Narayaneeyam – Dasakam 2 – Introduction

Pencil Sketch at the site – Belur Halebidu by my daughter some 25 years ago

The greatness of The Supreme Reality – The Brahma Tatwa, which is dense concentrated Bliss, which is of the nature of the Pure Consciousness, which is without parallel or comparison, and is totally free of time and space limitations, and is always free of Maya is brought out in Daskam 1. That Brahma Tatwa which is not easy to grasp in the beginning, but the realisation of which, is the highest purusharth (i.e. liberation), that very Reality shines right in front in concrete form in the Guruvaayur temple as Lord Krishna.

Through this first Daskam, the transcendent and immanent (Nirguna and Saguna) nature of the Brahman is brought out. Here is a recap of Dasakam 1.

The reality of the Brahman is not a question to be solved by dialectic which the vast majority of the human race will be unable to understand. Dialectic in itself and without reference to personal experience cannot give us conviction. Only spiritual experiences can provide us with proof.

Narayana Bhattathri has brought out his spiritual experience at the Guruvayur Temple for the benefit of ordinary humans like us. Let us try and understand through the Slokas.

In Dasakam 2, the sweetness of the form and the devotion to that form have been brought out clearly.

Each blog will cover the Sloka, transliterations in English and Tamil, the meaning of the Sanskrit words and the meaning of the Sloka in English and Tamil.

The first Sloka of Dasakam 2 will be on next Friday, 24th September.

An important message here: Except for the translation in Tamil which is an expression of my limited and little understanding of the Sloka, everything else is what is available in the public domain.

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Conclusion

With very little knowledge of Sanskrit and abysmally poor idea about Vedanta and Spirituality, on January 4th of this year , I commenced my journey to try and get a feeling of the first Dasakam of Narayaneeyam. No need to emphasise the very low confidence that I had in this journey. It was akin to the journey by foot undertaken from the erstwhile State of Madras to Kasi (Varanasi) in the previous centuries, with the traveller not really sure if he will ever reach the destination; leave alone the chances of studying there.

As a beginner and a self-learner, like the Kasi traveller, I take lot of time to understand the sentence in Sanskrit (In Tamil we call it எழுத்துக்கூட்டி படிப்பது). Then look for help in splitting the long words into simple and understandable words (பதம் பிரித்து) and then refer to the dictionaries for meaning; come to some conclusion and then refine it with respect to the context. Many times I had lost hopes of me understanding the context and the concepts that are propounded by Bhattathri. But as I started the journey, I had an invisible hand holding mine after I finished studying each sloka – I can only guess that it was indeed the Lord of Guruvayur Himself.

So here I am; at the end of 75 days plus around 25 days of preparation , have just completed the first round of my study of 10 Slokas . I need to study this again and again till I get an understanding, as I feel that this Daskam brings out Vedantic concepts in describing Lord Guruvayurappan. I will do that as my next project. In the meantime, here is a consolidation of my learning.

Pl bear with me if you find my understanding and translation as inadequate. Please feel free to let me know through your comments.

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 10

Sanskrit Verse

ऐश्वर्यं शङ्करादीश्वरविनियमनं विश्वतेजोहराणां
तेजस्संहारि वीर्यं विमलमपि यशो निस्पृहैश्चोपगीतम्।
अङ्गासङ्गा सदा श्रीरखिलविदसि क्वापि ते सङ्गवार्ता
तद्वातागारवासिन् मुरहर भगवच्छब्दमुख्याश्रयोऽसि॥१०॥

Audio Link – chanting by Sri. Sankararama Sharma

Meaning in Tamil

Dasakam 1 – Verse 10

Meaning in English

O Lord of Guruvaayur! Thy lordliness consists in being the controller of all gods from Lord Shankara onwards.Thy prowess overcomes that of those who excel the whole world in prowess. Thy pure fame is sung by even the most desireless sages. Laxmi Devi always resides in Thy bosom. Thou are omniscient and there is not the slightest trace of attachment in Thee. Therefore, the term ‘Bhagavan’ is applicable to Thee alone

English Transliteration

AishvaryaM shankaraadiishvaraviniyamanaM vishvatejOharaaNaaM

tejassanhaari viiryaM vimalamapi yashO nispRaihaishchOpagiitam .

