The “Avatar” – Lord Rama – Mangala Charan Sloka

Avatar – An introduction

The term Avatāra (अवतार) in Sanskrit means 1) Descent, alighting; descending or going down into; 2) Form, manifestation; 3) Descent of a deity upon earth, incarnation in general. 

The Vedas, the Puranas, the Epics and the Bhagavadgita acknowledge the incarnations of Vishnu as an essential and important function of creation to ensure the order and regularity of the worlds and keep the chaos and demonic forces under control.

An incarnation of God is also different in many respects from a manifestation (vibhuti) or an aspect (amsa) of God. Practically, everything is a manifestation of God. A manifestation may or may not be aware of its divine nature. Its purpose may be limited in scope and influence, and it may represent only some qualities or aspects of God such as his knowledge, intelligence, power, wealth, beauty, aura, grace, etc. Secondly, a manifestation of God may happen with or without a form, not necessarily upon earth, whereas an incarnation always happens upon earth and in corporeal form only.

Technically, all living beings are incarnations of God only, since the soul or the Self is an aspect of Brahman and identical to him in all aspects. However, there is a fundamental difference. The incarnations of God are full-fledged. He manifests all his power and knows inherently his divine purpose upon earth. In contrast, the living beings are subject to the impurities of egoism, delusion and attachments.
With the above introduction, let us now study a wonderful Sloka which depicts the qualities of Lord Rama, the seventh Avatar of Lord Vishnu.

Audio Link

Pl. Listen to a wonderful recitation of the Sloka by the young Carnatic Musician Sri. Ashwath Narayanan in Ragamalika as a Virutham (approx 9 mts).

https://www.dropbox.com/s/aivahjx5pd8fbdd/Ashwath%20Narayanan_%20Virutham%20in%20Ragamalika-Z_SeucDJzrc.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

शान्तं शाश्वतमप्रमेयमनघं निर्वाणशान्तिप्रदं

ब्रह्माशम्भुफणीन्द्रसेव्यमनिशं वेदान्तवेद्यं विभुम्‌।

रामाख्यं जगदीश्वरं सुरगुरुं मायामनुष्यं हरिं

वन्देऽहं करुणाकरं रघुवरं भूपालचूडामणिम्‌॥

English Transliteration

SAntaM SaSvatam apramEyaM anaghaM nirvANa SAntipradaM

brahmASambhuphaNIndra sEvyaM aniSaM vEdAnta vEdyaM vibhuM !

rAmAkhyaM jagdISvaraM suraguruM mAyAmanuSyaM hariM

vandEhaM karunAkaraM raghuvaraM bhUpAlacUDAmaNiM !!

Meaning in Tamil

அமைதியின் ஆதியாய், 

அழிவிலா அறிவாய்,

அளவிலா ஆனந்தமாய்,

மாசிலா மறையோனாய்,

முழுமையும் முக்தியும் தரும்

மூவரும் போற்றிடும் முதல்வனாய்

மறை புகட்டும் பரம்பொருளாய்

பாராளும் வேந்தனாய்,

உலகோரின் ஆசானாய்,

மாயவனால் மனிதனாக அவதரித்த

ராமனே ! கருணைக்கடலே !

பணிந்திடுவேன் உன்பாதம்

ரகு குல நாயகனே,

மன்னவரில் மாணிக்கமே !

Meaning in English

1. SAntaM SaSvatam apramEyaM anaghaM - him, the embodiment of tranquility, the eternal one, the causeless one, sinless one.  

2. nirvANa SAntipradaM - him who confers liberation and peace.

3. brahmAviShNu phaNIndra sEvyaM aniSaM - the lord to whom Brahma, Vishnu and Shiva offer service.

4. vEdAnta vEdyaM vibhuM - the one knowable through Vedas, the Cosmic one.

5. rAmAkhyaM jagdISvaraM suraguruM mAyAmanuSyaM hariM - named Rama, the lord of the world, the preceptor of gods, the one incarnated by Hari as a man as an act of Maya.

6. vandEhaM karunAkaraM - I bow down to him, the ocean of mercy.

7. raghuvaraM bhUpAlacUDAmaNiM - the scion of Raghus, and a crest jewel among kings.

Carnatic Musing 40 – Sadachaleshwara – Raga Bhoopalam

Composer:

Muthuswamy Dikshithar. Pl ref http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link:

Take your time and listen to this wonderful rendition (including raga Alapana and Swaram) by Trichur Brothers.

https://www.dropbox.com/s/dhndiepa4lq3eij/Trichur%20Brothers%20-%20sadAcalEshvaram%20bhAvayEham%20-%20bhUpaLaM%20-%20dIkshitar-SJJ3RaOjVBE%281%29.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

सदाचलेश्वरम् – रागं भूपाळम् – ताळं आदि

पल्लवि

सदाचलेश्वरं भावयेऽहं

चमत्कार पुर गेहं

(मध्यम काल साहित्यम्)

गिरिजा मोहम्

अनुपल्लवि

सदाश्रित कल्प वृक्ष समूहं

शरणागत देवता समूहं

(मध्यम काल साहित्यम्)

