Couple of years ago, I was keen to learn Vedic Chants. At 66, it was not the right age to start definitely; but “desires” do not respect age and I started learning to chant a few Shuktams thanks to my good friend Sri.Viswanatha Raju. Durga Shuktam was one of them. That efforts got stalled due to my travel abroad and getting stuck there due to the pandemic. However my efforts to understand the essence of these Vedic chants continue and hopefully I will make some progress.
There is an argument that goes on inside me that there should be no attempt to translate these Vedic Chants into any other language as it is impossible to get the exact equivalent and the consciousness behind the original words and syllables. There is also a counter that we must go ahead and do even at the risk of breaking tradition and purity of thoughts for the benefit of the “Vedic illiterates and ignorant persons” like me.
So here I am, with my maiden attempt at Durga Shuktam. Please feel free to criticise and offer your perspective on this experiment of mine.
Caution : The chanting is my maiden attempt. The chanting may not be as per the QR (quality requirement). Pl take it as a toddler’s walk and bear with me.
Chanting & Meaning in Tamil – Video Link
Link to the file with Tamil Meaning
Sanskrit Verses with English Transliterations
जातवेदसे सुनवाम सोममरातीयतो निदहाति वेदः ।
स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा नावेव सिन्धुं दुरितात्यग्निः ॥१॥
Jaatavedase Sunavaama Somam-Araatiiyato Nidahaati Vedah |
Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Naave[a-I]va Sindhum Durita-Aty[i]-Agnih ||1||
तामग्निवर्णां तपसा ज्वलन्तीं वैरोचनीं कर्मफलेषु जुष्टाम् ।
दुर्गां देवीँशरणमहं प्रपद्ये सुतरसि तरसे नमः ॥२॥
Taam-Agni-Varnnaam Tapasaa Jvalantiim Vairocaniim Karma-Phalessu Jussttaam |
Durgaam Devii[ngu]m-Sharannam-Aham Prapadye Su-Tarasi Tarase Namah ||2||
अग्ने त्वं पारया नव्यो अस्मान् स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा ।
पूश्च पृथ्वी बहुला न उर्वी भवा तोकाय तनयाय शंयोः ॥३॥
Agne Tvam Paarayaa Navyo Asmaan SvastibhirAti Durgaanni Vishvaa |
Puush-Ca Prthvii Bahulaa Na Urvii Bhavaa Tokaaya Tanayaaya Shamyoh ||3||
विश्वानि नो दुर्गहा जातवेदः सिन्धुं न नावा दुरितातिपर्षि ।
अग्ने अत्रिवन्मनसा गृणानोऽस्माकं बोध्यविता तनूनाम् ॥४॥
Vishvaani No Durga-Haa Jaatavedah Sindhum Na Naavaa Durita-Ati-Parssi |
Agne Atrivan-Manasaa Grnnaano-[A]smaakam Bodhy[i]-Avitaa Tanuunaam ||4||
पृतनाजितँसहमानमुग्रमग्निँ हुवेम परमात्सधस्थात् ।
स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा क्षामद्देवो अति दुरितात्यग्निः ॥५॥
Prtanaa-[A]jita[ngu]m-Sahamaanam-Ugram-Agni Huvema Paramaat-Sadhasthaat |
Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Kssaamad-Devo Ati Durita-Aty[i]-Agnih ||5||
प्रत्नोषि कमीड्यो अध्वरेषु सनाच्च होता नव्यश्च सत्सि ।
स्वां चाग्ने तनुवं पिप्रयस्वास्मभ्यं च सौभगमायजस्व ॥६॥
Pratnossi Kam-Iiddyo Adhvaressu Sanaac-Ca Hotaa Navyash-Ca Satsi |
Svaam Ca-Agne Tanuvam Piprayasva-Asmabhyam Ca Saubhagam-Aayajasva ||6||
गोभिर्जुष्टमयुजो निषिक्तं तवेन्द्र विष्णोरनुसंचरेम ।
नाकस्य पृष्ठमभि संवसानो वैष्णवीं लोक इह मादयन्ताम् ॥७॥
Gobhir-Jussttam-Ayujo Nissiktam Tave[a-I]ndra Vissnnor-Anusamcarema |
Naakasya Prssttham-Abhi Samvasaano Vaissnnaviim Loka Iha Maadayantaam ||7||
ॐ कात्यायनाय विद्महे कन्याकुमारि धीमहि
तन्नो दुर्गिः प्रचोदयात् ॥
Kaatyaayanaaya Vidmahe Kanyaakumaari Dhiimahi
Tan-No Durgih Pracodayaat ||
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Om Shaantih Shaantih Shaantih
Meaning in English
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
1.1: To that Jataveda (one from whom the Vedas are born) we press out the Soma (i.e. Invoke Her ardently); (We invoke that Jataveda) Who consumes by Her Fire of Knowledge (Veda) all the Adversities (within and without) (And frees us from the bondage of the world),
1.2: May that Agni (Fire of Durga) carry us over this Ocean of the World which is full of Great Difficulties and beset with great Perils; like a Boat (carrying one over a very rough Sea),
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
2.1: To Her, Who is of the colour of Fire (Agni Varna) and blazing with Tapas (Tapasa Jwalantim); Who was born of that Fire (of Tapas) (Vairochinim), and Who is worshipped through Fruits of Actions (Karma Phalas) (offered to Her Fire as oblations),
2.2: To that Durga, to that Devi, I take Refuge (Sharanam Aham) by falling at Her Feet (Prapadye); (O Mother Durga, I Prostrate before You) Please ferry me mercifully (over this Ocean of the World full of great Difficulties and Perils),
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
3.1: O Agni (Fire of Durga), You Who are eulogized (for carrying one across this Samsara); Please ferry us (too), by carrying us (i.e. our Souls) over Your Auspicious Nature, and make us cross this World full of Great Difficulties (Samsara), …
3.2: … (and also spread Your Auspicious Nature over the) Land and Earth, (so that the Earth) becomes abundantly Fertile and Green (and we feel Your presence in external Nature); And fill us, (We who are) Your Children with Your Bliss (so that we feel Your presence internally),