angaasangaa sadaa shriirakhilavidasi na kvaapi tee sangavaartaa

tadvaataagaaravaasin murahara bhagavachChabdamukhyaashrayO(a)si .. 10

Meaning of the Sanskrit Words

ऐश्वर्यं – state of being a mighty lord (Lordliness)

शङ्करादीश्वरविनियमनं = [शङ्कर + आदी + ईश्वर + विनियमनं = Sankara + beginning + Lord/God + control/limit/restrict = ] controls all gods beginning with Sankara

विश्वतेजोहराणां = [विश् + तेजस् + हर = universe, powers, destroy = ] of those (powerful beings) who are the destroyers (हर) of the powers (तेजस्) of the universe (विश्व)

तेजस्संहारि = [तेज: + संहारि = powers, destroyer ] = is the destroyer (संहारिन्) of the powers (तेजस्)

वीर्यं = prowess

विमलमपि = विमलं + अपि = stain less/pure/untainted

यशो = fame/honour

निस्पृहैश्चोपगीतम् = [निस्पृहै: + च + उपगीतं] = free from desire,and, sing/sung

अङ्गासङ्गा = अङ्ग + सङ्ग = part of the body (implies heart):, union

सदा – always (resides in your bosom)

श्रीरखिलविदसि = श्री + अखिलविदसि = Lakshmi, omnipresent

न क्वापि ते सङ्गवार्ता = no, anywhere, the, attachment (you are beyond any attachment)

तद्वातागारवासिन् = तत + वातगार + वासिन् = hence, air(vayu), house (guruvayur)

मुरहर = Mura the demon, victor (Murari, Krishna):

भगवच्छब्दमुख्याश्रयोऽसि = भगवत् + शब्द+ द्मुख्य + आश्रय: + असि = Bhagwan , the sound, main, base, you are (You are the main base for the name Bhagwan). The author says that only You deserve to be called Bhagavaan since You possess the six qualities of ऐश्वर्यं (sovereignty), वीर्यं (virility), यशः (fame), श्रीः (wealth), ज्ञानं (knowledge), वैराग्यम् (detachment).

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 9

Sanskrit Verse

कारुण्यात्काममन्यं ददति खलु परे स्वात्मदस्त्वं विशेषा
दैश्वर्यादीशतेऽन्ये जगति परजने स्वात्मनोऽपीश्वरस्त्वम्।
त्वय्युच्चैरारमन्ति प्रतिपदमधुरे चेतना: स्फीतभाग्या
स्त्वं चात्माराम एवेत्यतुलगुणगणाधार शौरे नमस्ते॥९॥

Audio Link – chanting by Sri. Sankararama Sharma

Meaning in Tamil

Dasakam 1 – Verse 9

Meaning in English

O Lord Shri Krishna! while other gods out of compassion, fulfill the desires of their devotees, Thou out of Thy unique compassion, offer Thyself (liberation) to Thy devotees. While other gods rule over the world with the powers invested in them, Thou are the very inner controller of all and rule over all beings and other gods as well as Thyself. Hence all fortunate jeevas [souls] take immense delight in the bliss that Thou are. As for Thee, Thou are ever satisfied in Thyself and are the abode of incomparable attributes. O Lord! prostrations to Thee.

English Transliteration

kaaruNyaatkaamamanyaM dadati khalu pare svaatmadastvaM visheShaa-

daishvaryaadiishate(a)nye jagati parajane svaatmanO(a)piishvarastvam .

tvaiyyuchchairaaramanti pratipadamadhure chetanaaH sphiitabhaagyaa-

stvaM chaatmaaraama evetyatulaguNagaNaadhaara shaure namaste .. 9

Meaning of the Sanskrit Words

कारुण्यात्काममन्यं = कारुण्यात्-कामम्-अन्यं = compassion, desired objects, other

ददति – given

खलु – indeed

परे – other (other gods)

स्वात्मदस्त्वं = स्वात्मन् + असि + त्वं = swatman, asi, tvam = own self, give, your [You give your own self (i.e., give liberation)]

विशेषाद्- special
ऐश्वर्यादीशतेऽन्ये = ऐश्वर्यात् + ईस्ते + अन्ये = aishwaryath, ISTe, anye = by the power, rule, other (others rule by the power )