उदाज्य कृत नामधेय वाहं

चिदानन्दामृत प्रवाहम्

चरणम्

चमत्कार भूपालादि प्रसाद –

करण निपुण महालिङ्गं

छाया रहित दीप प्रकाश –

गर्भ गृह मध्य रङ्गम्

समस्त दुःखादि हेतु भूत –

संसार सागर भय भङ्गं

शम दमोपवृत्यादि संयुक्त –

साधु जन हृदय सरसिज भृङ्गम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

कमल विजय कर विधृत कुरङ्गं

करुणा रस सुधार्णव तरङ्गं

कमलेश विनुत वृषभ तुरङ्गं

कमल वदन गुरु गुहान्तरङ्गम्

variations –

करण निपुण – कर निपुण

शम दमोपवृत्यादि – शम दमोपरत्यादि

Meaning in Tamil

பல்லவி

திருஆரூரில் உறை அசலேஸ்வரனை

அன்னை உமையவளின் அன்பனை

எந்நேரமும் பணிவேனே நான்…..திரு ஆரூரில்

அனுபல்லவி

அன்டியவருக்கு எந்நேரமும் அபயம் அருள் கற்பக மரம்

வின்னவர் குழாம் சரனடைந்து போற்றும் பாதம்

தன்னீரை பசுந்நெய்யென மாற்றிய நாமம்

அமிழ்தெனப் பொழியும் பேரின்பம் …..திரு ஆரூரில்

சரணம்

சமத்கர அரச வளம் காரண வித்தக மகாலிங்கம்

நிழல் விழா தீப ஒளிக்கருவறை நடு உறையும்

அல்லலின் வித்தாம் பிறவிப்பிணி அச்சமகற்றும்

கட்டுண்ட சலனமிலா மனமுடை நல்லோரின்

கமல மலர் இதயம்தனை கருவண்டெனச் சுற்றிடும்

கமலமலர் கரமதனில் பொன் மான் ஏந்தும்

அலையெனப் பொங்கும் அமிழ்தெனும் கருணை ரசம்

அலைமகள் மகிழ் மாயவன் துதிக்கும்

விடையொரு பாகனாய் விளங்கும்,

கமலமுக குருகுகனின் அன்பனெனும்…….திருஆரூரில்

English Transliteration

pallavi

sadAcalESvaraM bhAvayE(a)haM

camatkAra pura gEhaM

(madhyama kAla sAhityam)

girijA mOham

anupallavi

sadASrita kalpa vRksha samUhaM

SaraNAgata dEvatA samUhaM

(madhyama kAla sAhityam)

udAjya kRta nAmadhEya vAhaM

cidAnandAmRta pravAham

caraNam

camatkAra bhUpAlAdi prasAda –

karaNa nipuNa mahAlingaM

chAyA rahita dIpa prakASa –

garbha gRha madhya rangam

samasta duHkhAdi hEtu bhUta –

saMsAra sAgara bhaya bhangaM

Sama damOpavRtyAdi saMyukta –

sAdhu jana hRdaya sarasija bhRngam

(madhyama kAla sAhityam)

kamala vijaya kara vidhRta kurangaM

karuNA rasa sudhArNava tarangaM

kamalESa vinuta vRshabha turangaM

kamala vadana guru guhAntarangam

variations –

karaNa nipuNa – kara nipuNa

Sama damOpavRtyAdi – Sama damOparatyAdi

Meaning in English

I meditate (bhAvayEham) on Lord Sadachaleshvara, He who has his abode (geham) in Chamatkarapura, and is the beloved (moham) of Girija.

Like a Kalpa tree (vrksha), He is always (sadA) a refuge (Ashrita) for everyone(samUham=group), including the  celestials (dEvatA  samUham) who seek sanctuary(sharanAgata = literally, they who come to His feet), he who is known (nAmadhEya, literally titled) as the one who turned water (uda) to ghee (Ajya), he is like a flow (pravAham) of nectar (amrtam)  of bliss (chidAnanda).

He is Mahalinga (shiva) who causes (karaNa) the well-being (prasAda) of king (bhUpAla) Chamatkara etc (Adi).

His shadow-less (chAyA rahita) sanctum (garbhagRha madhya rangam=the inner room in the middle of the house) is lit by a lamp (dIpa prakAsha). 

He removes (hetu bhoota, literally causes to be past) all sorrows (dukha) etc (Adi) and removes fear (bhaya bhanga) of this ocean (sAgaram)  like life (samsAra).

Like a bee (bhRnga) which hovers (implied) over a lotus (sarasija), He hovers  over the hearts (hrdaya) of good people (sAdu jana) who are tranquil (shama) and self-controlled (dama), senses etc (unsure: cannot findpavrti in dictionary)  in unison (samyukta).

His lotus-like (kamala) victory-giving (vijaya kara) hands (implied) holds (vidhRta) a deer (kurangam),

he is like a nectar-filled (sudha maya) wave (taranga) of compassion (karuna rasa).

He is worshipped (vinuta) by Vishnu (kamalesha), he is mounted (turangam) on a bull (vRshabha), he is dear to the lotus-faced (kamala vadana) Guruguha (subrahmanya).

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

सदा – always

अचल- mountain (that which doesn’t move)

ईश्वरं – lord

भावये- worship

अहं – i

चमत्कार पुर – According to the Skanda Purana, Tiruvarur is also called Chamatkara-pura, after a king who ruled the place

गेहं – resides

गिरिजा – மலைமகள், Goddess Parvati

मोहम्. – loves

अनुपल्लवि

सदा- always

आश्रित – to the surrendered

कल्प वृक्ष समूहं – grove of wish fulfilling trees

शरण आगत देवता समूहं – (the one in whom) the  legions of Devas seek refuge,

उद-आज्य कृत नामधेय वाहं – the one bearing the name and fame of converting water to ghee,

चित्-आनन्द-अमृत प्रवाहम् – the  flood of bliss of consciousness

चरणम्

चमत्कार भू-पाल-आदि प्रसाद -करण निपुण महा-लिङ्गं – the one in the form of a great Linga, adept at bestowing grace  to the King Chamatkara,

छाया रहित दीप प्रकाश -गर्भ गृह मध्य रङ्गम् – the one at the centre of the sanctum lit  by  a lamp that casts no shadow,

समस्त दुःख-आदि हेतु भूत -संसार सागर भय भङ्गं

शम दम-उपवृत्ति-आदि संयुक्त -the one who removes the fear of the ocean of Samsara (worldly existence) which is the root cause of all misery,

साधु जन हृदय सरसिज भृङ्गम् – the honey bee that hovers  in the heart-lotus of saints endowed with tranquility, self-restraint, endeavour etc.

