The Dance of the Yuga – Conclusion – Prayer – Carnatic Musing 9

I consider myself as extremely fortunate to make an attempt to understand the Dance of the Yuga from a three dimensional (Literary, Music and Dance) perspective. My learning has been immense. There is only one to thank – The Lord Himself. What better way to conclude these set of blogs than with a composition by Lalitha Dasar made universally popular by the legendary Carnatic Musician Chembai Vaidyanatha Bhagawathar and later on by Dr KJ Yesudass.

Audio Link – Chembai Vaidyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/x2zl12skipscsra/Paavana%20Guru%20%20-%20Chembai%20-%20%20Hamsaanandi-NbjeMhwgo2Q.mp3?dl=0

Audio Link – KJ Yesudass

https://www.dropbox.com/s/9perlmzyaxii7bv/Padmasree%20Dr%20KJ.%20Yesudas-Paavanaguru%20Pavanapura%20-Chembai%20Sangeetholsavam-Classical-uu1Qp9aPYqE.mp3?dl=0

Meaning in English

I surrender to the holy lord of the town created by Lord Guru and Lord Pavan (Guruvayur). The Lord is Sri. Krishna, who is dark like the rain bearing cloud and lives in the cattle rearing village (Gokulam). He is worshipped by Narada and Shiva and is the is protector of the three worlds. He is worshipped by Brahma and Indra ,shines greatly holding a flute and gives happiness to the damsels of his village. He cannot be defeated and is very magnanimous. He as pretty as hundred Gods of Love (Manmatha). He is a never ending source of mercy and is like the Chakora bird to the moon like face of Radha. He is the divine brother of Parvathi.

Sanskrit Verses

Pallavi

पावनगुरु पवन पुराधिषमाश्रये

Anupallavi

जीवनधर सङ्काशं कृष्णं

गोलोकेशं जीवनधर नारद गिरीशं

त्रिभुवनावनान्वेषम्

Charanam

पूजितविधिपुरन्दरं राजितमुरलीधरं

व्रजललनाऽऽनन्दकरं अजितमुदारम् – कृष्ण

स्मरशतशुभकाकारं निरवधि करुणापूरं

राधावदनचकोरं ललितासोदरं परम्

English Transliteration

pallavi

pAvanaguru pavana purAdhiShamAshrayE

anupallavi

jIvanadhara sankAsham krSNam gOlOkEsham bhAvita nArada girIsham tribhuvanAvanAvEsham….pavana

caraNam

pUjitavidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanAnandakaram ajitamudAram

smarashada shubhakAkaram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana cakOram laLitA sOdaram param…pavana

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

पावन – pure/holy

गुरु – Lord Guru

पवन – Lord Vayu

पुराधि – Town

षमाश्रये – surrender

Anu Pallavi

जीवनधर – life preserving or water bearing (cloud)

सङ्काशं – appearance

कृष्णं – Lord Krishna

गोलोकेशं – गो लोकेशं cow, leader of the world

भावित – worshipped

नारद – Saint NArada

गिरीशं – Who lives in the Mountains (Lord Shiva)

त्रिभुवन – three worlds            

अवन – preserver/protects

अवॆशम् – posses

पूजित – Worshipped

विधि – destiny (in this case Brahma who decides destiny)

पुरन्दरं – name of Indira

राजित – brilliant/illuminated

मुरलीधरं – flute playing

व्रज – group/band/flock

ललना – woman

अनन्दकरं – delighting

अजितं -unconquered

उदारम् – generous /bountiful/illustrious/lofty

स्मरशत- स्मर शत – cupid hundred

शुभाका कारं – शुभ , beauty, author/source

निरवधि – infinite/endless

करुणापूरं – compassion/mercy

राधा – Radha

वदन – face

चकोरं – Chakora ird

ललिता – Parvati

सोदरं – brother

परम् – divine/supreme

Meaning in Tamil

பல்லவி

திருத்தலகுரு வாயூர் அப்பனை சரணமடைந்தேனே

அனுபல்லவி

கருமேக வண்ணன் கண்ணன் ஆயர்பாடி நாயகன்

கயிலை ஏகம்பனும் நாரதனும் வணங்கும்

மூவுலகு காத்தருளும்…… திருத்தல

சரணம்

பிரமனும் இந்திரனும் துதிக்கும் ஒளிநிறை குழலோனே

கோபியரின் மனமகிழ் வெல்லஇயலா தயாளனே- கண்ணா

காமன் நூறினும் மேல் எழில்கூட்டும் அழகன் அளவிலா கருணையன்

ராதையின் வதனம் எதிர்நோக்கும் நிலவருந்துபுள் பறவையவன்

உமையவளின் அருள்திரு சகோதரன் …….. திருத்தல

The Dance of the Yuga – Part 3 – Naatyam

The third dimension – நாடகம் – Play – Understanding the dance through visual medium by enacting

In the first part of the “Dance of the Yuga”, I tried to understand Purandara Dasa’s description and Daskam 55 of Narayaneeyam. In the second part, I tried to get the grasp of Oothukadu Venkata Kavi’s description of the dance by listening to two generations of artists.

Seeing is believing, they say. In this part, we will watch three dance events. Dance is the third dimension and eyes are the medium through which we understand and absorb the event

Dr. Padma Subramanyam is a living legend in the South Indian Form of Dance called Bharath Natyam. We will link with her depiction of the event as described by Bhattathri in Narayaneeyam.

Team led by Bhairavi Venkatesan of Sridevi Nrithalaya presents the dance as composed by Oothukadu Venkata Kavi.

The third one is by the youngsters Janaki & Kalyani for the Purandara Dasa Krithi at Guruvayur where Narayaneeyam was written.

These three dances are available in the social media. We will link up with them.

