Infinity – முழுமை – पूर्णम्

In Tamil, we use the word கடவுள் (kadavul) to indicate God. நம்மைக் கடந்தும் (kada) நமக்கு உள் (ul) இருப்பதுவே கடவுள் (Meaning that the one which is away from us and yet inside us is God). A very simple word with very deep meaning. One can keep contemplating on this word alone. Deeper introspection will drive us to the concept of Infinity. Talking about infinity from a philosophical perspective will take us directly to this very famous Sloka (Hymn). This śloka is from the Bṛhadāraṇyaka Upanishad and forms the mangalācarana mantra (Shanthi Sloka) for the Īśāvāsya Upanishad.

Excerpts from various commentaries on this sloka is summarised as understood by me in https://soundar53.substack.com/p/infinity

The Fairy “I” can’t fathom – She, the Big M

“It is an oft-quoted saying that philosophy begins in wonder. The mystery of the world with all its changes strikes the reflective temper. The Vedic philosophy grew out of a demand for the explanation of actual experience. Philosophy bade men seek beneath all change, which is the law of life, unity and persistency. All things are passing; what remains? Anything or nothing? The Vedic age raised the problem of philosophy and offered a solution. It was then that attempts to reflect upon the world of experience were made for the first time. When we reflect upon the world of experience, the word illusion (“Maya”) comes to the foreground.

The doctrine of Maya is consideredby many thinkers,to be an integral part of the Vedanta philosophy. The Vedanta system is supposed to be an acosmic pantheism, holding that the Absolute called Brahman alone is real and the finite manifestations are illusory. There is one absolute undifferentiated reality, the nature of which is constitutedby knowledge. The entire empirical world, with its distinction of finite minds and the objects of their thought,is an illusion. Subjects and objects are like the fleeting images which encompass the dreaming soul and melt away into nothingness at the momentof waking.

The term Maya signifies the illusory character of the finite world.” ( Dr. S. Radhakrishnan, Eminent Indian Philosopher)

Wait a minute; does this statement strike a chord in us – in today’s COVID-19 environment?

It looks like it happened “just recently”. A year and a quarter has passed since the virus silently spread across the world. Millions of lives lost. Inter and intra relationships & transactions among and within individuals and society have been completely turned around leaving one to wonder whether it is all a dream and whether we all are waking up to a new state after a deep sleep. Yes, all the three basic states of our Consciousness (awake, dream and deep sleep) have come to play in this crucial time in each one of us thanks to Maya (She, The Big M,I call it).

Well, to me it appears like that; so I woke up after my second vaccination, with a new found determination to explore Maya and her origin, the Vedanta. True to its nature, the Big M treated me like a kid (which I am) and presented me with an exclusive giant Mall with infinite toy stores. No wonder I am lost. Not to disappoint me, the Big M presented me with three books titled Tattva Bodha, Isavasya Upanishad and Dakshinamurthy Stothram.

The last 2 weeks have been fairly severe in terms of the weather; temperatures dropping to single digits (deg F) and snow storms lashing cities forcing kids like me to seek the comfort of our cozy home – that means the Big M has given me an opportunity to deep dive into the books that I got from Her. Each Sloka (Verse) and each word in the three books, is sending me into “space walks” in search of the Self . Holding each Sloka as my life line, I venture into the space of contemplation. Whenever I return back to my home base, I stare through the window at the vast white carpet of snow all around and tried to relate my space walk with the “ground reality”.

In one such “stare” in the early morning after I went on my 18th space walk (corresponding to the 18th Sloka of the Isavasya Upanishad) , the day after the snow storm I did have a direct response from the principal character of that Sloka. Here is that Sloka, its meaning in English and Tamil and the response of the character .

A word of caution here – Millions of pages have been written over centuries by “Subject” – “Matter” – Specialists to provide commentaries for the Slokas in these books. Summing them up into few lines is absolutely immature and childish; yet as a child I have started by scribblings on Vedanta. Pardon me for that.

But Children have the right to enquire and ask questions. The child I am, I am asking questions to myself with the fond hope that someday I will find answers.

The Sloka

अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।

युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नम उक्तिं विधेम ॥ १८ ॥

English Transliteration

agne naya supathā rāye asmānviśvāni deva vayunāni vidvān |

yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te nama uktiṃ vidhema || 18 ||

Meaning in Tamil

அழல் தெய்வமே ! புரிவினை யாவுமறிந்திட்டுயாம்

நல்வினைப் பயனை துய்த்திட நல்வழியே நடத்திடு

உள் உறை தீவினை வஞ்சம்தனை விடுத்திடு

அளித்திட்டேன் பக்தியுடன் எம் வணங்குதலை

Meaning in English

O god of fire, lead us by the good path

To eternal joy. You know all our deeds.