कमल विजय कर विधृत कुरङ्गं – the one who holds a  deer in his hand that surpasses a lotus (in beauty)

करुणा रस सुधा-अर्णव तरङ्गं – the wave from the ambrosial ocean of compassion,

कमला-ईश विनुत – the one worshipped by Vishnu (lord of Lakshmi),

वृषभ तुरङ्गं – the one who rides a bull,

कमल वदन गुरु गुह-अन्तरङ्गम् – the one dear to the lotus-faced Guruguha.

kshEtra – tiruvArUr – acalESvara – araneri

uda Ajya – lamp lit with water – nami nandi aDigaL – Tamil Website

Comments:

• This kriti is in the second Vibhakti

• The phrase ‘camatkAra bhU-pAla-Adi prasAda’ contains the Raga Mudra

• According to the Skanda Purana, Tiruvarur is also called Chamatkara-pura, after a king who ruled the place

• The reference to converting water to ghee is connected to the Saivite saint  Nami Nandi aDigaL (one of the 63 Nayanmars), who took up a challenge from the Jains who were occupying the place to light a lamp with water.

• The reference to the lamp not casting a shadow is again from the Skanda Purana. Shiva appeared before King Camatkara and told him that the lamp would not cast a shadow in the sanctum sanctorum.

Mind and Guruguha Bhakti – A Carnatic Perspective of Vedanta

Palani Murugan

Preamble

Around the Christmas period in the month Marghazhi (December 26th to be precise), we were travelling by road from Dindigul to Coimbatore via the holy place of Palani. We saw a continuous stream of people walking on barefoot all along the stretch of the highway that led to Palani. It was clearly an indication that the bhakti filled festival of Thaipoosam is not far away.

“Thaipoosam is an important festival observed by the Hindus of southern India during the Tamil month of Thai (January – February). Outside of India, it is celebrated mainly by the Tamil speaking community settled in Malaysia, Singapore, South Africa, Sri Lanka and elsewhere around the world. Thaipusam is dedicated to the Hindu god Murugan, the son of Shiva and Parvati. Murugan is also known as Karttikeya, Subrahmanya, Sanmukha, Shadanana, Skanda and Guha. It is believed that on this day, Goddess Parvati presented a lance to Lord Murugan to vanquish the demon army of Tarakasura and combat their evil deeds. Therefore, Thaipusam is a celebration of the victory of good over evil. Thaipusam is celebrated during the full moon in the Tamil month of Thai and commemorates the birthday of the Hindu deity Murugan.”

All along the drive I was thinking if I could relate this bhakti oriented activity with the Advaita Vedantic mindset that I have been focusing on over the last couple of years and come out with some learning that will be immensely satisfying. In other words, I need to link Guha (Bhakti) with Sankara (Advaita); the Manifest with the Unmanifest; the Son with the Father. Looks simple; but impossible without a Guru.

That thinking took me to another Guruguha, one of the trinity in Carnatic music world. Yes, Muthuswamy Dikshithar provided me, the link for relating Bhakti with Vedanta.

Here is that link

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/cayaurvs20rng42/Muthuswamy%20Dikshitar%20Kriti-%20Manasa%20Guruguha-%20Anandabhairavi-%20Rupakam-%20DK%20Pattamal-WXfG6a5FsEI.mp3?dl=0

Now let us study this Kriti (composition)

Sanskrit Verses

पल्लवि

मानस गुरु गुह रूपं भजरे रे

माया-मय हृत्तापं त्यजरे रे

अनुपल्लवि

मानव जन्मनि संप्राप्ते सति

परमात्मनि निरतिशय सुखं व्रजरे रे

चरणम्

सत्व गुणोपाधि सहित सदाशिवं

स्वाविद्या समेत जीवोद्भवम्

तत्वं तामस युत विश्व वैभवं

तारकेश्वरं आनन्द भैरवम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा श्री गुरु चरणं कृत्वा नाम स्मरणं

जित्वा मोहावरणं मत्वा त्वदेक शरणम्

English Transliteration

Pallavi

mānasa guru guha rūpaṃ bhajarē rē

māyā-maya hṛttāpaṃ tyajarē rē

Anupallavi

mānava janmani saṃprāptē sati

paramātmani niratiśaya sukhaṃ vrajarē rē

Caraṇa

satva guṇōpādhi sahita sadāśivaṃ

svāvidyā samēta jīvōdbhavam

tatvaṃ tāmasa yuta viśva vaibhavaṃ

tārakēśvaraṃ ānanda bhairavam

(madhyama kāla sāhitya)

natvā śrī guru caraṇaṃ kṛtvā nāma smaraṇaṃ

jitvā mōhāvaraṇaṃ matvā tvadēka śaraṇam

Meaning in English

Oh mind, worship the form of Guruguhan. Give up the agony of the heart caused by illusion.When human birth has been obtained, attain the perfect unsurpassed bliss of the Supreme Being ( don’t waste the opportunity) He is SADASIVA, full of SATVAGUNA;All living beings are born out of Him as the result of the impact of AVIDYA. The universe with its TAMASIC qualities is again a manifestation of His greatness; He is TARAKESVARA and ANANDA BHAIRAVA. Prostrate on His feet ; Mediate on His name; Conquer the veil of illusion and Think of Him as your sole refuge.