Video 1 – Depiction of Narayaneeyam

Video 2 – Depiction of Oothukadu Venkata Kavi’s Composition by Sridevi Nrithyalaya

Video 3 – Depiction of Purandara Dasa’s Adidanao Ranga

Happy viewing. Tomorrow I will conclude the Dance of the Yuga with a prayer to Lord GuruvAyurappan. Please look out for the blog and visit again. Thanks

Carnatic Musing 12 – The Dance of the Yuga – Part 2 – Vision through aural route – Taam theem Tarana Thaam (Blog 2) -Oothukadu Venkata Kavi

Audio Link

1. https://www.dropbox.com/s/qzm6d2566jfj1pu/kalinga%20narthana%20thillana%20-%20gambheeranata%20-%20adi%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-B1nLcN-SQdQ.mp3?dl=0

Video Link

Tamil Meaning

பல்லவி

தாம் தீம் தரன தாம் தின தகிட

அனுபல்லவி

தாம் தீம் தரன தாம்

தித் தகிட த்ருகுதகிட த்ருகுதகிட ததிங்கினத

தாம் தீம் தரன தாம்

யமுனை ஆற்றிலே கமலபாதமிட்டு

தாகிட தாகிட

தாமரை இதழ்விழியன் வீரம் உலகு மகிழ

ஆடினான் தாம் தீம் தரன தாம்

சரணம்

1

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

உயர் அலைகள்மிகு யமுனை ஆற்றிலே

கமலமலர்ப் பாதமிட்டு மதமிகு நாகசிரமதனில்

இருபாதமிட்டு தேனினிய குழலோசையுடன்

மகிழ்வுடனே ஆடினான்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

சூழ் ஆயர்குலம்,மகிழ்வுடனே மனம்குளிர்

களிப்புடனே பணிய, கருணைமிகு

கண்ணன் ஆடினான் நடனம்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

நிலைமகிழ் முகமுடை குழலோனின்

ஒளிமிகு இருபாதம் பேரலையுடன்

மனம்குளிரும் தேனமுத கீதமுடன்

கார்முகில் வண்ணன் ஆயர்பாடி நாயகன்

அழகுவதனமுடன் வெகு நளினமாக

மகுடமென நீலமயில் இறகு அணிந்து

ஆடினான் காளிங்க நர்த்தனம்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

2

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

மனம்கவர் எழில் நீலவண்ணன்

ஆர்ப்பரித்தாடும் அரவுமேல்

ஆம்பல் இதழுக்கும் மென்பாதமிட்டு

கிளர்ந்தெழு அலைகள் அருகே

சாரலென நீர்த்துளிகள் உடல் மேவ

தாம் தக தய் தக ததிமிது தய்ய தக்க

தாகிட நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தகநக நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தாகிட நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தகநக நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

பேரலைநிறை யமுனை ஆற்றிலே,

தெளிநிலவொளி நனை கவின்மிகு அங்கம்,

அங்கிங்கு ஓடும் கருணைக்கடைக்கண்

பெருமுனி கமலஇதயம் அமர் தேனி என

தினத தில்லான தினத தில்லான தினத தில்லான த்ருகு தகித தில்லான

குங்கும்ப்பொட்டு நெற்றி சுருண்ட குழல் நிறை சிரம்

கம்பீர நிறைமதி முகம் நாகமகுடமதில் நடன சஞ்சாரம்

நந்தகுமாரன் தயிர் வெண்ணெய்த்திருடன்

கோமேதக மணிமாலை அணி பிரமன் பணியும் தீரன்

நந்தகுமரன் தயிர் வெண்ணெய்த்திருடன்

கோமேதக மணிமாலை அணி பிரமன் பணியும் தீரன்

ஆயர்பாடியருக்கு பேரானந்தம் அளிக்கும் ஆதவன்

காளிங்க நடனமாடி பேரின்பம் அடையும் வீரன்

கருணைமனநிலை காட்டும் அருள் வடிவம்

நந்தகுமரனே வெற்றிமீது வெற்றி கிட்டட்டும்

தீம் த தாம் தீம் தாம் தய்

தீம் தாம் தீம் தாம் தய்

தீம் த தாம் தீம் தாம் தய்

திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

மேன்மைமிகு மதிவளம் வனமாலை அணி தேகம்

ஆயர்பாடியின் குமரனே கரணமும் காரணமும்

ஜம் தக ஜம் தக நம் குர்ரம்

ஜம் தக ஜம் தக நம் குர்ரம்

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

அற்புத நடனம் முத்திரை காட்டி

மின்னலென அசைவுடன் அற்புதம் அற்புதம்

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

அரக்கி திதிமகவழித்த பிரமன்பணி வடிவு

அதிசய நீலனின் சுறுசுறுப்பான காலடி அசைவு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

திமி தகிட திமி தாக தி தகிட திமிதாக த

தோம் தய் கிடதக தரிகிட தோம்

கிடதக தரிகிட தரிகிட

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

இணையிலா மகிழ்வெமக்கு ஈடிலா நடனம் கண்டு

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

வசீகரம் ஊதுகுழல் வழி நாதம்

இயலுலகின் இதயம்கவர் தேவகீதம்

தரி ஜம் தக தரி ஜம் தகிதக தோம் தோம் தோம்

தாம் தாம் தீம் தய்

கமலகரம் தஞ்சமென்போர்க்கு அருள் வளங்கும்

த கு த நம் தக தின்னம் கிட தக தா தய் தாம்

த்ருக தக தக தின்னாம் தாங்கு தா தய் தாம் தா தய் தாம்

கதம்ப மலர்ச் சிலம்பம் சின்னஞ்சிறு பதங்களில அசையும்

தில்லான த்ரிக தில்லான த்ரிகத்ரிக தில்லான கத தோம்

தன்னன் நங்கி தோம் தய் தோம்

தக தாகிட தரிகித தரிகித தாம் தீம் தோம் தய்

நாகசூழ்பிடி விடுத்தேறி மகுடநாட்டியம்,

அழகிய நிலவு அவன் ஒளிமிகு வதனம்,

கைவளை குலுங்க கால்சிலம்பு நம்நம்நம் என

பத தக தக திமி திமி ஜனு ஜனு தம்

த தாங் த தில்லான கனகமணி அணி

தகிட தக தகாய

ஒளிமிகு முகமதில் புன்முறுவல்உயர்ந்தோர்

உன்னிரு பாதம் பணிவோரன்றோ

ஆயர்பாடியருக்கு பேரானந்தம் அளிக்கும் ஆதவன்

காளிங்க நடனமாடி பேரின்பம் அடையும் வீரன்

கருணைமனநிலை காட்டும் அருள் வடிவம்

நந்தகுமரனே வெற்றிமீது வெற்றி கிட்டட்டும்

கள்ளுண்ட வண்டென கண்கள் அசைய

பெருந்தவமுனியோரின் உள்ளம் கவர்

பேரச்சம்விழை அசுரமுரனை அழி

தெய்வீக அதிகுணன் அன்றோ ஆநிரைமேய்ப்பன்

Carnatic Music 11- The Dance of the Yuga – Part 2 – Vision through aural route – Thaam theem Tarana Thaam (Blog 1) – Oothukadu Venkata Kavi

இசை – Music – Sensing the Dance through aural medium – Oothukadu Venkata Kavi.