Deliver us from evil, we who bow

And pray again and again.

(From The Upanishads by Eknath Easwaran)

The response

Music Courtesy: Jagruthi an awakening by Music India. (No commercial interests for me).

ஆறு மனமே ஆறு – The six tenets of Sankara

Atma Shatakam known as Nirvana Shatakam written by Adi Sankaracharya is the core of the Advaita (Non duality) philosophy. My earlier blogs on this, provided the meanjng of the Sanskrit words and the translations in Tamil. Here is a consolidation of the same in a video form.

Masterpiece

Last Friday, the last of six verses of Nirvana Shatakam (Atma Shatakam) was posted along with the Tamil Translation thereof. This Shatakam addresses the very complicated inquiry of “Who am I?”. Though the answers provided by Adi Sankara appears very simple from an over all reading perspective, the subject itself is the essence of the Advaita philosophy and I can vouch for myself that my understanding is not even at the “skimming” level in this field. My attempt however provides me a reminder that what was attempted was just a drop of water in an ocean. This was also reinforced by the quality of comments that I received from my friends and relatives. One of them was in the form of a poetry rightly titled “Master Piece”. It simply moved me – what deep understanding of the subject and what an expression! The author wanted to remain Anonymous and clearly stated that “spirituality decreases when it is attributed to a person. I was but a scribe.” Here is that Masterpiece

Master Piece

And so I chiseled

Stone by stone

For there was to be none

Better

Than this

For He had given me the skill par none

They had borne support as they must

And All the world had but come together

To make this dream come alive

The sculpture that would reveal it all

That masterpiece before we fall

The true identity that we all search

The salvation I was looking for

And as I painstakingly

chipped each piece away

True hue of its, I want to bare

Art of mine I trust

Though in me, I felt rust

And as it revealed itself

The masterpiece I see! All its glory!

In shock, I recognize

The masterpiece!

The masterpiece…

Its nothing but me! my story!

For while in search of

Our destiny

We fail to see

Lost our sight

For such is our plight

This masterpiece is the star

That carves the stone beyond par

For however tall the sculpture stands

Shows it not

But What a masterpiece

The sculptor was!

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 6

Sanskrit Verse

अहं निर्विकल्पो निराकाररूपो

विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्

चासङ्गतं नैव मुक्तिर्न मेयः

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥६॥

English Transliteration

Aham Nirvikalpo Niraakaara-Ruupo

Vibhu-Tvaacca Sarvatra Sarve[a-I]ndriyaannaam |

Na Caa-Sanggatam Naiva Muktirna Meyah

Cid-aananda-ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||6||

Meaning of the Sanskrit Words

निर्विकल्पो (Nirvikalpo): Without any Variation

निराकाररूपो (Niraakaara-Ruupo): Nature of Formless

रूप (Ruupa) = Form, Nature

विभुत्वाच्च (Vibhu-Tvaacca): Existing as the substratum

विभू (Vibhuu) = Existing

त्वच् (Tvac) = Cover

सर्वत्र (Sarvatra): Everywhere

सर्वेन्द्रियाणाम् (Sarva-Indriyaannaam): Everyone’s Sense Organs

सर्व (Sarva) = All

इन्द्रिय (Indriya) = Sense Organ

चासङ्गतं (Ca-Aasanggatam): And Attachment

च (Ca) = And

आसङ्ग (Aasangga) = Clinging, Attachment

मुक्तिर्न (Muktirna): Neither Freedom

मुक्ति (Mukti) = Freedom, Liberation

न (Na) = Not

मेयः (Meyah): Measurable

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

6.1: I am Without any Variation, and Without any Form,

6.2: I am Present Everywhere as the underlying Substratum of everything, and behind all Sense Organs,

6.3: Neither do I get Attached to anything, nor get Freed from anything,

6.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness

6. I have neither dualities nor shape or form; I am present everywhere (omnipresent) and pervade all the senses; I am always equanimous; I am neither liberation nor bondage; I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss-Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva.