Meaning in Tamil

பல்லவி

போற்றிடுவாய் மனமே குருகுகன் வடிவம்தனையே

அகற்றிடுவாய் மாயைவிளை இதய நோவதனையே

அனுபல்லவி

அரிய மானிடப் பிறவியெடுத்த நீ,

அடைந்திடு நாடி இறையருட் பேரின்பம்தனை

சரணம்

நற்குணப்பண்பின் வடிவான சதாசிவன் அவன்

அகஇருள் விளை உயிரின உருவகமூலம் அவன்

இருள்நிறை இவ்வண்டம் கடந்த பேரொளி அவன்

காக்கும் கடவுளாம் ஆனந்த பைரவன் அவன்

மத்தியம கால சாகித்யம்

குருகுகனின் பாதம் பணிந்து நாமம் துதித்து

இருள் மாயத்திரையகற்றி அடைக்கலம் அவன்

ஒருவனே என நினைந்து ….போற்றிடுவாய் மனமே

Understanding the Kriti

Right at the beginning of the Kriti (Pallavi), Muthuswamy Dikshithar relates Jiva, Jagat and Isvara through their manifestations Mind, Maya and Guha. He “straight away instructs the mind to strive for higher goals – “Oh mind!!(“rE mAnasa”) meditate on (“bhajarE”) guha, the form of guru and abandon (“tyajarE”) the delusionary (“mAya-maya”) sorrows and afflictions of the heart/mind (“hRttApam”). He straightaway equates a guru as a form of the Lord Himself and commands the mind to worship him and meditate on him.”

Continuing, Dikshithar in the anupallavi, says “Having obtained the human birth form, go,take the path and try to attain the unsurpassed bliss associated with the supreme consciousness” – a reference to the Isavasya Upanishad Slokas which outline the paths that one can pursue for understanding the “Atma Svaroopam”.

In the caraNam, dIkshitar describes the Lord as ” The form of everlasting consciousness (“sadASivaM”), the one endowed with (“sahita”) with qualities of (“guNOpAdhi”) satva. The one from whom all the living beings (“jIva”) are born (“udbhavam”) as a result of their own ignorance (“sva avidya”). His greatness (“vaibhavaM”) symbolises the truth (“tatvam”) that lies beyond this world (“viSva”) filled with tamasic qualities (“tAmasa yuta”). He is tArakEswara, the Lord who helps cross this ocean of samsara. He is the form of Anandabhairava, radiating ever-lasting bliss”. Again I am reminded of the Shanthi Sloka and the first Sloka of Isavasya Upanishad – Isavasyam idham sarvam.

In the madhyamakAla sAhityam, Dikshithar says “Worship (“natvA”) the feet (“caraNam”) of the auspicious preceptor (“shrI guru”). Chant and meditate on his name (“nAmasmaraNam”). Conquer (“jitvA”) the sheath/veil (“AvaraNam”) of delusion/desire (“mOha”). Surrender to him as the sole (“twadEka”) refuge (“SaraNam”).” Pray, meditate, get mind control, come out of ignorance, surrender and reach Sat Cit Ananda – the very process that takes you to your SELF and reveals that “Tat Tvam Asi” which is the essence of Vedanta.

Carnatic Musing 39 – MAANASA GURU GUHA – Ananda Bhairavi

Composer

Muthuswamy Dikshithar. Pl ref http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link

Listen to the evergreen voice of the one and only one MD Ramanathan. Ananda Bhairavi smoothly flows with all its curls and swirls effortlessly. https://www.dropbox.com/s/89bhl91awc7oe35/M.D%20Ramanathan-AIR-ManasaGuruguha-Anandabhairavi-IkvKJgY1gsA%281%29.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

मानस गुरु गुह रूपं भजरे रे

माया-मय हृत्तापं त्यजरे रे

अनुपल्लवि

मानव जन्मनि संप्राप्ते सति

परमात्मनि निरतिशय सुखं व्रजरे रे

चरणम्

सत्व गुणोपाधि सहित सदाशिवं

स्वाविद्या समेत जीवोद्भवम्

तत्वं तामस युत विश्व वैभवं

तारकेश्वरं आनन्द भैरवम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा श्री गुरु चरणं कृत्वा नाम स्मरणं

जित्वा मोहावरणं मत्वा त्वदेक शरणम्

Meaning in Tamil

பல்லவி

போற்றிடுவாய் மனமே குருகுகன் வடிவம்தனையே

அகற்றிடுவாய் மாயைவிளை இதய நோவதனையே

அனுபல்லவி

அரிய மானிடப் பிறவியெடுத்த நீ,

அடைந்திடு நாடி இறையருட் பேரின்பம்தனை

சரணம்

சத்வகுணப்பண்பின் வடிவான சதாசிவன் அவன்

அகஇருள் விளை உயிரின உருவகமூலம் அவன்

இருள்நிறை இவ்வண்டம் கடந்த பேரொளி அவன்

காக்கும் கடவுளாம் ஆனந்த பைரவன் அவன்

மத்தியம கால சாகித்யம்

குருகுகனின் பாதம் பணிந்து நாமம் துதித்து

இருள் மாயத்திரையகற்றி அடைக்கலம் அவன்

ஒருவனே என நினைந்து ….போற்றிடுவாய் மனமே

English Transliteration

Pallavi

mānasa guru guha rūpaṃ bhajarē rē

māyā-maya hṛttāpaṃ tyajarē rē

Anupallavi

mānava janmani saṃprāptē sati

paramātmani niratiśaya sukhaṃ vrajarē rē

Caraṇa

satva guṇōpādhi sahita sadāśivaṃ

svāvidyā samēta jīvōdbhavam

tatvaṃ tāmasa yuta viśva vaibhavaṃ

tārakēśvaraṃ ānanda bhairavam

(madhyama kāla sāhitya)