We are now moving into the second dimension of the Dance of the Yuga. We will look at a composition which will provide visual images through the aural route !

Anyone who has the ability to sing or anyone who has the ability to listen to the composition will be able to understand the essence of the dance through rhythmic notes and lyrics. So this blog will only provide the translation of the composition.

Audio Link

This is as old as me (more than 65 years back) when the music industry was at its elementary level of technology in audio engineering. This particular composition was never presented in a classical Carnatic Music Concert in those days and was normally explained in bits & pieces in the traditional Hari Katha Kalakshebam (a musical discourse about a story related to God). Sri. Needamangalam Krishnamoorthy Bhagawathar is credited with the first exposition of this full composition and making it popular and reach out to the masses.

https://www.dropbox.com/s/qzm6d2566jfj1pu/kalinga%20narthana%20thillana%20-%20gambheeranata%20-%20adi%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-B1nLcN-SQdQ.mp3?dl=0

Video Link

This link is from the current generation of young musicians Kuldeep Pai, Sooryagayathri & Rahul Vellal, with the latest technology in audio engineering in the Carnatic Music style.

The Sanskrit Verses

पल्लवि

ताम् धीम् तरन ताम् धिन तकिट

अनुपल्लवि

ताम् धिम् तरन ताम्

धित् तकिट तिकिर् तकिट तधिन्गिणतॊम्

ताम् धिम् तरन ताम्

यमुना तटाक पन्कॆरुहपद

ताकित ताकित सारिसदल नयनायत साहस मॊहित जगतिथ

चरणम्

तामित तज्झम् तक तज्झम् तकतिक तज्झम् ताम्

मत भुजन्ग शिर पाद युग पाणि ध्र्त नधुनि नाद वॆनुरव

गॊपआन्गना कुल व्र्त माधव मधुसूधन हरि सम्मदन

पदनटन तकतकन नतजन परिव्र्त सदय मुद ह्र्दय

निरन्तरानन्द मुख कमला अनन्त नटन्ग पदयुगळा मधु

हरि लहरि मरीचि सगुत मनॊरमणा व्रज द्य्रन्धरा जलद शॊभमान धर

चिग्य्र मुकुल मकुट नील शिकण्डक मॊहनान्ग कालिन्ग नटन

तामित तज्झम् तक तज्झम् तकतिक तज्झम् ताम्

नील मनोहर जाल विभुसन्

निरत जलन्तर भुजन्ग नर्तन

नीरज तडाक अदिक म्रुदुलपद

निकत तर्न्ग तुन्ग तातन्ग

निर्दक निर्दक ताम् तत् ताइ

तक तदिमिधियद तक

ताकिट तकजग धिगिर्जगनन्धम्

तकजग तकजग धिगिर्जगनन्धम्

यमुना तटाक तुन्गतरन्गम्

हिमगरस्निमित यमित सुबान्गम्

इतस् ततस्तर् करुनापान्गम्

यदिवर ह्रुदय सरॊरुहबन्गम्

दिनत तिल्लान दिनत तिल्लान दिनत तिल्लान धिगिर्तकिट तिल्लान

तिलकसिन्दूर अनकस्रिन्गार मदन गम्बीर उरकपन सन्छार

नन्दसुकुमार नवनीत गतिचोर

चन्द मनुहार जलबवविनुतदीर

जयविजयीबव नन्दकुमार

ब्रज्नपरम नन्दकिशोर

कलियनटना नन्दगम्बीर

करुनारसयुग बावसरीर

धीम् त ताम् धीम् ताम् ताइ ()

दिमि तदिमितकिट जनु

जुगुनगु नन्दरि तगुनगु नन्दरि

दिमित ताकु दिमि तदिमितकिटजनु

ब्रज कुमार महिमालन्क

वनमाल पुलन्दा क्रित क्रितादार

जम् तक जम् तक नम् तगुर्रम्()

ताकु जनतरि ततकु जनन्तरि

ताकु जनन्तरि तदिमितकिटजनु ()

अर्पुत नर्दन छित्रिरित मुद्रित विद्यक मुद्भव मरुतमर्पुत

ताकु ()

विदिसुत काल विदिसुत सील गतिसय नील ग्रुदपदलोल (ताकु)

दिमितकित दिमिताक दिमितकित दिमिताक

ताइ तॊम् ताइ दिमितकिट तॊम् ततिकिट तरिकिट (ताकु)