Meaning in Tamil

வரையில்லோன் வடிவமுமில்லோன் யான்

உட்கூறென நீக்கமற நிறை ஐந்தவித்தோன் யான்

பற்றேதும் எனக்கில்லை வீடுபேறேதுமெனக்கில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 5

Sanskrit Verse

मृत्युर्न शङ्का मे जातिभेदः

पिता नैव मे नैव माता जन्मः

बन्धुर्न मित्रं गुरुर्नैव शिष्यं

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥५॥

English Transliteration

Na Mrtyur-Na Shangkaa Na Me Jaati-Bhedah

Pitaa Naiva Me Naiva Maataa Na Janmah |

Na Bandhurna Mitram Gurur-Na-Iva Shissyam

Cid-Aananda-Ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||5||

Meaning of the Sanskrit Words

मृत्यु (Mrtyu) = Death

न (Na) = Not

शङ्का (Shangkaa): Apprehension, Fear

जाति (Jaati) = Caste or Creed

भेद (Bheda) = Distinction

पिता (Pitaa): Father

माता (Maataa): Mother

जन्मः (Janmah): Birth

बन्धु (Bandhu) = Relation

न (Na) = Not

मित्रं (Mitram): Friend

गुरु (Guru) = Guru or Spiritual Preceptor

न (Na) = Not

इव (Iva) = In the same manner

शिष्यं (Shissyam): Disciple

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

5.1: Neither am I bound by Death and its Fear, nor by the rules of Caste and its Distinctions,

5.2: Neither do I have Father and Mother, nor do I have Birth,

5.3: Neither do I have Relations nor Friends, neither Spiritual Teacher nor Disciple,

5.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva,

The Ever Pure Blissful Consciousness.

5. I have no apprehension of death; neither do I have any distinction of caste (or creed); I have neither father, nor mother, nor (even) birth; neither friend nor kith and kin; neither teacher (guru) nor disciple; I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss-Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva.

Meaning in Tamil

மரணமும் மரணபயமும் சாதியும் மதமும் எனை வரையறைவதில்லை

தந்தையும் தாயும் எனக்கில்லை இப்புவியில் பிறப்பும் எனக்கில்லை

உற்றாரும் உறவினரும் எனக்கில்லை ஆசானும் சீடனும் எனக்கில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 4

Verse 4

पुण्यं पापं सौख्यं दुःखं

मन्त्रो तीर्थं वेदा यज्ञाः

अहं भोजनं नैव भोज्यं भोक्ता

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥४॥

English Transliteration

Na Punnyam Na Paapam Na Saukhyam Na Duhkham

Na Mantro Na Tiirtham Na Vedaa Na Yajnyaah |

Aham Bhojanam Naiva Bhojyam Na Bhoktaa

Cid-Aananda-Ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||4||

Meaning of the Sanskrit Words

पुण्यं (Punnyam): Merits

पापं (Paapam): Sins

सौख्यं (Saukhyam): Worldly Joy

सुख (Sukha) = Worldly Joy

दुःखं (Duhkham): Worldly Sorrow

मन्त्रो (Mantro): Sacred Hymns

तीर्थं (Tiirtham): Sacred Place, Pilgrimage

वेदा (Vedaa): Sacred Scriptures

यज्ञाः (Yajnyaah): Sacrificial Offerings

अहं (Aham): I

भोजनं (Bhojanam): Enjoyment or Experience

भोज्यं (Bhojyam): Object to be Enjoyed or Experienced

भोक्ता (Bhoktaa): Enjoyer or Experiencer

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

4.1: Neither am I bound by Merits nor Sins, neither by Worldly Joys nor by Sorrows,

4.2: Neither am I bound by Sacred Hymns nor by Sacred Places, neither by Sacred Scriptures nor by Sacrifies,

4.3: I am Neither Enjoyment (Experience), nor an object to be Enjoyed (Experienced), nor the Enjoyer (Experiencer),

4.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness.

4. Neither virtue (punyam) nor sin (papam) nor happiness nor sorrow; nor a holy chant nor a holy place of pilgrimage nor Veda nor sacrifice; I am neither enjoyment, nor enjoyable object, nor the enjoyer; I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva.

