vinayakam Anisham – Raga Chamaram

Audio Link

Listen to the Musicians’ Musician DK Jayaraman

Meaning in English

I will always worship the elephant faced Siddhi Vinayaka who provides whatever we wish for

The saints, the demon clans of Yaksha and Kinna worship him. The entire universe knows about Ganapathy. He resides at the centre as the root and basis for existence in the body (the centre of மூலாதாரச் சக்கரம்). He has a sweet meat made of steamed rice.

The saints and the learned worship Him. The fourth day of the moon in Bhadrapada (August-September) is Vinayaka Chaturthi, the day of Ganesha’s birth. He holds the noose, the goad in his hand and has a fan and a royal umbrella. He has a peaceful and divine face devoid of anger and gory. Younger brother of the son of Rohini, Krishna worships Him (For info – On the advice of Narada, Krishna worshipped Ganesha to rid himself of the undeserved disrepute he acquired when the Syamantaka gem was lost. (Pl ref for the story on the Shyamantaka gem). He is the son of Lord Siva and Parvathi. He is the elder brother of Guruguha (pen name of the composer) . He looks after the welfare of devotees by providing the wealth they need. He is radiant and has four hands

Sanskrit Verses


सिद्धि विनायकं अनिशं चिन्तयाम्यहं

प्रसिद्ध गण नायकं

विशिष्टार्थ दायकं वरम्


सिद्ध यक्ष किन्नरादि सेवितं

अखिल जगत्प्रसिद्धं

मूल पङ्कज मध्यस्थं मोदक हस्तम्


भाद्र पद मास चतुर्थ्यां

ब्राह्मणादि पूजितं

पाशाङ्कुश धरं

छत्र चामर परिवीजितम्

रौद्र भाव रहितं

दास जन हृदय विराजितं

रौहिणेयानुजार्चितं ईहना वर्जितम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

अद्रि राज सुतात्मजं

अनन्त गुरु गुहाग्रजं

भद्र प्रद पदाम्बुजं

भासमान चतुर्भुजम्

variations –


English Transliteration


siddhi vinAyakaM aniSaM cintayAmyahaM

prasiddha gaNa nAyakaM

viSishTArtha dAyakaM varam


siddha yaksha kinnarAdi sEvitaM

akhila jagatprasiddhaM

mUla pankaja madhyasthaM mOdaka hastam


bhAdra pada mAsa caturthyAM –

brAhmaNAdi pUjitaM

pASAnkuSa dharaM

chatra cAmara parivIjitam

raudra bhAva rahitaM

dAsa jana hRdaya virAjitaM

rauhiNEyAnujArcitaM IhanA varjitam

(madhyama kAla sAhityam)

adri rAja sutAtmajaM

ananta guru guhAgrajaM

bhadra prada padAmbujaM

bhAsamAna caturbhujam

variations –

virAjitaM – vibhAvitaM

Meaning in Tamil


சித்தி விநாயகனைத் எந்நேரமும் துதிப்பேனே

வேண்டும் வரம் அருளும் வேழமுக கணபதி…. சித்தி


சித்தர் யக்‌ஷர் கின்னர் பணிந்திடும்

அகில அண்டம் அறிந்திடும்

மூலாதாரச் சக்கரம் உறை அரிசிப்

பண்டம் கரமதில் கொள்ளும் …..சித்தி


வேதியரும் மற்றோரும் வணங்கும்

மாதமாறுப் பிறைநான்கில் உதயம்

பாசக்கயிற்றுடன் கரமதனில் அங்குசம்

சாமர விசிறியுடன் ராஜ கவிகையும்

கோரம் சினம் தவிர் சாந்த வடிவம்

அடியாரின் இதயம்தனில் உறையும்

ரோகினி மைந்தன் இளவல் வணங்கும்

இச்சையிலா ஈசம் மலைமகளின் புத்திரசீவம்

நித்திய குருகுகனின் தமைய சீலம்

நலமுடன் செல்வம் தரும் கமல பாதம்

ஒளிமிகு வடிவான நாயகம் நான்கரம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer

Carnatic Musing 15 – Ganesh Chathurthi Special 8 – Sri Maha Ganapatiravatu – Gawlai


The Tamil Classic “Peria Puranam” narrates the incident of Sundaramurti Nayanar immersing 12000 gold coins in the river Manimutharu at a place called Thirumudukundram (near Viruthachalam, Cuddalore) and retrieving gold from the Kamalalaya tank at Tiruvarur and taking the help of this Vinayaka to assess its purity as per the directions of Lord Siva. Hence the Ganesha on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur got the name Mattruraitha Vinakayar (Vinayaka who assayed)

This Kriti is in praise of “Mattruraitha Vinakayar (மாற்று உறைத்த விநாயகர் – Ganesha who evaluates gold and assess its purity) whose shrine is on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur.

Audio Link

Listen to the divine voice of MS Amma

Meaning in English

Please protect me the elephant faced Great Ganapathy, the provider of intellect and remover of obstacles.