दिमि ति तैय तरिकिट तक ताक जम्

अदिसय सुक म्रुदुपदकर पार्रत जम्

सरस मॊह मुरलिवर नाद

सकल लॊक सम्मॊहन गीत

तरि तजम् तक तरि तजम् तकिट तोन्ग तोन्ग

ताम् ताम् तीम् तै

करकमल द्रुद अभयवरप्रद

ताकु तिन्नन् तक तिन्नन् तक तक ता ताइ तान्ग ता ताइ ता

धिगिरितक तक तिन्नन् तान्ग ताताइ तान्ग ता ताइ ता

कदम् वपिसल्य विलित नूपुर

पदम् जलित क्रुत पादताम्

तिल्लान द्रिग तिल्लान द्रिगद्रिग तिल्लानाकिततॊम्

तन्नन् नन्गिटतोम् तॊम् ताइ तॊम्

तक ताकित तरिकित ताम् दीम् तॊम् ताइ

गजोरग बन्द अर्पुदन्ग सिरशी चलनम् चलनम् द्रुथनम् इदनम् क्रुदनम्

इद छ्हन्द्र वदन्गर कन्जन किब्चित नन्गननम्

वद रद रद दिमि दिमि जुनु जुनु ताम्

ताख तिल्लनक नक बूशन

तकुट तगस् तटाकबुदकर मन्दस्

मिलितकर हर बूशित पद युगला हरि

जयविजयीबव नन्दकुमार

ब्रजजनपरम नन्दकिशोर

कालियनटना नन्दगम्बीर

करुनारसयुग बावसरीर

मदमधुकर मधुपदरळसम नयन

कमकदळचलनमुनिह्रुदय मपि

चॊर जाकरा दयाकरा मुरारि स्रीकर

The next blog will provide the Tamil Translation of this epic composition

Carnatic Musing 10 – The Dance of the Yuga – Part 1 – Adidano Ranga

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – – Purandara Dasa

Link to the Audio

https://www.dropbox.com/s/k22zjvm5rdosf0v/R.K.Srikantan_Adidhano%20Ranga%20-%20Aarabhi.mpg-LeqoPYe1iDU.mp3?dl=0

Verses in Kannada

In understanding the verses and the meaning of the words as envisaged by the composer, I would like to thank Shri. K.Naresh Babu for his help.

ಆಡಿದನೋ ರಂಗ ಅದ್ಭುತದಿಂದಲಿ ಕಾಳಿಂಗನ ಫಣೆಯಲಿ [ಪ]

ಪಾಡಿದವರಿಗೆ ಬೇಡಿದ ವರಗಳ ನೀಡುತಲಿ ದಯ ಮಾಡುತಲಿ

ನಲಿದಾಡುತಲಿ ಬೆಣ್ಣೆ ಬೇಡುತಲಿ ಕೃಷ್ಣ [ಅ ಪ]

ಅಂಬುರುಹೋದ್ಭವ ಅಖಿಳ ಸುರರು ಕೂಡಿ

ಅಂಬರದಲಿ ನಿಂತು ಅವರ ಸ್ತುತಿಸೆ

ರಂಭೆ ಊರ್ವಶಿ ರಮಣಿಯರೆಲ್ಲರು ಚಂದದಿಂ ಭರತನಾಟ್ಯವ ನಟಿಸೆ

ಝಂತಟ ತಕಧಿಮಿ ತಧಿಗಿಣಿ ತೋಂ ಎಂದು

ಝಂಪೆ ತಾಳದಿ ತುಂಬುರುನೊಪ್ಪಿಸೆ

ಧಾ ಮ ಪ ಧ ಸ ರೀ ಎಂದು ಧ್ವನಿಯಿಂದ ನಾರದ

ತುಂಬುರು ಗಾನವ ಮಾಡಲು ನಂದಿಯು ಮದ್ದಲೆ ಚೆಂದದಿ ಹಾಕಲು[1]

ಫಣವ ಮೆಟ್ಟಿ ಬಾಲವ ಕೈಯಲಿ ಪಿಡಿದು ಫಳಫಳಿಸುತ್ತ ನಾಟ್ಯವನಾಡೆ

ಚಂದ್ರಮಂಡಲದಂತೆ ಪೊಳೆಯುವ

ಮುಖದೊಳು ಚಲಿಸುವ ನೀಲಕೇಶಗಳಾಡೆ

ಕಾಲಲಂದುಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಘಲು ಘಲು ಘಲುರೆನುತ ಉಡಿಗೆಜ್ಜೆ ಘಂಟೆಗಳಾಡೆ

ದುಷ್ಟ ಕಾಳಿಂಗನ ಮೆಟ್ಟಿ ಭರದಿಂದ ಪುಟ್ಟ ಪಾದವ ಇಟ್ಟು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು

ಮೆಟ್ಟಿದನು ತಕ ಧಿಮಿ ತಧಿಕೆನುತ[2]

ಸುರರು ಪುಷ್ಪದ ವೃಷ್ಟಿಯ ಕರೆಯಲು ಸುದತಿಯರೆಲ್ಲರು ಪಾಡಲು

ನಾಗಕನ್ನಿಕೆಯರು ನಾಥನ ಬೇಡಲು ನಾನಾ ವಿಧದಿ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡಲು

ರಕ್ಕಸರೆಲ್ಲರು ಕಕ್ಕಸವನೆ ಕಂಡು ದಿಕ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಓಡಲು

ಚಿಕ್ಕವನಿವನಲ್ಲ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲ ವೆಂಕಟರಮಣ ಬೇಗ ಯಶೋದೆ

ಬಿಂಕದೊಳೆತ್ತಿ ಮುದ್ದಾಡೆ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ[3]

English Transliteration

Aadidano ranga adbhutadindali kALingana phaNeyali

pADidavarige bEDida varagaLa neeDutali daya mADutali

nalidADutali beNNe bEDutali krishna

amburuhodbhava akhila suraru kooDi

ambaradali nintu avara stutise

rambe Urvashi ramaNiyarellaru

chendadim bharata nATyava naTise

jhamtaTa takadhimi tadhigiNi tom endu

jhampe tALadi tumburanoppise

ga ma pa da sa ri endu dvaniyinda

nArada tumbura gAnava mADalu

nandiyu maddaLe chendadi hAkalu[1]

phaNava meTTi bAlava kaiyali piDidu phaLa phaLisutta

nATyavanADe chandra maNDaladante poLeyuva

mukhadoLu chalisuva neela kEshagaLADe kAlalanduge

gejje ghalu ghalu ghalurenuta uDi gejje ghaNTegaLADe

dushTa kALingana meTTi bharadinda puTTa pAdava iTTu

shrI krishNanu meTTidanu taka dhimi tadhikenuta[2]

suraru pushpada vrushTiya kareyalu sudatiyarellaru

pADalu nAga kannikeyaru nAthana bEDalu

nAnA vidhadi stuti mADalu rakkasarellaru

kakkasavane kaNDu dikku dikkugaLige Odal

chikkavanivanalla purandara viTTala vEnkaTaramaNa

bEga yashOde binkadoLetti muddADe shrI krishNana[3]