जगति – in the world

परजने – other people

स्वात्मनोऽपीश्वरस्त्वम्। = स्व-आत्मन: + अपि-ईश्वर: + त्वं = own self , even, lord, yourself
त्वय्युच्चैरारमन्ति= त्वयि-उच्चै:+ आरमन्ति = in you, higher (deeply), revel,

प्रतिपदमधुरे = प्रतिपद + मधुरे = every step, sweet

चेतना: – souls

स्फीतभाग्या = स्फीत + भाग्य = exceedingly, fortunate
स्त्वं चात्माराम एवेत्यतुलगुणगणाधार = त्वं + च + आत्माराम: + एव + इति + अतुल + गुण + गण+ आधार = you, also, reveling in ones own self + the one+ thus + immense + qualities + abode

शौरे – oh Sauri

नमस्ते – ते नमः. – to you, salutations

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 8

Sanskrit Verse

नम्राणां सन्निधत्ते सततमपि पुरस्तैरनभ्यर्थितान
प्यर्थान् कामानजस्रं वितरति परमानन्दसान्द्रां गतिं च।
इत्थं निश्शेषलभ्यो निरवधिकफल: पारिजातो हरे त्वं
क्षुद्रं तं शक्रवाटीद्रुममभिलषति व्यर्थमर्थिव्रजोऽयम्॥८॥

Audio Link – chanting by Sri. Sankararama Sharma

Meaning in Tamil

Dasakam 1 – Verse 8

Meaning in English

O Lord Vishnu! for the devotees who surrender to Thee, Thou always confer, unasked for, not only wealth and other desires, but also liberation.Thus being accessible to every one and bestower of unlimited boons, Thou are the unique Paarijaata tree [parijaata: a heavenly flower]. Alas, the desire prompted hoards of people, in vain, long for trivial blessings from the Kalpaka tree of the garden of Indra. [Kalpaka: a wish fulfilling tree]

English Transliteration

namraaNaaM sannidhatte satatamapi purastairanabhyarthitaana-

pyarthaan kaamaanajasraM vitarati paramaanandasaandraaM gatiM cha .

itthaM nishsheShalabhyO niravadhikaphalaH paarijaatO hare tvaM

kshudraM taM shakravaaTiidrumamabhilaShati vyarthamarthivrajO(a)yam .. 8

Meaning of the Sanskrit Words

नम्राणां – (to) those who worship The

सन्निधत्ते – you appear

सततम् अपि = always also

पुरः = in front

तैः = by them

अनभ्यर्थितान् अपि = अनभ्य (anabhya) अर्थितान् (arthitaan) अपि (api)- even those that have not been requested

अर्थान् कामान् = arthaan, kamaan, wealth and desired objects ( the two types of purushaarth)

अजस्रम् = ajasram -perpetually

वितरति – virarati – give away

परमानन्दसान्द्राम् =parama, ananda, saandra – which is completely filled (सान्द्र) with the Supreme (परम) Happiness (आनन्द)

गतिं च = gatim, ca – and the state

इत्थं = In this way,

निश्शेषलभ्यः = accessible to all without leaving anyone

निरवधिकफलः = the bestower of boundless (निरवधिक) fruits (फल)

पारिजातो हरे त्वं – Parijata Tree, Oh Hari, you

क्षुद्रं तं – ittham tam – inferior, that

शक्रवाटी- शक्, वाटी – shakra, vaaTi, Indra, Garden

द्रुम- druma, – tree

अभिलषति = abhilaShati, – wish/desire

व्यर्थमर्थिव्रजोऽयम् = व्यर्थम् (vyartham) unnecessarily/useless/futile + अर्थि (arthin) one who desires anything, + व्रज (vraja) several/multitude + अयम् (ayam) this

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 7

Sanskrit Verse

कष्टा ते सृष्टिचेष्टा बहुतरभवखेदावहा जीवभाजा
मित्येवं पूर्वमालोचितमजित मया नैवमद्याभिजाने।
नोचेज्जीवा: कथं वा मधुरतरमिदं त्वद्वपुश्चिद्रसार्द्रं
नेत्रै: श्रोत्रैश्च पीत्वा परमरससुधाम्भोधिपूरे रमेरन्॥७॥

Audio Link

Please listen to the chanting by Sri. Sankararama Sharma –

Meaning in Tamil

Dasakam 1 – Verse 7

Meaning in English

O Invincible Lord! Thy activity of creation is indeed a tragic sport, as it causes a lot of sufferings to the living beings. This is what I used to think, but now I do not think so. For if there were no creation, how could human beings enjoy the beauty and sweetness of Thy form which is so delightful to hear and ecstatic to behold, and thus revel in the ocean of Supreme-Bliss-Consciousness.

