
Agastya is done with eulogising sUryA. Now, he gets to the phala-shruti (the benefits of chanting ) of Aditya Hridayam and instructs Rama
Verse 25
एनमापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च ।
कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव ॥२५॥
– EnamApatsu kR^icchEShu kAntArEShu bhayEShu ca
– kIrtayan puruSha: kashcinnAvasIdati rAghava
Meaning of the Sanskrit Words
rAghava = Hey Ram!
kashcit = any one
puruSha: = individual
Enam = this [Enam Apatsu, and NOT Ena mApatsu]
Apatsu = in calamity, adversity
kR^iccha:, kR^iccham = hardship, misery
kAntAra:, kAntAram = large or dreary forest, bad road
bhaya: bhayam = fear, dread
kIrtayan = reciting; singing praises [continuous participle]
na = not/no
avasIdati = fails, faints, sinks down, to be ruined
Meaning of the Verse
Hey Raghava, No individual, singing His praises during
difficulties, in fear, or when lost in the woods, has ever
come to grief.
Meaning in Tamil
அச்சமும் அவலமும் அல்லலுறும் நேரம்தனில்
அழிவதில்லை யாவரும் அடைவதில்லை துயரென்றும்
அழல்வடிவோனைத் துதிப்போர் எவரொருவரும் – ராகவனே
———————————————————————————
Verse 26
पूजयस्वैनमेकाग्रो देवदेवं जगत्पतिम् ।
एतत्त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ॥२६॥
– pUjayasvainamEkAgrO devadevam jagatpatim
– Etat triguNitam japtvA yuddhEShu vijayiShyasi
Meaning of the Sanskrit Words
Enam = this
devadeva: = God of gods [samAsa: – devasya deva:]
jagatpati: = Lord of the universe [samAsa: – jagata: pati:]
EkAgra: = intent, concentrated, single-pointed
pUjayasva = (you) revere, to hono(u)r with
Etat = this (shlOka:)
triguNitam = three times
japtvA = on/after chanting
yuddha: = battle [yuddhEShu = in battles]
vijayiShyasi = (you) will win
Meaning of the Verse
You worship this God of gods, Lord of the universe
with a concentrated mind; On chanting this three
times, you will be victorious in battles
Meaning in Tamil
ஒருமையுடன் ஆதவனின் புகழுரையாம் இவ்வுறையை
மும்முறை உரைத்திட்டால் வென்றிடுவாய் சமரதனில் பகைதனை
————————————————————
Verse 27
अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि ।
एवमुक्त्वा ततोऽगस्त्यो जगाम च यथागतम् ॥२७॥
– asminkshaNE mahAbAhO rAvaNam tvam vadhiShyasi
– EvamuktvA tadAgastyO jagAma ca yathAgatam
Meaning of the Sanskrit Words
mahAbAhu: = one with strong fore-arms [when being called, “mahAbAhO”]
asmin = in this
kshaNam = second, moment
tvam = you
rAvaNa: = Ravana [subject form “rAvaNam”]
vadhiShyasi = (you) will slay
Evam = like this
tadA = then
uktvA = having said
jagAma = left [Past Perfect, lit lakAra:]
yathA = just like
Agatam = arrival, the coming
Meaning of the Verse
“Hey Mighty-Armed Rama, In this very moment, you
will kill Ravana” said Agastya and left just as he came
Meaning in Tamil
அழித்திடுவாய் இராவனன்தனை இக்கணமே தோள்வலி ராமா என
அழைப்புவிடுத்து திரும்பிச்சென்றான் அகத்தியன் வந்தவன்னமே
—————————————————————