Meaning in Tamil

ஆடினானே காளிங்கமகுடம் மேல் அற்புத நடனம் ரங்கன்

பாடியவருக்கு வேண்டிய வரமளி கருணை புரி

மகிழ் நடனமாடும் வெண்ணெய் திருடும் கண்ணன்ஆடினானே

ஆம்பல்முளை அயனும் விண்ணவரும் கூடி விண்ணிலிருந்து

அவன்துதி பாட, ரம்பை ஊர்வசி அழகிகள் பலர்

ஜம் தட தகதிமி ததிங்கனதோம் என பரதம் ஆட,

ஜம்ப தாளமுடன் ரி என இசைகூட்ட, தும்புரு

நாரதன் கீதம் பாட, நந்தி மத்தளம் ஒலிக்கஆடினானே

நாக மகுடமேறி பாலன் ஊக்கமுடன் கைப் பிடித்து,

நடன இடம் நிலவொளி பொழிலென ஒளிக்க,

முகத்தில் அசையும் நீலமுடிசுருள்குழலுடன்

காற்சிலம்பு கணீர் கணீர் என ஒலி எழுப்ப,

மூட காளிங்கன் மேல் பளுவுடன் சிறு பாதங்களிட்டு

தக திமி ததிங்கிட என ……ஆடினானே

வின்னவர் பூமழை பொழிய எழிலயிறுடை பெண்டிர் பாட,

நாக கன்னியர் நாதனை வேண்டி நவவகை துதி பாட,

அரக்கர் குழாம் உமிழ்கழிவு கண்டென திக்கெட்டும் சிதறி ஓட,

ஆடியவன் சிறியவனல்ல புரந்தர விட்டல வேங்கட ரமணணே

ஓடிவந்து பெருமிதம் கோண்டு எடுத்தனைத்திடுவாய் யசோதா

The Dance of the Yuga* – A three dimensional view

(* Yuga – a Sanskrit term used to define a very large period of time spanning 1000s of years)

In the “Dvapara Yuga”, some say in 3228 BC an event happened on the banks of the River Yamuna in Mathura, a place near Delhi. This is about the dance of a little boy called Krishna. This is a dance with a difference – an young boy dances on top of a five headed King Cobra. The dance is called Kaliya Mardhan /Kaliya Daman in North of India and Kalinga Narthanam in South of India.

A Yuga later (in Kali Yuga) around the end of the 14th century and beginning of 15th century some one near Theerthahalli village in Shimoga Taluk in Karnataka broadly outlined the event through a composition in his native language Kannada.

In the middle of the subsequent century, another gentleman from Malayalam village Melpathur near Kurumbathoor in Mallapuram District of Kerala wrote a divine epic in Sanskrit language in a temple where it is is believed that the event was reproduced by the same boy who performed this act 5000 years ago. In that epic he wrote ten verses describing the entire event.

Two centuries later between 1700-1765, yet another one from a village in Oothukadu in Tanjore District of Tamil Nadu known for his compositions in Tamil, wrote in Sanskrit the way in which the boy danced.

In this current period we move to Chennai where we will witness one of the finest depiction of that dance (as envisaged by the man from Kurumbathoor in the fifteenth century) by a phenomenally talented and globally acclaimed lady.

The event is so imbibed in India’s culture that not a single year passes/will pass without someone somewhere in India celebrating that event through available medium of expression.

Now I will try to understand that immortal event through a series of blogs bringing out the three facets (3 dimensional) of the Indian Arts.

Only Three facets for Indian Arts ! I am not kidding. Well, I am just summarizing them into three categories like the Tamils of the Sangam era (300 BC – 200AD) viz, Iyal, Isai, Natakam (Prose/Literary, Music, Dance respectively).

The Literary description [ “Iyal – இயல் “] of the event

The gentleman from Theerthahalli is none other than Saint Purandara Dasa, the Grand Father(Pitamah) of Carnatic Music. he brings out in eloquent (yet even the ignorant can understand), the essence of the event in Kannada Language.

The gentleman from Kurumbathoor Village in his epic work called Narayaneeyam, devotes a set of ten verses (Slokas) to describe the event. Sri. Narayana Namboodhri called as Bhattathri brought Krishna from Mathura to every single home in south of India through his Naryaneeyam written in Sanskrit.

The works of these two great Saints drive devotion (Bhakti) through their works in a meta physical plane. It sets you thinking and appeals to the heart and soul of human beings through brain. I will try to understand these two works.

The Musical Description [ “Isai – இசை” ] of the event

Music in any language appeals to the heart and soul through the ears. This aural route requires that the lyricist/composer understands the nuances and brings out an integrated version of his thought processes about an event. An event like the dance of an young boy needs to be depicted taking into these factors.

The gentleman from Oothukadu who specialized in compositions in Tamil brought out a superb composition in Sanskrit about Krishna’s dance; ideally composed for the seamless integration of music with the dance movements. I will try and study the composition of Oothukadu Venkata Kavi.

The Dance [ “Natakam – நாடகம்” ] portrayal of the event

In this section we will watch three dance events. Dr. Padma Subramanyam is a living legend in the South Indian Form of Dance called Bharath Natyam. We will link with her depiction of the event as described by Bhattathri in Narayaneeyam.

Team led by Bhairavi Venkatesan of Sridevi Nrithalaya presents the dance as composed by Oothukadu Venkata Kavi.

The third dance by Janaki & Kalyani in Bharath Natyam style is for the composition by Purandara Dasa. This dance was performed at Guruvayur where Narayaneeyam was written.

These three dances are available in the social media. We will link up with them.These are just representative samples. Just type “Dances of India – Kaliya Daman”. You can view the dance in perhaps every single Indian Languages and in every type/style of Indian Dances like, Kathak, Manipuri, Kuchipudi etc.

Join me in my “3d” study of the Divine Dance.