You are worshipped by the Vishnu, the father of the Lord of Cupid (Manmatha), Brahma and Indra. You reside by the Lotus Tank. You have tender legs and hands like the stem of the water lily. You are the elder brother of Guruguha (Lord Subramanya & the pen name of the composer). You are the son of Lord Siva

The gold assayer and the lord of obstacles with lotus feet and moon on the forehead wears white garments and is praised by human beings and Gods. He has a protuberant belly and holds a water lily, his own tusk, a noose, a goad and steamed sweet meat in his hands. He is the boat that enables humans to cross the oceans of births. His nature is to be the root of the universe (cause). He is the embodiment of immense joy with a radiance brighter as thousand Suns. He is praised by the poets. He rides on a mouse and is worshipped by assembly of gods. He is the abode of eternal liberation.

Sanskrit Verses


श्री महा गण पतिरवतु मां

सिद्धि विनायको मातङ्ग मुखः


काम जनक विधीन्द्र सन्नुत

कमलालय तट निवासो

(मध्यम काल साहित्यम्)

कोमळतर पल्लव पद कर

गुरु गुहाग्रजः शिवात्मजः


सुवर्णाकर्षण विघ्न राजो

पादाम्बुजो गौर वर्ण वसन धरो

फाल चन्द्रो नरादि विनुत लम्बोदरो

कुवलय स्वविषाण पाशाङ्कुश

मोदक प्रकाश करो भव जलधि नावो

मूल प्रकृति स्वभावस्सुखतरो

(मध्यम काल साहित्यम्)

रवि सहस्र सन्निभ देहो

कवि जन नुत मूषिक वाहो

अव नत देवता समूहो

अविनाश कैवल्य गेहो

variations –

स्वभावस्सुखतरोस्वभाव सुखतरो


कैवल्य गेहोकैवल्य गेहःकैवल्य देहो

English Transliteration


SrI mahA gaNa patiravatu mAM

siddhi vinAyakO mAtanga mukhaH


kAma janaka vidhIndra sannuta –

kamalAlaya taTa nivAsO

(madhyama kAla sAhityam)

kOmaLa-tara pallava pada kara –

guru guhAgrajaH SivAtmajaH


suvarNAkarshaNa vighna rAjO

pAdAmbujO gaura varNa vasana dharO

phAla candrO narAdi vinuta lambOdarO

kuvalaya svavishANa pASAnkuSa –

mOdaka prakASa karO bhava jaladhi nAvO

mUla prakRti svabhAvassukha-tarO

(madhyama kAla sAhityam)

ravi sahasra sannibha dEhO

kavi jana nuta mUshika vAhO

ava nata dEvatA samUhO

avinASa kaivalya gEhO

variations –

svabhAvassukha-tarO – svabhAva sukha-tarO

avinASa – avinASi

kaivalya gEhO – kaivalya gEhaH – kaivalya dEhO

Meaning in Tamil


அருள்மிகு கணபதி சித்தி விநாயகனே

அடியோனைக் காப்பாய் வேழ முகத்தவனே ….அருள்மிகு


காமன் பிதா மாயனும் பிரமன் இந்திரனும் பணியும்

கமலாலயக் குளக்கரை உறையும், குளம்

அல்லித் தண்டிளங் கைகால்களுடையோனே

அலகில் சோதியன் புதல்வனே குருகுகன் சோதரனே….அருள்மிகு


பொன் மாற்று உரையோனே இடர்தனை ஆள்வோனே

கமல பாதமுடை வெண்பட்டு அணியோனே

நிலவொளி முகமோனே, முனிமானிடர் மதியோனே

பானை வயிறோனே கரமதனில் கமலம், தந்தம்

பாசக்கயிறு, அங்குசம், மோதகம் ஏந்தும்

அல்லலுரும் யாம் பிறவிப் பெருங்கடல் தாண்டும் ஓடமே

அண்டமதின் மூலம் எனும் பண்பு உடையோனே

ஆனந்தக்கருத்துருவோனே ஆயிரம் ஆதவ ஒளி வெள்ள வடிவோனே

கவிஞர் குழாம் துதிபாடும், சிறுஎலி வாகனமுடையோனே

வின்னவர் வணங்கிடும் பேரின்ப முக்திக்கு வித்திடும் ……அருள்மிகு

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer My thanks to Sri.V.Govindan of Chennai

Carnatic Musing 14 – Ganesh Chathurthi Special 7 – Vathapi Ganapathim – Hamsadhvani

Significance of Vatapi

वातापि – The name of an Asura devoured by Agastya. vāta wind, pā to drink. It also denotes the place “Vatapi”, today called as Badami in Karnataka. Paranjothi, the army chief of Narasimhavarman I (Pallava King), conquered Vatapi the capital of Chalukyas in 642 AD and brought a Ganapati (Ganesh) idol from the vatapi Fort to his native place Tiruchengattangudi. He constructed a Shiva temple where a separate shrine was constructed for installing Vatapi Ganapati. There is also a belief that the shrine in Tiruvarur was installed similar to the one in Tiruchengattangudi. Dikshitar in his composition referred to this Ganapathy in his composition.