Meaning in Tamil

பாவ புண்ணியம் இன்ப துன்பம் எனக்கில்லை

பாசுரமும் திருத்தலமும் மறைநூலும் வேள்வியும் எனக்கில்லை

பலன் நுகர்வும், நுகர்வதும், நுகர்வோனும் நானில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 3

Verse 3

मे द्वेषरागौ मे लोभमोहौ

मदो नैव मे नैव मात्सर्यभावः

धर्मो चार्थो कामो मोक्षः

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥३॥

English Transliteration

Na Me Dvessa-Raagau Na Me Lobha-Mohau

Mado Naiva Me Naiva Maatsarya-Bhaavah |

Na Dharmo Na Ca-Artho Na Kaamo Na Mokssah

Cid-Aananda-Ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||3||

Meaning of the Sanskrit Words

मे (Me): Relates to Me

द्वेषरागौ (Dvessa-Raagau): Hatred or Attachment

द्वेष (Dvessa) = Hatred

राग (Raaga) = Passion, Affection

लोभमोहौ (Lobha-Mohau): Greed or Infatuation

लोभ (Lobha) = Greed

मोह (Moha) = Infatuation

मदो (Mado): Pride, Arrogance, Passion

मद (Mada) = Pride, Arrogance, Passion

नैव (Na-Iva): Not Indeed

न (Na) = Not

इव (Iva) = Indeed

मात्सर्यभावः (Maatsarya-Bhaava): Feeling of Jealousy

मात्सर्य (Maatsarya) = Jealousy

भाव (Bhaava) = Feeling

धर्मो (Dharmo): Righteousness

धर्म (Dharma) = Righteousness

चार्थो (Ca-Artha): And Wealth

च (Ca) = And

अर्थ (Artha) = Wealth

कामो (Kaamo): Desire

काम (Kaama) = Desire

मोक्षः (Mokssah): Liberation

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

3.1: Neither do I have Hatred, nor Attachment, Neither Greed nor Infatuation,

3.2: Neither do I have Pride, nor Feelings of Envy and Jealousy,

3.3 I am Not within the bounds of Dharma (Righteousness), Artha (Wealth), Kama (Desire) and Moksha (Liberation) (the four Purusarthas of life),

3.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness.

3. I have neither aversion nor attachment, neither greed nor delusion; I have neither arrogance nor jealousy; I have no duty (to perform) nor any wealth (to acquire); neither desire nor liberation; I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva

Notes: Greed, delusion, pride and jealousy together with lust and anger constitute shad ripu (also called ari shad varga), the six-fold internal enemies of a human being. Dharma (righteousness), artha (wealth), kama (desire), and moksha (liberation) are together known as purusharthas, the four objectives of a human being.

Meaning in Tamil

விருப்பு வெருப்பெனக்கில்லை பேரவாவும் காமமும் எனக்கில்லை

இறுமாப்பு ஆணவம் காழ்ப்புணர்வும் யான் கொண்டதில்லை –

நான்வாழ் இலக்காம் நேர்மை செல்வம் இன்பம் முக்திதனின் வரையெனக்கில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 2

Verse 2

प्राणसंज्ञो वै पञ्चवायुः

वा सप्तधातुः वा पञ्चकोशः

वाक्पाणिपादं चोपस्थपायु

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥२॥

English Transliteration

Na Ca Praanna-Samjnyo Na Vai Pan.ca-Vaayuh

Na Vaa Sapta-Dhaatuh Na Vaa Pan.ca-Koshah |

Na Vaak-Paanni-Paadam Na Copastha-Paayu

Cid-Aananda-Ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||2||

Meaning of the Sanskrit Words

प्राणसंज्ञो (Praanna-Samjnyo): The Vital Breath

प्राण (Praanna) = The vital Breath

संज्ञो (Samjnyo) = Conscious of

वै (Vai): Or

पञ्चवायुः (Pan.ca-Vaayuh): The Five Vital Air

पञ्च (Pan.ca) = Five

वायु (Vaayu) = Vital Airs

वा (Vaa): Or

सप्तधातुः (Sapta-Dhaatuh): The Seven Ingredients [of the body]

सप्त (Sapta) = Seven

धातु (Dhaatu) = Ingredient

पञ्चकोशः (Pan.ca-Koshah): The Five Sheaths [of the gross and subtle body]

पञ्च (Pan.ca) = Five

कोश (Kosha) = Sheath

वाक्पाणिपादं (Vaak-Paanni-Paadam): Speech, Hand and Foot

वाच् (Vaac) = Speech

पाणि (Paanni) = Hand

पाद (Paada) = Foot

चोपस्थपायु (Copastha-Paayu): The organ of Excretion

चुप् (Cup) = Move

पायु (Paayu) = Organ of Excretion, Anus

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

2.1: Neither am I the Vital Breath, nor the Five Vital Airs,

2.2: Neither am I the Seven Ingredients (of the Body), nor the Five Sheaths (of the Body),

2.3: Neither am I the organ of Speech, nor the organs for Holding ( Hand ), Movement ( Feet ) or Excretion,

2.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness.