Carnatic Musing 9 – Sri Vara Lakshmi – Sri Ragam – Muthuswamy Dikshitar – Varalakshmi Vratam Special

Audio Link

Pl. listen to the divine voice of MS Subbulakshmi in the following link : https://www.dropbox.com/s/x87kv796u8w2b62/Shri%20Varalakshmi-M%20S%20Amma-q1FmCYxR-xw.mp3?dl=0

and as a tribute to MS Amma by Bombay Jayashri here: https://www.dropbox.com/s/ojxcucefwuyucik/Sri%20Varalakshmi%20_%20Bombay%20Jayashri%20%28Album_%20Tribute%20to%20M%20S%20Subbulakshmi%20%29-pxS3uCJns5E.mp3?dl=0

Meaning in English

Salutations to Goddess Varalakshmi, the provider of wealth, the one seated on the lotus flower, who is the abode of charm. I will bow to your beautiful feet repeatedly on every step and occasion.

You are the lady love of Sri Vishnu, the father of Manmadha. You as the one with golden splendour is more radiant and glittering than a crore of the Sun. You are easily accessible to your devotees; you protect people who pray to you. Oh, the one adorned with lotus garland, you are the epitome of absoluteness; you reside in the heart of Lord Vishnu.

On the fifth month of the year, the Friday before the full moon, many women led by Charumathi prays you. Devas and Guruguha offer gems studded garland/ornaments to you. You are an expert in saving the devoted downtrodden by showering them with gold. You are skilled in removing illusion from us and you are praised by Goddess Saraswathi. You provide the way for salvation and your hands provide the boon that is desired by the devotees.

Meaning in Tamil

பல்லவி

தனம்தரும் திருமகளே அலர்மேல் மங்கையே

வனப்புமிகு வண்ணத்து உறைவிடமேஉனது

எழில்மிகு பாதம்தனை இடைவிடாது பணிவேனே

அனுபல்லவி

மன்மத ஜனகன் மாயவனின் உயிரினும் உயிரான பொன்மகளே

பக்தர்கள் எளிதெனவே அணுகும் கோடி சூரிய ஒளி அலைமகளே

அடியார்தமை ஆதரவுடன் காக்கும் ஆம்பல் மாலை அணி அலர்மகளே

நிறை பேரறிவுத் தன்மைமிகு ஶ்ரீதேவியே, ஶ்ரீதரனின் திருமார்புறை ….

தனம்தரும்

சரணம்

ஆவணி முழுநிலவுமுன் கிழமை வெள்ளியில் விரதமிருந்து

ஆம்பல்உறை உனை துதிப்பர் சாருமதியும் பெண்டிரும் !

பொன்மணி மாலை சாற்றி போற்றிடுவர் தேவரும் குருகுகனும்

பொன்மாரி பொழிந்து காத்து அடியார்க்கு அருள் புரியும்

மாயை அகற்றும் வித்தகி, நாவுக்கரசி பாமகள் போற்றும்

முக்திக்கு வித்திடும், வேண்டிய வரம்தனைக் கரம் தரும்தனம்தரும்

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री वर लक्ष्मि नमस्तुभ्यं वसु प्रदे

श्री सारस पदे रस पदे सपदे पदे पदे

अनुपल्लवि

भावज जनक प्राण वल्लभे सुवर्णाभे

भानु कोटि समान प्रभे भक्त सुलभे

(मध्यम काल साहित्यम्)

सेवक जन पालिन्यै श्रित पङ्कज मालिन्यै

केवल गुणशालिन्यै केशव हृत्खेलिन्यै

चरणम्

श्रावण पौर्णमी पूर्वस्थ शुक्रवारे

चारुमती प्रभृतिभिः पूजिताकारे

देवादि गुरु गुह समर्पित मणिमय हारे

दीन जन संरक्षण निपुण कनक धारे

(मध्यम काल साहित्यम्)

भावना भेद चतुरे भारती सन्नुत वरे

कैवल्य वितरण परे काङ्क्षित फल प्रद करे

English Transliteration

pallavi

SrI vara lakshmi namastubhyaM vasu pradE

SrI sArasa padE rasa padE sapadE padE padE

anupallavi

bhAvaja janaka prANa vallabhE suvarNAbhE

bhAnu kOTi samAna prabhE bhakta sulabhE

(madhyama kAla sAhityam)

sEvaka jana pAlinyai Srita pankaja mAlinyai

kEvala guNaSAlinyai kESava hRtkhElinyai

caraNam

SrAvaNa paurNamI pUrvastha SukravArE –

cArumatI prabhRtibhiH pUjitAkArE

dEvAdi guru guha samarpita maNi-maya hArE

dIna jana saMrakshaNa nipuNa kanaka dhArE

(madhyama kAla sAhityam)

bhAvanA bhEda caturE bhAratI sannuta varE

kaivalya vitaraNa parE kAGkshita phala prada karE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

श्री वर लक्ष्मि – Sri Varalakshmi

नमः-तुभ्यं – salutations, to you

वसु प्रदे – wealth,giver

श्री सारस पदे – lotus, resides

रस पदे – charm/pleasure,abode

सपदे – स पदॆ, – good/beautiful feet

पदे पदे – पदॆपदॆ – repeatedly, again and again

अनुपल्लवि

भावज – god of love

जनक – father

प्राण – dear as lifev

वल्लभे – lady love

सुवर्ण-आभे – golden, splendor

भानु – sun

कोटि – one crore

समान – equivalent

प्रभे – illumination

भक्त – devotee

सुलभे – easily reachable

सेवक – those who pray

जन – people

पालिन्यै – protector

श्रित – attached to

पङ्कज – lotus

मालिन्यै – garland

केवल – bare/ (absoluteness)

गुण-शालिन्यै – nature/trait, possess

केशव – vishnu

हृत्-खेलिन्यै – heart, sports/reside

चरणम्

श्रावण – fifth month of the year – normally august

पौर्णमी – full moon

पूर्वस्थ – शुक्र-वारे – most excellent, Friday

चारुमती – Charumathi /lovely lady

प्रभृतिभिः – beginning with

पूजिताकारे – prayed,

देव-आदि – devas and others

गुरु गुह – guru guha

समर्पित – offered

मणि-मय हारे – gems studded garland

दीन जन – down trodden

संरक्षण – save/protect

निपुण – expert

कनक धारे – gold, shower

भावना भेद चतुरे – illusion/imaginary, crack (भेदयति), clever/skillful/adept

भारती – Saraswathi (Voice)