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
4.1: O Jataveda (one from whom the Vedas are born), You remove (grave) difficulties in all the Worlds; Please carry us like a Boat in this very difficult Ocean of the World (Samsara),
4.2: O Agni (Fire of Durga), our Minds are invoking You (ardently) like sage Atri (who continuously chants the mantras), and our beings are (now) filled with Your Consciousness (by continuously invoking You),
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
5.1: (She is) the (Great) Fire Who is Invincible in Battle, and charges ahead in a Terrible manner conquering (the Enemies); We invoke Her together from the Highest Assembly (i.e. ardently invoke Her together with the greatest reverence),
5.2: May that Agni (Fire of Durga) carry us over this World full of Great Difficulties, by (charging ahead and) Burning to ashes the very difficult Enemies (within us) with Her Divine Fire,
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
6.1: You are lauded for spreading Bliss in the Sacrifice since ancient times (The Bliss resulting from killing the inner Enemies); You act as a Hota (Invoker of Bliss) by abiding as a New Maiden (Who is eternally young and free of decay) (in the Sacrificial Altar within the Hearts of the Devotees),
6.2: Your own Conscious Form, O Agni (Fire of Durga) is a source of Happiness (Bliss) for us, and a source of Welfare for our Sacrifice,
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
7.1: With Senses (i.e. Mind and Heart) Pleased (by Your Blissful Presence) and becoming Unattached (to the external world), we are Infused with Your (Devotion), O the Highest One; May we Follow (i.e. Immerse ourselves in) Your All-Pervading (Blissful Consciousness) …
7.2: … within the Spiritual Sky (Chidakasha), and dwell here in this Vaishnavi Loka (World of Your All-Pervading Consciousness), being Intoxicated (by Your Blissful Nature),
Durga Gayatri:
1: Om, (Let our mind contemplate) on Devi Katyayani to know Her (Conscious Form); (And then) Meditate on that Kanyakumari deeply (Who is the Universal Mother),
2: May that (Fire of) Durga awaken (our Consciousness).
Om, (May there be) Peace, Peace, Peace (at the the three levels – Adidaivika, Adibhautika and Adhyatmika).
Meaning Courtesy:
Dear Sir I am 89 years young. I started learning Sanskrit and translations vEdAs in tamiz and English, without much progress. I suggest to you to use one of the standard trasliterations. I give an example of the first line. kAthavEdasE sunAnAMAMa sOMaMarayAthO nidhahAthi.
Regards Govindaswami
Namaskarams. Thanks a lot for the valuable input. I am honoured sir.
🙏🙏🙏🙏🙏
Thank you Sir. My Pranaams 🙏🙏
Pranams to you and your noble effort 🙏. Blessed to be in your Sathsangam.
Thanks. God Bless
Dear Sir
I am also an youngster like you, (only 89 years young) interested in learning Sanskrit and Vedas, My mother tongue is Telugu, I studied Tamiz and have working knowledge of the other two South Indian languages. Having worked in North India, I know Hindi and Bengali. I have read M.R Jambunathan’s Tamiz translation of 4 vEdAs and English translations by Griffith and others.
While appreciating your efforts to share your knowledge I wish to make some suggestions.
1. Chanting & Meaning in Tamil -Video Link does not open.
2. Sanskrit Verses with English Transliterations :
English is, unlike Indian languages, not Phonetic. Most of the letters do not have specific pronunciations even in English. How can they indicate the correct pronunciation of Sanskrit.
Some one trying to read the first verse can pronounce it as
जाट वीदडेस् सूनवाम सोमम् एरेटैयेटो निदहेटै वेदह्.
Transliteration is the software for typing Indian and other languages with English QWERT tepewriter. I have used different transliteration schemes.
3 Link to the file with Tamil Meaning does not open.
4 Durga-shuktam.ppt-1 has only tamil translation in poetic form. One can not get the pronunciation of the original, word by word meaning and explanation of the meaning. For understanding Tamiz verse One should have done higher studies of the language.
5. Sanskrit can not be written in Tamiz script. Nagari script and Tamiz (Pallava) Grantham scripts were developed almost at the same time. Grantham was used in Tamilnadu even 50 years ago.
Kindly excuse me if you feel that I have made irrelevant remarks.
Regards
Govindaswamy
I am blessed to receive such valuable inputs from an elderly statesman like you Sir. Thank you for your inputs. You are right. I have not given word by word meanings as these are available in public domain. As regards, the issues with the opening of the links, I haven’t heard from anyone else (there has been nearly 200 views today); however I will once again check and correct if needed.Thank you once again Sir. My Namaskarams.
Very nice effort to bring out the durga suktam with meaning in Tamil.Good.God bless
Thanks 🙏