natvā śrī guru caraṇaṃ kṛtvā nāma smaraṇaṃ

jitvā mōhāvaraṇaṃ matvā tvadēka śaraṇam

Meaning in English

Oh mind, worship the form of Guruguhan. Give up the agony of the heart caused by illusion.When human birth has been obtained, attain the perfect unsurpassed bliss of the Supreme Being ( don’t waste the opportunity) He is SADASIVA, full of SATVAGUNA;All living beings are born out of Him as the result of the impact of AVIDYA. The universe with its TAMASIC qualities is again a manifestation of His greatness; He is TARAKESVARA and ANANDA BHAIRAVA. Prostrate on His feet ; Mediate on His name; Conquer the veil of illusion and Think of Him as your sole refuge.

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

मानस – mind

गुरु गुह – Guru Guha – Lord Subramanya (also pen name of Dikshithar)

रूपं – form

भजरे – worship

माया-मय -illusion

ह्र्त् – heart

तापम् – agony

त्यजरे – give up

Anupallavi

मानव – human

जन्मनि – birth

संप्राप्ते – gained/obtained/attained

सति –

परमात्मनि – Supreme Being

निरतिशय – unsurpassed/ perfect

सुखं – bliss/pleasure

व्रज-

CaraNam

सत्व – good qualities – Saatvic

गुण – virtues/traits

उपाधि – attribute

सहित – together

सदाशिवं – Sadasiva

स्व – self

अविद्या – ignorance / illusion

समॆत – along with

जीव – vital/life

उद्भवम् – creation

तत्वं – reality/truth

तामस – Dark qualities

युत – combined

विश्व – universe

वैभवं – ceremony

तारक – rescue/save

ईश्वरं – Supreme Being

आनन्द – delight/happy

भैरवम् – Bhairava

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा – bow down ( from the word nata)

श्री गुरु – Revered Teacher

चरणं – foot

कृत्वा – having done

नाम – name

स्मरणं – mental recitation

जित्वा – overcoming

मोह – delusion

आवरणं – cover

मत्वा – think (derived from the word mati)

त्वद् – your

ऎक – only

शरणम् – refuge

Hit the Bed & grab “The Comforter”

“OMG ! What a hectic day ! I need to relax !

This is how most of us feel as we hit the bed at night after a long working day.

There is a very nice way to relax immediately.

Play this song. Close your eyes. Look at no one else except yourselves and recollect the meaning of this verse.

Video Link

In this Verse, if you desire, substitute Mahadeva/Siva with the God of your choice. If you don’t believe in God, substitute it with whatever rationale your “SELF” wants. The core is to contemplate and own the responsibility for your actions or otherwise.

You, for sure will chill out immediately and off you sleep peacefully ! I do it everyday.

Remember- There are no rights and wrongs; there are only consequences and there is only one TRUTH. Crisis of Contrition in us is the path for progress.

“Under the Banyan Tree” in Amazon !

Greetings to you.

After two years of launching my blogs in the field of Spirituality, I have just ventured into the field of consolidating the blogs and putting them in the form of a book.

The first set of books titled

“Under the Banyan Tree” – a comprehensive guide for understanding Adi Sankaracharya’s Dakshinamurthy Sthothram in English

ஆலமரத்தடி ஆசானின் அருள் வாக்கு in Tamil

have just been released in Amazon.

The product details are given in the Snapshots attached (taken from Amazon’s Indian Market place; the same is available at Amazon’s other market places across the globe in US, UK, Australia etc).

The English book contains the Sanskrit Verses, transliterations and translations in English and Tamil, word by word meaning, understanding of the Sloka and the Vedantic (philosophical) concepts outlined in the Verses. The Tamil book is a condensed version containing the Sanskrit Verse, Meaning in English and Tamil.

The books are free for Kindle Unlimited users and is priced downloading/reading in Kindle.

I wanted to publish them as free; however, Amazon’s pricing policy for Ebooks demand a minimum price (perhaps to cover their hosting charges etc). I immediately decided to use the royalties received in the sale of these books towards charity. Coming from a family of teachers, I decided to use the monetary gains towards meeting the educational expenses of needy boys and girls, here in India.

May I request your indulgence in buying the book/these books in Amazon Kindle/Kindle Unlimited. Kindly forward this message to your friends and families who maybe interested in the field of Spirituality.