English Transliteration

kaShTaa te sR^iShTicheShTaa bahutarabhavakhedaavahaa jiivabhaajaa-

mityevaM puurvamaalOchitamajita mayaa naivamadyaabhijaane .

nOchejjiivaaH kathaM vaa madhurataramidaM tvadvapushchidrasaardraM

netraiH shrOtraishcha piitvaa paramarasasudhaambhOdhipuure rameran .. 7

Meaning of the Sanskrit Words

• पूर्वम् = Earlier

• मया आलोचितम् = it was thought by me that

• ते सृष्टिचेष्टा = your activity of creation is

• कष्टा = one that is tormenting

• बहुतरभवखेदावहा = and one that brings forth many sorrows

• जीवभाजाम् = for all the living beings

• अजित = O, Invincible one

• अद्य एवं न अभिजाने = Now I do not think so.

• नो चेत् = If not

• कथं वा = how will

• जीवाः = the humans

• नेत्रैः श्रोत्रैः च पीत्वा = having drunk with eyes and ears (seen and heard)

• इदं त्वद्वपुः = this form of yours

• मधुरतरम् = that is extremely delightful

• चिद्रसार्द्रम् = and that is soaked (आर्द्र) in consciousness (चित्) and bliss (रस)

• रमेरन् = revel

• परमरससुधाम्भोधिपूरे = in the fullness (पूर) of the ocean (आम्भोधि) of absolute (परम) nectarian (सुधा) bliss (रस)

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 6

Sanskrit Verse

तत्ते प्रत्यग्रधाराधरललितकलायावलीकेलिकारं
लावण्यस्यैकसारं सुकृतिजनदृशां पूर्णपुण्यावतारम्।
सिञ्चत् सञ्चिन्तकानां वपुरनुकलये मारुतागारनाथ ॥६॥

Audio Link

Meaning in Tamil

Meaning in English

Your form is like the beauty of the fresh rain bearing clouds, and of a beautiful bunch of blue lotuses. Your form is an embodiment of beauty, in the eyes of the people who have done meritorious deeds, and is a complete incarnation of all their good deeds. You are the abode where Goddess Laxmi delights without inhibition. You are the source of a torrential flow of nectarine Bliss, soaking the hearts of people who meditate. On that form of Yours I continuously meditate, O Lord of Guruvayur!

English Transliteration

Tatte pratyagradhaaraadhara lalita kalaayaavalii kelikaaraM

laavaNyasyaikasaaraM sukRaitijanadRaishaaM puurNa puNyaavataaram .

lakshmii nishshanka liilaa nilayanamamRsitasyanda sandOhamantaH

si~nchat sa~nchintakaanaaM vapuranukalaye maarutaagaaranaatha…6

Meaning of the Sanskrit Words

• (हे) मारुतागारनाथ = O Lord of Guruvaayur

• (अहम्) अनुकलये = I meditate upon

• तत् ते वपुः = that body of yours

• प्रत्यग्रधाराधरललितकलायावलीकेलिकारम् = which ridicules (केलिकार) the fresh (प्रत्यग्र) rain-bearing (धारा-धर) clouds (धाराधर) and the bunch (आवली) of lovely (ललित) dark-colored kalaaya (कलाय) flowers, due to its superior dark-colored beauty

• लावण्यस्य एकसारम् = which is the ultimate (एक) essence (सार) of beauty (लावण्य)

• सुकृतिजनदृशां पूर्णपुण्यावतारम् = which is the full (पूर्ण) manifestation (अवतार) of the virtues (पुण्य) in front of the eyes (दृश्) of virtuous (सुकृति) people (जन)

• लक्ष्मीनिश्शङ्कलीलानिलयनम् = which is the location for Lakshmi to play without any worry