2. I am not indicated by prana, nor the five-fold vital airs nor the seven elements (sapta dhatuh) of the body, nor the five sheaths; nor the organs of speech, nor hand, nor leg; and not generative or excretory organs, I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss-Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva. 

Notes: Five vital airs are : Prana (controls respiratory system), Apana (controls excretory system), Vyana (controls circulatory system); Samana (controls digestive system), and Udana (controls ejection of the prana from the physical body). Seven basic elements (sapta dhatuh) consist of: skin, flesh, fat, bone, blood, bone marrow, and semen. Five sheaths (pancha kosha) are believed to veil our understanding of the atman include, in order from gross (outer most) to the subtle (inner most): annamaya kosha (food sheath); pranamaya kosha (vital air sheath);manomaya kosha (mind sheath); vijnanamaya kosha (intellectual sheath); and anandamaya kosha (bliss sheath).

Meaning in Tamil

உள்உயிர்மூச்சும் யானில்லை

உயிர்காக்கும் ஐவகை ஆவியும் யானில்லை

உடல் ஏழு மூலமும் யானில்லை

உயிர்மேவும் ஐவுறையும் யானில்லை

உடலொட்டிய ஐம்பொறியும் யானில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 1

Sanskrit Verse

मनोबुद्ध्यहङ्कार चित्तानि नाहं

श्रोत्रजिह्वे घ्राणनेत्रे

व्योम भूमिर्न तेजो वायुः

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥१॥

English Transliteration:

Mano-Buddhy-Ahangkaara Cittaani Naaham

Na Ca Shrotra-Jihve Na Ca Ghraanna-Netre |

Na Ca Vyoma Bhuumir-Na Tejo Na Vaayuh

Cid-Aananda-Ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||1||

Meaning of the Sanskrit Words:

मनोबुद्ध्यहङ्कार (Mano-Buddhi-Ahangkaara): Mind, Intelligence or Ego

मन (Mana) = Mind மனம்

बुद्धि (Buddhi) = Intelligence அறிவு

अहंकार (Ahamkaara) = Ego அகந்தை

चित्तानि (Cittaani): memory/intent/The Mind stuff

चित्त (Citta) = memory/intent/Mind stuff

नाहं (Naaham): Not I

न (Na) = Not

अहम् (Aham) = I

न (Na): Not

च (Ca): Also

श्रोत्रजिह्वे (Shrotra-Jihve): Organ of Hearing [Ears] or the Organ of Taste [Tongue]

श्रोत्र (Shrotra) = The organ of Hearing செவி

जिह्व (Jihva) = The Tongue, the organ of Taste நா

घ्राणनेत्रे (Ghraanna-Netre): Organ of Smelling [Nose] or the Organ of Seeing [Eyes]

घ्राण (Ghraanna) = The Nose, the organ of Smelling

नेत्र (Netra) = Eyes, the organ of Seeing

व्योम (Vyoma): Sky

भूमिर्न (Bhuumih-Na): Not the Earth

भूमि (Bhuumi) = Earth

न (Na) = Not

तेजो (Tejo): Energy signifying Fire

तेजस् (Tejas) = Energy signifying Fire

वायुः (Vaayuh): Air

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

1.1: Neither am I the Mind, nor the Intelligence or Ego,

1.2: Neither am I the organs of Hearing (Ears), nor that of Tasting (Tongue), Smelling (Nose) or Seeing (Eyes),

1.3: Neither am I the Sky, nor the Earth, Neither the Fire nor the Air,

1.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness.

Notes: Mind (manah), intellect (buddhih), ego (ahamkara), and memory (chittani) together are referred to by the technical term antah karana or internal instrument. Ear, tongue, nose, eyes, and skin together are the five jnana indriyas. Space, earth, fire, air, and water are the five elements (pancha bhutas).

Meaning in Tamil

மனம் யானில்லை மதி யானில்லை

ஆணவம் யானில்லை செவியிரண்டும் யானில்லை

நாவு யானில்லை நுகர்நாசிகள் நானில்லை

விழியிரண்டும் யானில்லை விண்வெளியும் யானில்லை

இப்புவியும் யானில்லை அழலொளியும் யானில்லை

வீசும் காற்றும் யானில்லை உள்ளிரு நீரும் யானில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்