Continuing my expedition, here is the second Safari highlights.

Continuing my expedition, here is the second Safari highlights.
https://youtu.be/nDFigqOGlIw is now released.
At the Central Indian State of Madhya Pradesh, at around 180 Kms from Jabalpur, is the Kanha National Park. Divided into four core zones and associated buffer zones, Kanha Park spreads over nearly 2000 Sq. Kms and is home to 100 plus Royal Bengal Tigers and an amazing array of wild life and vegetation. Tiger Safari is an organized attempt to get into the natural habitat of these animals and sight them. In November 2019, we did the expedition to two of the core zones (There are four) looking for the majestic animal.
Armed with a iPhone X, I did my best to capture the wonderful Park and will be sharing the videos through YouTube. There are three videos covering our three expeditions. Watch out for the videos in my YouTube channel prabhu53 by subscribing to them. Part 1 of the video will be uploaded on 27th November 2019 and the rest two videos will follow after a week each.
In the mean time try and guess the photo captured by me in the park. Post your guesses. Thanks
Starting from the end of Verse 15, Sage Agasthya brings out the salutory tone (nama:) and continues until the 21st verse, showering the Lord Sun (sUryA) with more positive epithets (அடைமொழி) such as victory (jaya), happiness (Bhadra) etc
Verse 16
नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमायाद्रये नमः ।
ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः ॥१६॥
nama: pUrvAya girayE pashcimAyAdrayEnnama:
jyOtirgaNAnAm patayE dinAdipatayE nama:
Meaning of the Sanskrit Words
nama: = salutations
pUrva = eastern
giri: = mountain
pashcima = western
adri: = mountain
jyOti: = light
gaNa: = collection, group
jyOtirgaNa: = collection of stellar bodies
pati: = ruler, leader
dina = day
adhipati: = ruler, Lord
Meaning of the Verse
Salutations be to the eastern and western mountains, to
the Lord of the celestial bodies, to the Lord of the day
Meaning in Tamil
காலையில் உதிக்கும் கீழ்மலையே போற்றி
மாலையில் சாயும் மேல்மலையே போற்றி
ஜோதியுள் விண்மண்டல வேந்தனே போற்றி
பகலுக்குத் தலையான பரமனே போற்றி
——————————————————————
Verse 17
जयाय जयभद्राय हर्यश्वाय नमो नमः ।
नमो नमस्सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः ॥१७॥
jayAya jayabhadrAya haryashvAya namO nama:
namO nama: sahasrAmsha AdityAya namO nama:
Meaning of the Sanskrit Words
jaya: = victory; epithet for sun
bhadra = happy; auspicious
jayabhadra: = happiness from victory
hari = green; greenish-yellow
ashva: = horse
nama: = salutation
sahasra = thousand; large number
amsha: = part, portion [amshu: = ray]
Aditya: = son of Aditi
Meaning of the Verse
Salutations be to the victor (sun), the happiness from
victory, the one with the green horses, the one with a
thousand parts/rays, the son of Aditi.
Meaning in Tamil
வெற்றியின் வடிவே போற்றி
பெற்றிடும் மகிழ்வே போற்றி
பசுமைப்பரி பூணுடையோனே போற்றி
ஆயிரம் கரமுடையோனே போற்றி
வான்அன்னை அதிதியின் மகனே போற்றி
—————————————————————-
Verse 18
नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः ।
नमः पद्मप्रबोधाय मार्तण्डाय नमो नमः ॥१८॥
nama ugrAya vIrAya sAra.NgAya namOnnama:
nama: padmaprabOdhAya mArtaNDAya namOnnama:
Meaning of the Sanskrit Words
nama: = salutations
ugra: = ferocious, powerful; intensely hot;
(also a name of Shiva)
vIra: = powerful one; hero
sAra.Nga: = has ~30 meanings; here, it is “light”;
(primarily used to refer to “spotted deer”)
padmaprabOdha: = awakening of the lotus, stimulating
the expansion, blooming of a lotus
mArtaNDa: = sun
Meaning of the Verse
Salutations be to the fearful, powerful sun, who is
the awakener of the lotus.