• सिञ्चत् = which is raining

• सञ्चिन्तकानाम् अन्तः = in the minds of those who are meditating

• अमृतस्यन्दसन्दोहम् = the combined flow of emerging nectar

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 5

Sanskrit Verse

निर्व्यापारोऽपि निष्कारणमज भजसे यत्क्रियामीक्षणाख्यां
तेनैवोदेति लीना प्रकृतिरसतिकल्पाऽपि कल्पादिकाले।
तस्या: संशुद्धमंशं कमपि तमतिरोधायकं सत्त्वरूपं
त्वं धृत्वा दधासि स्वमहिमविभवाकुण्ठ वैकुण्ठ रूपं॥५॥

Audio Link

(Courtesy Shri. Sankararama Sharma – Ref

Meaning in Tamil

English Transliteration

Nir vyaapaarO (a)pi niShkaaraNam aja bhajase

yatkriyaam iikshaNa akhyaaM

tena ivO deti liinaa prakR^itir asati kalpa a(a)pi kalpaadi kaale .

tasyaaH samshuddhamam shaMkam api tam ati rOdhaayakaM satvaruupaM

sa tvaM dhR^itvaa dadhaasi sva mahima vibhava akuNTha vaikuNTha ruupam .. 5

Meaning in English

Oh Birthless Lord! Even though You are not bound by any activities, and You are without any motive, You do resort to that activity known as ‘eekshanaa’ – the will to create. Because of that only. Nature (‘Prakriti’) manifests itself. This Prakriti, is latent in You, as if non existent in the beginning of a new cycle of creation. Then, from the pure Saatvik portion of ‘Prakriti’ (Maya) (which does not in any way obstruct Your Brahmic effulgence), Oh Lord of Vaikunth, You manifest Yourself, in full glory, with a Divine form here in Guruvayur.

Meaning of the Sanskrit Words

निर्व्यापार: – अपि – jobless/free from any occupation, even (though not bound by any activities)

निष्कारणम् – without any reason/motive,

अज भजसे – unborn, choose (thou resort to),

यत्-क्रियाम्-ईक्षणा-आख्यां – that, action/performance/doing, sight/look/care for, inform/tell/make it known (that activity known as ‘eekshanaa’ (the will to create)

तेन-एव-उदेति लीना प्रकृति:-because of that, only, came to manifest, the latent, Nature or ‘Prakriti’

असति-कल्पा-अपि कल्पादि-काले -.असत् non existent/unreal, period, and, beginning of the period, timely/seasonable

(which abides in Thee) as if non existent in the beginning of a new cycle of creation

तस्या: संशुद्धम्-अंशं – that, purified of sin, part

of that (Prakriti) an absolutely pure part

कमपि तम्-अति रोधायकं सत्वरूपं – which does not stop/obstruct (Thy glory of) the Saatvic form

स त्वं धृत्वा दधासि -that Thou did take and assume

स्व-महिम-विभव-अकुण्ठ वैकुण्ठ रूपं – O Lord of Vaikuntha! a majestic form which does not obstruct Thy glories

…….majestic, omnipresence/rich/wealthy, eternal, vaikuntam, form

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 4

Sanskrit Verse

निष्कम्पे नित्यपूर्णे निरवधिपरमानन्दपीयूषरूपे
निर्लीनानेकमुक्तावलिसुभगतमे निर्मलब्रह्मसिन्धौ
कल्लोलोल्लासतुल्यं खलु विमलतरं सत्त्वमाहुस्तदात्मा
कस्मान्नो निष्कलस्त्वं सकल इति वचस्त्वत्कलास्वेव भूमन्

Audio Link

(Courtesy Shri. Sankararama Sharma – Ref

Meaning in Tamil

Meaning in English

Brahman is akin to the mighty ocean, changeless, ever full with the nature of unlimited nectarine bliss. Like many pearls in the ocean, innumerable liberated souls are absorbed in this Brahmic bliss and hence it is extremely resplendent. Just like the waves rise in the ocean, it is said that Shuddha Satwa form has risen from the Brahman. You, here in Guruvayur is that Satwa form. Hence it is appropriate to call Lord Guruvayurappan as Poorna Avataar (Nishkalaa) even though some may argue that if You have a form then you are Ansha Avataar (Sakalaa).