Carnatic Musing 38 – Sringara Saktyayudha – Raga Rama Manohari

Composer:

Muthuswamy Dikshithar. Pl. refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link

Listen to Sanjay Subramanian at https://www.dropbox.com/s/cbi8nezfgrg59dq/Sanjay%20Subrahmanyan%20-%20shrngAra%20shaktyAyudhadhara%20-%20rAmamanOhari%20-%20dIkshitar-Je9UnymFHqs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

पल्लवि

शृङ्गार शक्त्यायुध धर शरवणस्य

दासोऽहं अनिशं धन धान्य प्रदस्य

समष्टि चरणम्

गङ्गामृत पूरित घटाभिषेकस्य

गद्य पद्यादि नुत कोमळतर पदस्य

अङ्गारकादि नव ग्रह वन्दितस्य

आदि मध्यान्त रहिताप्रमेय वरस्य

(मध्यम काल साहित्यम्)

जगदम्बिकादि सकल देवता मोहित

जननादि खेद भञ्जन चतुरतरस्य

नग राज सुता नन्दीश नव नन्दादि

भक्त जनान्तःकरणानन्द गुरु गुहस्य

variations –

नन्दादिनन्द्यादि

Meaning in Tamil

பல்லவி

சிங்காரவேலன் சரவணனின் அடிமை யான் எக்காலமும்

சீர்மிகு செல்வ வளம் வாரி வழங்கும் சக்தி வேலாயுதன்.. சிங்கார

சமஷ்டி சரணம்

நிரைகுட கங்கை நீர் புனித திருமுழுக்காடும்

உரைகவிபல போற்றும் கமலமலர்ப்பாதமுடை

அங்காரகன் சேர் நவகோளதிபதிகள் துதிக்கும்

ஆதி மத்ய அந்தமிலா அளவிலா மேன்மைமிகு..…. சிங்கார

அன்னை சக்தியுடன் அனத்து உம்பர்க்கும் அனந்தம் தரும்,

அல்லல்மிகு பிறவிப் பிணி தீர்க்கும் அதிவித்தகன்,

அன்னை உமையவள் மகேசனுடன்அடியார்க்கும்

நவசக்தி மைந்தருக்கும் அளவிலா இன்பமளி குருகுகன்…… சிங்கார

English Transliteration

pallavi

SRngAra SaktyAyudha dhara SaravaNasya

dAsO(a)haM aniSaM dhana dhAnya pradasya

samashTi caraNam

gangAmRta pUrita ghaTAbhishEkasya

gadya padyAdi nuta kOmaLa-tara padasya

angArakAdi nava graha vanditasya

Adi madhyAnta rahitApramEya varasya

(madhyama kAla sAhityam)

jagadambikAdi sakala dEvatA mOhita –

jananAdi khEda bhanjana catura-tarasya

naga rAja sutA nandISa nava nandAdi –

bhakta janAntaHkaraNAnanda guru guhasya

variations –

nandAdi – nandyAdi

kshEtra – Sikkil Singaravelan.

Meaning in English

I am the slave forever of Lord Saravana, the handsome one holding the powerful spear as weapon and who showers wealth and grains

He is the one:

who is bathed with pitchers filled with the waters of Ganga, with very tender feet which are glorified in prose and poetry, worshipped by the nine planets led by Angaraka, with neither beginning nor middle nor end,immeasurable eminent one, who charms all the celestials beginning with Parvati(the universal mother), expert at shattering the sorrow caused by birth etc. delights the hearts of Parvati, Nandi, Nava-nandanas and other devotees. He is Guruguha

Comments:

• This Kriti is in the sixth Vibhakti

• “SRngAra SaktyAyudha dhara” translates to Singaravelan in Tamil, as the lord is known in the Sikkal temple

• The Nava-Nandanas or Nava-Veeras are the sons of the Nava-Shaktis born by the grace of Shiva, and are Subrahmanya’s brothers. The eldest of them is Veerabahu. They assist him in war.

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

शृङ्गार – handsome

शक्ति-आयुध – Spear (Vel in Tamil) as the weapon

धर – holding

शरवणस्य – Saravana

दासो-अहं – Servant, I am

अनिशं – for ever

धन धान्य – wealth and grains

प्रदस्य – giver

समष्टि चरणम्

गङ्गा अमृत – The Ganga River water

पूरित घट- Filled pot

अभिषेकस्य – the one who is bathed in

गद्य – prose

पद्य- poetry

आदि – etc

नुत – euologise/glorify

कोमळ-तर पदस्य – lotus like feet

अङ्गारक-आदि – Planet mars etc

नव ग्रह – nine planets

वन्दितस्य – worshipped

आदि मध्य-अन्त रहित- beginning, middle and end

अप्रमेय – immeay

वरस्य – eminent

जगद्-अम्बिका- the Goddess of the world – Parvati

आदि सकल देवता – and all celestials included

मोहित – charms

जनन-आदि खेद भञ्जन चतुर-तरस्य – the expert at shattering the sorrow caused by birth etc.

नग राज सुता – the consort of the king of serpents – i.e., consort of Siva viz. – Parvati

नन्दि-ईश – the God Nandi

नव नन्द-आदि – भक्त जन- all devitees including the the sons of the nine Shaktis of Siva

अन्तः-करण- minds

आनन्द – pleasing

गुरु गुहस्य – Guru Guha (signature name of the composer)

Carnatic Musing 37 – aruNAcala nAthaM smarAmi – Ragam sArangA

Composer :

Muthuswamy Dikshithar. Pl ref http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link :

Pl. listen to the Hyderabad Brothers at https://www.dropbox.com/s/xbi1q317iamr0hv/Arunachala%20Natham%20-%20Saranga%20-%20Hyderabad%20Brothers-uFmaVReLFi8.mp3?dl=0

Sanskrit Verses :

अरुणाचल नाथम् – रागं सारङ्गा – ताळं रूपकं

पल्लवि

अरुणाचल नाथं स्मरामि अनिशं

अपीत कुचाम्बा समेतम्

अनुपल्लवि

स्मरणात् कैवल्य प्रद चरणारविन्दं

तरुणादित्य कोटि संकाश चिदानन्दं

(मध्यम काल साहित्यम्)