Audio Link

There are hundreds of audios/videos available in the internet. I chose the link where we can listen to the Doyen Chembai Vaidhyanatha Bhagawathar

Meaning in English

I worship Vatapi Ganapati, the elephant-faced giver of boons, the one whose feet are worshipped by the Bhuta-ganas etc., the one who protects the universe made of five elements and their derivatives, the one devoid of desires, the one saluted by Yogis, the cause of the universe,the preventer of obstacles.

Long ago, the one well-worshipped by the best of sages, Agastya( born from a Kumbha or pot), the one seated at the centre of a triangle, the one adored by gods led by Vishnu(the enemy of Mura), the resident of Tiruvarur,the one who embodies the four stages of speech beginning with Paraa, the one whose bent trunk has the shape of Om, the eternal one, the bearer of the crescent moon on his forehead, the one holding a sugarcane stalk with his left hand, the one whose lotus-like hands carry a noose and a pomegranate,the one far removed from sin, the one with a huge body,the one whose form pleases Shiva and Guruguha, the one known as Heramba Ganapati, who is adorned by the Raga Hamsadhvani …. I salute

Sanskrit Verses


वातापि गण पतिं भजेऽहं

वारणास्यं वर प्रदं श्री


भूतादि संसेवित चरणं

भूत भौतिक प्रपञ्च भरणं

(मध्यम काल साहित्यम्)

वीत रागिणं विनत योगिनं

विश्व कारणं विघ्न वारणम्


पुरा कुम्भ सम्भव मुनि वर

प्रपूजितं त्रिकोण मध्य गतं

मुरारि प्रमुखाद्युपासितं

मूलाधार क्षेत्र स्थितम्

परादि चत्वारि वागात्मकं

प्रणव स्वरूप वक्र तुण्डं

निरन्तरं निटिल चन्द्र खण्डं

निज वाम कर विधृतेक्षु दण्डम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

कराम्बुज पाश बीजा पूरं

कलुष विदूरं भूताकारं

हरादि गुरु गुह तोषित बिम्बं

हंस ध्वनि भूषित हेरम्बम्

variations –


English Transliteration


vAtApi gaNa patiM bhajE(a)haM

vAraNAsyaM vara pradaM SrI


bhUtAdi saMsEvita caraNaM

bhUta bhautika prapanca bharaNaM

(madhyama kAla sAhityam)

vIta rAgiNaM vinata yOginaM

viSva kAraNaM vighna vAraNam


purA kumbha sambhava muni vara –

prapUjitaM tri-kONa madhya gataM

murAri pramukhAdyupAsitaM

mUlAdhAra kshEtra sthitam

parAdi catvAri vAgAtmakaM

praNava svarUpa vakra tuNDaM

nirantaraM niTila candra khaNDaM

nija vAma kara vidhRtEkshu daNDam

(madhyama kAla sAhityam)

karAmbuja pASa bIjA pUraM

kalusha vidUraM bhUtAkAraM

harAdi guru guha tOshita bimbaM

haMsa dhvani bhUshita hErambam

variations –

vinata – vinuta

Meaning of the Sanskrit Words

Deeply obliged to Sri. V. Govindan of Chennai for his great service to Carnatic Music. Pl refer for meaning of the individual Sanskrit words.

Meaning in Tamil


வழிபடுவேன் நான் வாதாபி கணபதியை

வரம்தரும் அருள்மிகு வேழ முகத்தோனை


பூதகணங்களும் பிறரும் பணியும் பாதம்பஞ்ச

பூத உலக பேரண்டங்களின் ஆதாரம்

அவாஅறவோனை அடிபணிவர் முனிஜனம்

அண்டங்கள் அனைத்திற்கும் அவன் காரணம்

இடுக்கண் களையும் விநாயகம் அவனை ……வழிபடுவேன்


மட்கலஉதி குருமுனி அதிவழிபடும்

முக்கோண மையம் அமர் தெய்வம்

மாயவனும், மற்றோரும் வணங்கும்

மூலாதாரச் சக்கரமுள் உறையும்

நிகழ்ந்திடும் வாக்கு நான்காகும்

வளைதுதிக்கை ஓம்கார ரூபம் – நெற்றியில்

நிலையாக பிறைநிலவு அணியும்

இடக் கரமதில் கரும்புத் துண்டும்கமலக்

கரம்தனில் பாசக்கயிற்றுடன் மாதுளம்பழமும்

பாவங்களை வெகுதூரம் விரட்டிக் களையும்

சிவசாமியும் குருசாமியும் மகிழும் உருவம்

இதய ஒலியாம் ஹம்சத்வனி ராகமாலை அணியும்

உமை மைந்தன் விநாயகனை ….வழிபடுவேன்