English Transliteration

NiShkampe nityapuurNe niravadhiparamaanandapiiyuuSharuupe

nirliinaanekamuktaavalisubhagatame nirmalabrahmasindhau .

kallOlOllaasatulyaM khalu vimalataraM sattvamaahustadaatmaa

kasmaannOniShkalastvaM sakala iti vachastvatkalaasveva bhuuman..4

Meaning of the Sanskrit Words

निष्कम्पे – (in the) vibrationless (changeless)/motionless

नित्यपूर्णे – नित्य पूर्ण – (and in the) ever full

निरवधिपरमानन्दपीयूषरूपे – निरवधि परमानन्द पीयूष रूपे – unlimited, bliss, nectarine, personified (form)

निर्लीन-अनेक-मुक्तावलि-सुभगतमे -liberated/unaffected, several, pearl necklace/ string of pearls, prosperity/loveliness

(in which) many liberated ones having merged and hence is extremely resplendent (or resplendent because of many pearls in the ocean)

निर्मल-ब्रह्म-सिन्धौ – in the pure ocean of Brahman

कल्लोल-उल्लास-तुल्यं- waves, happiness/joy, like (like waves rising)

खलु विमलतरं सत्त्वम्-आहु: – so then, pure (state of being stainless), satwam, invoke

[(so) indeed (Thy form) of extremely pure Shuddha Satwa it is said (to have risen from Brahman)]

तत्-आत्मा – that form of Thine

कस्मात्-न निष्कल: – त्वं – why not it be called Nishkala (undivided /seedless/without any parts (or without any kalaa or Purn-avataara

सकल इति वच: – total, this, word/term

त्वत्-कलासु-एव – you, time defined, only

[(is for Thy (other) part incarnations only)]

भूमन् – abundance (oh infinite one)

Narayaneeyam – Dasakam 1 – Verse 3

Sanskrit Verse

सत्त्वं यत्तत् पराभ्यामपरिकलनतो निर्मलं तेन तावत्
भूतैर्भूतेन्द्रियैस्ते वपुरिति बहुश: श्रूयते व्यासवाक्यम्।
तत् स्वच्छ्त्वाद्यदाच्छादितपरसुखचिद्गर्भनिर्भासरूपं
तस्मिन् धन्या रमन्ते श्रुतिमतिमधुरे सुग्रहे विग्रहे ते

Audio Link

(Courtesy Shri. Sankararama Sharma – Ref

Meaning in Tamil

Meaning in English

Sage Vyaasa have stated again and again in many scriptures that You are born from the form of Satva Guna. That Satva Guna, which compared to the other two Gunas (Rajas and Tamas) is absolutely pure and not tainted by them. That form is constituted of subtle elements and organs of senses and actions. Your form, because of such purity, totally reveals the Supreme Bliss and Consciousness within (which is the resplendent Brahman) without any obstruction. In that form, the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel. That form is delightful to the mind and ears, which the devotees can easily grasp in Your image.

English Transliteration

sattvaM yattat paraabhyaamaparikalanatO nirmalaM tena taavat

bhuutairbhuutendriyaiste vapuriti bahushaH shruuyate vyaasavaakyam .

tat svachChatvaadyadachChaadita parasukhachidgarbhanirbhaasaruupaM

tasmin dhanyaa ramante shrutimatimadhure sugrahe vigrahe te .. 3

Meaning of the Sanskrit Words

सत्त्वं यत्- तत् – that pure Satwa guna which पराभ्याम् – compared with the other two (Rajas and Tamas) अपरिकलनत: being not mixed (and so)निर्मलंabsolutely pureतेन तावत् भूतै: -from it (shuddha satva) was bornभूतेन्द्रियै: – ते वपु: -Thy form constituted of the subtle elements and organs of sense and actionइति बहुश: श्रूयते thus is repeatedly heardव्यासवाक्यंfrom the words of (sage) Vyasaतत् स्वच्छ्त्वात्-that (form) because of its purityयत्-आच्छादित-परसुखचित्-गर्भ-निर्भासरूपंwhich, because of unobstructed supreme bliss and consciousness within, is supremely resplendent (Brahman)तस्मिन् धन्या रमन्तेin that form the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revelश्रुति-मति-मधुरे which is delightful to the ears and the mindसुग्रहे विग्रहे ते(devotees can) easily attain (grasp) in Thy image.