सन्नुत वरे – praised, eminent

कैवल्य – salvation

वितरण परे – bestow, intent

काङ्क्षित – desired/wished

फल प्रद करे- fruit of desire, granting, hands

Note: For those of you who are interested to know the background of Varalakshmi vratham (Puja), here is an interesting story from the Puranas:

The Story behind VARALAKSHMI VRATHAM

The story happens in a beautiful town called Kundinagaram located in the Kingdom of Vidarbha (Vidarba Rajyam). In that Kundinagram town, Goddess Adilakshmi, being pleased by her devotion tells Charumathi in a dream and directed her to perform the vrata to enable Her to fulfil her desires. Charumathi wakes up and tells her husband about the dream. Charumathi along with some neighbourhood women takes bath in the wee hours and prepare a mandapam and invites Varalakshmi Devi. She recites the following sloka along with other women with utmost faith and devotion.

Lakshmi Ksheerasamudra rajatanyam sri rangadhameswareem Dasibootha samastha devavanitham lokaika deepamkuram

Sri manmanda kataksha labdhivibhat brahmendra gangadharam Twamtrayamlokyakutumbhineem sasijavandemukunda priyam

Then she wore nine threads Thoranam to right hand and offers naivadyam to Goddess Lakshmi Devi. On the completion of the first circumstance, she heard she found Gajjelu, Andelu and other ornaments. On the second circumstance, they found kankanams made of navaratnams to their hands. On completion of the third circumstance, they found immense wealth. Then Charumathi offers Tambulam to the brahmin priests and distribute the vrata prasadam to the relatives and lead a happy life. Since then, Hindu women perform this vrata with utmost faith and trust till today. With this, Lord Eswara concludes telling the story to Goddess Parvathi.

Carnatic Musing – 8 – Lord Ram – Thyagaraja Kriti- Raga Pantuvarali – Part 1

Link to the Audio:

Listen to my favorite singer Maharajapuram Santhanam

https://www.dropbox.com/s/5hb64srd7my5c3q/Maharajapuram%20Santhanam%20-%20%20Sundarathara%20-%20Panthuvarali%20-%20adi-F5pDpB5Ls30.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

. सुन्दरतर देहं वन्देऽहं रामं

. कुन्द रदनं आप्त कुमुद शशांङ्क

कन्दर्प शत कोटि कान्तिं अति निष्कळंकं (सु)

1. पतित जन पावनं परिपालित भुवनं

श्रुति निकर सदनं शुभ कर वदनं

यति वर जीवनं इभ राज पालनं

दितिज मद दमनं दीन (ना)वनं (सु)

2. नव दूर्व दळ नीलं नन्दि(ता)मर जालं

अवनत सुर पालं अद्भुत लीलं

भव भय हरण कालं भक्त जन वत्सलं

शिवं अद्वैतं अमलं श्रीमत्कन(का) चेलं (सु)

3. आगम सञ्चारं अखिल लो(का)धारं

वा()धिप कुमारं वर वीर वीरं

रा(गा)दि संहारं राघवं उदारं

त्यागराज हृत्सञ्चारं कारुण्य पारावारं (सु)

English Transliteration

pallavi (the thematic one)

sundara-tara dEhaM vand(E)haM rAmaM

anupallavi (the little add to the thematic line)

kunda radanaM Apta 1kumuda SaS(A)nkaM

kandarpa Sata kOTi kAntiM ati nish-kaLankaM (sundara)

caraNam 1 ( stanza 1)

patita jana pAvanaM paripAlita bhuvanaM

2Sruti nikara sadanaM Subha-kara vadanaM

yati vara jIvanaM ibha rAja pAlanaM

ditija mada damanaM dIna jan(A)vanaM (sundara)

caraNam 2 (stanza 2)

nava 3dUrva daLa nIlaM nandit(A)mara jAlaM

4avanata sura pAlaM adbhuta lIlaM

bhava bhaya haraNa kAlaM bhakta jana vatsalaM

SivaM advaitaM amalaM SrImat-kanak(A)bha cElaM (sundara)

caraNam 3 (stanza 3)

Agama sancAraM akhila lOk(A)dhAraM

vAg-adhipa kumAraM vara vIra vIraM

rAg(A)di saMhAraM rAghavaM udAraM

tyAgarAja hRt-sancAraM kAruNya pArAvAraM (sundara)

Continued in Part 2 for meaning of the words, meaning of the composition & translation in Tamil ……. in the blog that follows

Carnatic Musing 7 – Part 2 – Lord Kala Bhairava (Siva) – Swarna Venkatesha Dikshitar Krithi – Raga Kalyani

Audio Link to the song:

https://www.dropbox.com/s/k06zy0khtd88nwx/KVN%20-%20Swarna%20Kala%20Bhairavam.mp3?dl=0

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

स्वर्णकालभैरवं – Swarnakala Bhairava –

वन्दे – salute

अहम् – mine

सुन्दर – beautiful/handsome

Yमुख – face

अरविन्दम् – lotus

श्रि – majesty/beauty/wealth/auspicious

Anupallavi

वर्ण – color

ज्वाल – flame

जटाधरं – ascetic/Siva

शुन – dog

वाहनं – vehicle

क्र्पाकरं – extremely compassionate

रक्त – blood

वर – best

शूल – spear

कपाल – skull

पाश – rope/bond

डमरु – drum

धर – having/possession

ससीरुह – growing in a lake or pond (lily/lotus)