करुणा रसादि कन्दं शरणागत सुर बृन्दम्

चरणम्

अप्राकृत तेजो-मय लिङ्गं

अत्यद्भुत कर धृत सारङ्गं

अप्रमेयं अपर्णाब्ज भृङ्गं

आरूढोत्तुङ्ग वृष तुरङ्गम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

विप्रोत्तम विशेषान्तरङ्गं

वीर गुरु गुह तार प्रसङ्गं

स्व-प्रदीप मौलि विधृत गङ्गं

स्व-प्रकाश जित सोमाग्नि पतङ्गम्

Meaning in Tamil :

பல்லவி

அருணாசல நாதனை இடைவிடா நினைவேனே

உண்ணாமுலை அன்னையுடன் காட்சி தரும் …. அருணாசல

அனுபல்லவி

எண்ணம் ஒன்று போதும் அருணனின்

எம் முக்திக்கு வித்தாகும் அவன் கமலபாதம்

கோடி இளஞ்சூரியனின் கதிரொளித் தோற்றம்

பேரின்ப உள்ளுணர்வின் உருவகம்

மத்தியம கால சாகித்யம்

பரிவுடன் கருணை உணர்வின் அடிமூலம்

பணிந்திட்டு உம்பரார் அடைக்கலம்…..அருணாசல

சரணம்

அடிமுடி காணா அழல் வடிவ லிங்க வடிவோனே

அதி் அற்புத சாரங்கம் ஏந்திய கரம் உடையோனே

அயனும் அனந்தனும் அடைய இயலா அளவிலனே

அன்னையின் கமலமுக வட்டமிடும் கருவண்டே

உமையொரு பாகன் விடையேறும் விமலனே

மத்தியம கால சாகித்யம்

உயர் ஞானியர் உளம் நிறை ஒப்பிலாஅன்பனே

வீரமிகு குருகுகனை நேசமுடன் விழைவனே

மின்னார் செஞ்சடையில் கங்கை அணியோனே

அழல் மதி ஆதவன் விளை தரும் ஒளி மேலவனே

துலங்கும் தூய தமனியப்பிரபை உமையோனே….அருணாசல

Meaning in English:

For meaning and details about the deity and the temple, please refer https://sriramv.wordpress.com/2012/11/29/arunacalanatham-of-muttuswami-dikshitar/

Your feedback is vital

As I enter into the third year of my blogging, here is a BIG THANKS to all you 134 followers, 7655 visitors with 17400 plus views for the 196 blogs that I have posted. Can you kindly provide me with a feedback that will help me to improve further and walk steady in my journey. Feel free to offer suggestions and comments to my Email – prabhu53@yahoo.co.uk.

Carnatic Musing 36 – Sankari SaMkuru Chandramukhi – Raga Saveri

Composer

Shyama Sastry . There is an excellent treatise on Shyama Sastry by Mr. Sreenivasa Rao in his 11 blogs . Pl visit https://sreenivasaraos.com

Audio Link

Whenever I talk about Carnatic Music Performance by siblings, the first one that comes to my mind cannot be anyone else except that of the legends DK Pattammal & DK Jayaraman. Here is their ageless rendition of Ragam Saveri. Pl listen and enjoy.

https://www.dropbox.com/s/zf6wt5jrqkhk7nj/DK%20Pattammal%20%26%20DK%20Jayaraman%20-%20shankari%20shamkuru%20candramukhi%20-%20sAvEri%20-%20syAmA%20sAstri-7PaWa3JVRhw.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

शङ्करी  शङ्कुरु  चन्द्रमुखी अखिलाण्डेश्वरी (श्री)

शाम्भवी सरसिज भव वन्दिते गौरी (अम्ब)

अनुपल्लवि

सङ्कट  हारिणी रिपु विदारिणी कल्याणी

सदा नत फल दायिके (alt: दायकी ) हर नायिके  (alt: नायकी) जगत् जननी

चरणम् 1

जम्बुपति विलासिनी जगदवनोल्लसिनी

कम्बु  कन्धरे भवानी कपाल धारिणी शूलिनी

चरणम् 2

अङ्गज  रिपु तोशिनी अखिल  भुवन पोशिनी

मङ्गल  प्रदे मृदानी मराल संनिभ गमनी

चरणम् 3

श्याम कृष्ण सोदरी श्यामळे शातोदरी

सामगान  लोले बाले सदार्ति भञ्जन  शीले

English Transliteration

In the kRti ‘Sankari SaMkuru’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother akhilANDESvari at tiruvAnaikkoil (jambukESvaraM).

pallavi

Sankari SaM-kuru candra mukhi 1akhil(A)ND(E)Svari

SAmbhavi sarasija bhava vanditE 2gauri amba

anupallavi

sankaTa hAriNi ripu vidAriNi kalyANi

sadA nata 3phala dAyikE hara nAyikE jagaj-janani (Sankari)

caraNam 1

jambu pati vilAsini jagad-avan(O)llAsini

kambu kandharE bhavAni 4kapAla dhAriNi SUlini (Sankari)

caraNam 2

angaja ripu tOshiNi akhila bhuvana pOshiNi

mangaLa pradE 5mRDAni 6marALa sannibha gamani (Sankari)

caraNam 3

SyAma kRshNa sOdari SyAmaLE 7SAt(O)dari

sAma gAna lOlE 8bAlE sad(A)rti bhanjana-SIlE (Sankari)