Meaning in Tamil
அச்சம்தரும் ஆதவனே போற்றி
அனைத்தும் வெல்லும் அதிவீரனே போற்றி
வண்ண ஒளியோனே போற்றி
ஆம்பல் மலர அருள்புரிவோனே போற்றி
ஆதவ அய்யனே போற்றி போற்றி
———————————————————————-
Verse 19
ब्रह्मेशानाच्युतेशाय सूर्यादित्यवर्चसे ।
भास्वते सर्वभक्षाय रौद्राय वपुषे नमः ॥१९॥
brahmEshAnAcyutEshAya sUryAyAditya varcasE
bhAsvatE sarva bhakshAya rOudrAya vapuShE nama:
Meaning of the Sanskrit Words
brahma: = Brahma
IshAna: = Shiva; ruler, lord
acyuta: = Vishnu
Isha: = ruler; Shiva
sUrya: = sun
Aditya: = sun, son of Aditi
varca: = brilliance, vigor, splendor
bhAsvat = luminous, resplendent
sarva = all
bhaksha: = consumer, devourer
rOudra: = like Rudra; worshipper of Rudra; fierce one
vapuSh = body; handsome
Meaning of the Verse
Salutations be to the ruler of Brahma, Shiva and Vishnu,
the Sun, the brilliance in Him, the devourer of all, and
the one appearing to take the form of Rudra
Meaning in Tamil
அயனாகி அனந்தனாகி ஆதியோகியாகி
அதிதியின் புதல்வனாகி ஆற்றல் நிறையோனாகி
சுடரொளி வீசீ அனைத்தும் நுகர்வோனாகி
அஞ்சுவரு தோற்றமுடை அழகோனே போற்றி
—————————————————————————
Verse 20
तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नायामितात्मने ।
कृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः ॥२०॥
tamOghnAya himaghnAya shatrughnAyAmitAtmanE
kRtaghnahanAya dEvAya jyOtiShAm patayEnnama:
(Also kRtaghnaghnAya…)
Meaning of the Sanskrit Words
tama: = darkness
ghna = killing, removing; curing
himam = coldness, frost
shatrughna: = destroyer of enemies
amitAtman = immeasurable form
krutaghna = ungrateful
hana: = destroy
[ghna is also “to destroy”, so “kRtaghna-ghnAya” and
“kRtaghna-hanAya” mean the same]
dEva: = Deva
jyOtis = heavenly body
jyOtiShAm = of heavenly bodies
pati: = ruler, Lord
nama: = salutations
Meaning of the Verse
Salutations be to He who is the dispeller of darkness,
destroyer of cold and enemies, who has an immeasurable
form, is a destroyer of the ingratiates, the Deva who
is the ruler of the heavenly bodies
Meaning in Tamil
காரிருள் கடுங்குளிர் கொடும்பகை ஒழி அளவிலா ஆதவனே
நன்றிக்கேடழி தேவனே விண்ணோர் தலையனே போற்றி
———————————————————————————-
Verse 21
तप्तचामीकराभाय वह्नये विश्वकर्मणे ।
नमस्तमोऽभिनिघ्नाय रुचये लोकसाक्षिणे ॥२१॥
taptacAmIkarAbhAya harayE vahnaye vishva karmaNE
namastamO$bhinighnAya rucayE lOkasAkshiNE
Meaning of the Sanskrit Words
tapta = heated, burnt; melting
cAmIkaram = gold
AbhAs = lustre, splendor
taptacAmIkarAbha: = one with lustre of refined gold
vahnaye – fire
hari: = captivating; Vishnu; destroying
vishva karmaN = creator of the universe
nama: = salutations
tama: = darkness
abhinighna: = destroyer
ruci: = light, brightness; taste; appearance
lOka = world; cosmos
sAkshin = witness
Meaning of the Verse
Salutations be to He who shines like molten gold, who is
captivating and the architect of the universe, who removes
darkness, is the essense of lustre and is the cosmic witness
Meaning in Tamil
உருக்கிய பொன்மிளிர் ஒளியோனே
உன்னழலால் இவ்வுலகம் வடிப்போனே
உலகிருள் களைவோனே அழகொளிக்கதிரோனே – இவ்
இயலுலக வாழ்வின் சான்றுரையோனே போற்றி
—————————————————————————
Continuing my coverage of our visit to Jabalpur, here is the video on Bedhaghat at Jabalpur, Madhyapradesh, India. It was an hour ride on a boat propelled by two young guys, the lead being Mr. Shivam. What surprises me was the innovative fluency with which the “formally uneducated” Mr. Shivam, explained the whole beauty of the river and the rocks. I was compelled to introspect. . IF only these guys had a bit of formal education and orientation, they could beat any qualified MBAs in marketing and Customer Service. You could also hear my “Madarasi Hindi (South Indian Accent)” in establishing a rapport. Enjoy both.