करम् – hand

Madhyama kaalam thisra nadai

अग्नि – fire

निभ – similar

शरीरद्युतिं – lustre

नग्न – bare

शुभ – auspicious

वीक्शणमतिम् – eye

लग्न – adhering/clinging/attached

भक्त – devotee

स्वर्णनिधिम् – golden treasure

रक्शकर – protecting

क्शॆत्रपतिम् – landlord (in this case the Lord

CaraNam 1

भूत – demon/spirit

प्रॆत – deceased/dead body

पिशाच – ghost

गण – group/battalion/troupe

नात – leader

ओअरमॆश्वरं – Supreme Being

प्रभुम् – Lord

भूत – भव्य – past and future

वर्तमान – existing

पाप – sins

भय – fear

दुख – sorrows

प्रशमन – using/healing, kinging/slaying

विभुम् – all penetrating

शित – pure/bright

किरणशॆकरं – किरण शॆकर – ray – beautiful – crown

शिवं – Bliss

चुदम्बरपुर – city of Chidambaram

चित्सभा – intellectuals gathering

निवासिन – resident

चिन्तित – of the thought

सकलॆश्तप्रद – सकक् एश्ट प्रद bestow all what is sought

चरण – bowing, feet

युगळ – pair

भासिनं – shining

Madhyama kaalam – kanta nadai

नील – dark/dark blue

रुचि – lustre

वॆदकर – another name for sun

वन्हि – fire

नयनम् – eyes

त्रिशूलक – trident

कपाल – skull

डमरुच – drum

सह – together

पाशम् – bond/chain

नग्न – bare

शुन – dog

वाहन – vehicle

किन्किणि – bell/tinkling anklet

विभूश्म् – decoration/splendour

प्रॊच्चगति – elevated or lofty

कॆशधर – on the hair

सर्पवर – (वर सर्प) – great snake

हारम् – Garland

सदा – always

The Composition in Tamil

பல்லவி

பொன்னார் காலபைரவனை துதிக்கின்றேன் – எழில்மிகு கமலமுக

அனுபல்லவி

குருதிவண்ண அழல் நீழ்சடையோன்

கருணை பொழி ஞமலி வாகனன் – பாசக்

கயிறுடன் பேர்சூலம் கபாலம் கமலமுடை கரத்தோன்

மத்யம காலம்தீஸ்ர நடை

அழலொப்ப பொன்னார் மேனியன் மங்கள விழியன்

பற்றிடும் அடியார்தனை பொன்திரவியமென காக்கும் ஆண்டவன்

சரணம் 1

பூதப்பிரேத பிசாச கணநாதப் பரமேஸ்வரம் பிரபு

மூவினைவிளை பகைபாவமச்சம் களைவோனே

தில்லையம்பதிவாழ் மிளிர்பிறைதரி சிவனே

வேண்டும் வரமளிக்கும் உன் பொன்மலர்பாதமிரு பணிவேனே

மத்யம காலம்கண்ட நடை

கருஒளிமிகு வடிவுடன் அழல் ஆதவன் விழிஉடையோன்

திரிசூலம் கபாலம் உடுக்கை பாசக்கயிற்றுடன்

கலீர்கலிரென ஒலி கால்தண்டை அணி ஞமலி வாகனன்

மின்னார் செஞ்சடையும் அநிசமாலையெனஅரவு அணியோன்

Meaning in English

I pray , the lotus faced, the Lord Swarna Kaala Bhairava. He has blood red colored flame in his hand and gas long curly hair who is compassionate and gas a dog as his mount. He holds the rope that pulls us out from this earth, skull and trident in his hand. He shines red like the flame and has auspicious eyes. He provides treasures to the devotees like the land lord to the peasants. He controls all the demons and spirits. He removes the sins (past, present & future), sorrows. He lives in Chidambaram. I pray and bow to the feet that provides whatever I wished for. He has dark blue lustre and has powerful eyes like sun. With trident, skull and the destiny rope, he walks with the anklets making majestic sound with his dog. With his red hair locks tidied up,, he wears the snake as garland. I salute the Swarna Kala Bhairava.

,

Carnatic Musing 7 – Part 1- Lord Kala Bhairava (Siva) – Swarna Venkatesha Dikshitar Krithi – Raga Kalyani

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/k06zy0khtd88nwx/KVN%20-%20Swarna%20Kala%20Bhairavam.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

पल्लवि

स्वर्णकालभैरवं कालभैरवं भैरवं रवं वं

वन्देहम् सुन्दर मुखारविन्दम् श्रि

अनुपल्लवि

वर्ण ज्वाल जटाधरं शुनवाहनं क्र्पाकरं (रक्त)

वर शूल कपाल पाश डमरुगधर ससीरुह करम्

मध्यम कालम्तिश्र नडै

अग्नि निभ शरीरद्युतिं नग्न शुभ वीक्शणमतिम्

लग्न भक्त स्वर्णनिधिम् रक्शकर क्शॆत्रपतिम् श्रि

चरणं

भूत प्रॆत पिशाच गणनात ओअरमॆश्वरं प्रभुम्

भूत भव्य वर्तमान पाप भय दुख प्रशमन विभुम्

शित किरणशॆकरं शिवं चुदम्बरपुर चित्सभा निवासिन

चिन्तित सकलॆश्तप्रद चरण युगळ भासिनं.

मध्यम कालम्खण्ट नडै

नील रुचि वॆदकर वन्हि नयनम् त्रि

शूलक कपाल डमरुच सह पाशम्

नग्न शुन वाहन सकिन्किणि विभूशम्.

प्रॊच्चगति कॆशधर सर्पवर हारम् सदा

English Transliteration

Pallavi

svarNakAlabhairavam kAlabhairavam bhairavam ravam vam

vandEham sundara mukhAravindam shrI

Anupallavi

varNa jvAla jaTAdharam shunavAhanam krpAkaram (rakta)

vara shUla kapAla pAsha Damarugadhara sarasIruha karam

madhyama kaalam thisra nadai

agni nibha sharIradyutim nagna shubha vIkSaNamatim

lagna bhakta svarNanidhim rakSAkara kSEtrapatim shrI

caraNam 1

bhUta prEta pishAca gaNanAtha paramEshvaram prabhum

bhUta bhavya vartamAna pApa bhaya duhkha prashamana vibhum

shIta kiraNa shEkharam shivam cidambarapura citsabhA nivAsinam

cintita sakalESTaprada caraNa yugaLa bhAsinam

madhyama kaalam – kanta nadai

nIla ruci vEdakara vanhi nayanam

trishUlaka kapAla Damarunca saha pAsham

nagna shuna vAhana sakinkiNi vibhUSam

prOccagati kEshadhara sarpavara hAram sadA

Continued………..in Part 2 – See the blog that follows