Meaning in Tamil

பல்லவி

சங்கரி தந்திடு மன அமைதி,

அகிலாண்டேஸ்வரி,

சாம்பவி, நாபிக்கமலம் உதய அயன் துதி கௌரி, அன்னையே

அனுபல்லவி

இடர்களை பகையழி கல்யாணி

துதிஉரை அடியார்க்கு அருள் அளிஇப்

புவிஈன்ற அன்னையே அரன் நாயகியேசங்கரி

சரணம் 1

ஜம்புநாதனின் துணைவியே,புவி காத்து மகிழும்

சங்குமிடறு கொள் கபாலசூலம் அணி பவானியே

சரணம் 2

காமாரிதனை மகிழ்வூட்டும் அண்டம் பேணும்

மங்களம் வழங்கும் அன்னநடை பயிலும் அகிலாண்டேஸவரி….சங்கரி

சரணம் 3

நீல வண்ணனின் சகோதரி உமையே கொடி இடையாளே

சாமவேத கீதமகிழ் வினைதீர்க்குணமுடை நங்கையே….சங்கரி

Meaning in English

O Consort of Shankara/Shiva! Please create tranquility ! O Moon faced one ! O Goddess of the whole universe ! O ShambhavI! One worshipped by Brahma, the one born in a lotus ! O Mother Gauri !

One who removes/destroys danger/crises ! One who crushes enemies ! O Auspicious one ! One who gives reward to those who always bow to her. O Consort of Shiva ! O Mother of the world !

One who sports with Shiva , (from Jambukeshwara Temple of Tiruvanaikaval, where the Goddess is called Akhilandeshwari. This is one of the Pancha Bhoota Sthalams, representing water). One who takes joy in protecting the world ! One whose neck is like a conch ! O Bhavani ! One who carries a skull ! One who weilds a spear !

One who pleases the enemy of the God of Love ! One who nourishes the entire world ! One who provides good fortune/welfare/happiness ! O Consort of Shiva ! One who walks like a swan !

O Sister of the dark skinned Krishna (also signature of the composer)! O Shyamala ! One with a slender belly/waist ! One who takes pleasure in the chanting of Sama Veda! O Young one ! One whose nature is to always dispel grief !

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

शङ्करी  – Shankari

शङ्कुरु  – शम कुरु – tranquility do – give peace

चन्द्रमुखी – moon like face

अखिलाण्डेश्वरी – अखिल अण्ड ईश्वरि – Whole-universe-goddess – goddess of the whole universe

श्री – auspicious

शाम्भवी – Shambhavi – Siva’ wife

सरसिज – lotus

भव – produced

वन्दिते – pray

गौरी – Gauri

अम्ब – mother

अनुपल्लवि

सङ्कट  – crisis/danger

हारिणी – remove / dispel

रिपु – enemy

विदारिणी – breaking / crush/ destroy

कल्याणी – Kalyani (prosperous)

सदा – airways

नत – bowing to

फल – fruit / reward

दायिके (alt: दायकी ) – provider / bestowed

हर नायिके  (alt: नायकी) – consort of Lord Siva

जगत् – world

जननी – Mother

चरणं १

जम्बुपति – Lord Jambukeshwara of Thiruvanaikaval

विलासिनी – wife

जगदवनोल्लसिनी –

जगत् – universe

अवन – protect

उल्लासिनि – take joy or delight

कम्बु  – conch

कन्धरे – necked

भवानी – Bhavaani

कपाल – skull

धारिणी – carries/wearing

शूलिनी – trident holding

चरणं २

अङ्गज  – Manmathan – Lord of Cupid

रिपु – enemy

तोशिनी – pleases/delights

अखिल  – entire

भुवन – universe

पोशिनी – nourishes

मङ्गल  – auspicious/happy/welfare

प्रदे – provides / gives

मृदानी – Wife of Lord Siva (मृदा)

मराल – swan

संनिभ – similar to

गमनी – walk

चरणं ३

श्याम – dark colored कृष्ण – Lord Krishna (pen name of the author)

सोदरी – sister

श्यामळे – Ok Shyamala (Parvati)

शातोदरी- शात-उदरि – slender – waist

सामगान  – सम गान – Sama Veda – Music/chant

लोले – pleasure

बाले – oh girl

सदार्ति – सदा अर्ति – always grief

भञ्जन  – relieve

शीले – nature

Notes –

Variations –

2 – gauri amba – gauri.

3 – phala dAyikE – phala dAyaki.

References

1 – akhilANDESvari – name of Mother at tiruvAnaikka (tiruvAnaikkoil) – Consort of ‘jambukESvara’ (jambu pati). Please refer to tiruvAnaikkA – 1; tiruvAnaikkA – 2 (Tamil website)

4 – kapAla dhAriNi – According to above website, akhilANDESvari was a ‘ugra dEvatA’ who was pacified by Adi Sankara by installing SrI cakra in Her ears.

5 – mRDAni – Wife of mRDa – Siva. Please refer to lalitA sahasra nAma (564) – ‘mRDAnI’.

6 – marALa sannibha gamani – swan-like gaited. Please also refer to lalitA sahasra nAma (47) – ‘marALI manda gamanA’. Also refer to – discourse of kAnci mahAsvAmi on ‘saundarya lahari’ (91).

7 – SAtOdari – Slender waited. It also means ‘daughter of himavAn’ who is called ‘SatOdara’ (having hundreds of caves). Please refer to lalitA sahasra nAma (130) – ‘SAtOdarI’.

8 – bAlE – Mother tripura sundari is called ‘bAlA’ – please refer to lalitA sahasra nAma (965). A 9-year girl is called ‘bAlA’.