“The Narmada rises at an elevation of about 3,500 feet (1,080 metres) in the Maikala Range in eastern Madhya Pradesh state on the border with Chhattisgarh state. It first follows a tortuous course through the hills near Mandla and then turns northwest to pass the city of Jabalpur. There it turns southwest and then enters the structural trough between the Vindhya and Satpura ranges at Marble Rocks Gorge. Turning more westward, the river continues across Madhya Pradesh until it passes into Gujarat state. The Narmada enters the Gulf of Khambhat through an estuary 13 miles (21 km) wide, just below Bharuch.
Draining the northern slopes of the Satpura Rangealong its 800-mile (1,300-km) course, it flows through the Hoshangabad plains, the Dhar upland, the Mahishmati plains, and the gorges at Mandhataand Murakta. The river has numerous waterfalls, notably the Dhuandhar Falls, southwest of Jabalpur. Its tributaries occasionally cause floods in the valley between the ranges”.
In modern times, very often due to our lifestyles we tend to ignore the beauty and melancholy provided by Nature round the clock, particularly the ones provided in the night. The Moon (Chandra) is a classic example. I am no exception to this worldly behavior; but since hanging up my boots, I do spend some time to admire the manifestations.
The ambience is so enchanting when it is combined with melodious music. The effect is force multiplied if the tune/dhwani/raga is the appropriate one. Here is Maduvanti (Honey like) Raga played by the legendary flautist Sri. Hari Prasad Chaurasia and the moon accepting my request to get captured in my iPhone. No wonder it was love at first sight (கண்ட நாள் முதலாய் காதல்)
Verse 11
हरिदश्वस्सहस्रार्चिस्सप्तसप्तिर्मरीचिमान् ।
तिमिरोन्मथनश्शम्भुस्त्वष्टा मार्ताण्ड अंशुमान् ॥११॥
Harid-Ashvas-Sahasra-Arcis-Sapta-Saptir-Mariicimaan |
Timiro[a-U]nmathanash-Shambhus-Tvassttaa Maartaanndda Amshumaan ||11||
Meaning of Sanskrit Words
harita = of green color
ashva: = horse
(haridashva: = He who has green horses)
sahasra = thousand (also to mean ‘large numbers’)
arci: = ray of the sun
(sahasrArci: = having massive number of rays)
sapta = seven
sapti: = horse
marIci: = ray of the sun
marIcimAn = one who is filled with rays
timira: = darkness
unmathana: = tearing/shaking off
(timirOnmathana: = remover of darkness)
shambhu: = auspiciousness
tvaShTA = (literally) to peel, make thin, remove
(here, decrease of sufferings)
aNda: = egg (here, primordial egg)
mArtaNda: = mArta aNda: = egg infused with mortality/life
anshu: = ray
anshumAn = one with rays
Meaning of the Verse
He is omnipresent who pervades all with His thousands of rays (that symbolize his hands).
He rides a chariot with seven green horses (symbolizing the sense organs). He is the dispeller of darkness (ignorance). He is the incarnation of auspiciousness and mitigator of ills, and is
the source of life in the form of a mundane cosmic egg
Meaning in Tamil
பசுமைநிறை புரவிஏழுபூண் ரதமேறி
ஆயிரம் கரங்கள் நீட்டி துயர் நீக்கி
உலகிருள் நீக்கி மங்கள திருஉருவாகி
உயிர்மூலமெனும் இம்மை அண்டமாகி
உலகாள்வான் எங்கும் நிறை ஆதவன்
Here is the link to the incident in Mahabharat where Lord Karna offers prayers to the Sun God before removing his Kavach (inborn Protective Armor). The lyrics & picturisation of this song exactly describes this para in Tamil
—————————————————————
Verse 12
हिरण्यगर्भश्शिशिरस्तपनो भास्करो रविः ।
अग्निगर्भोऽदितेः पुत्रः शङ्खश्शिशिरनाशनः ॥१२॥
hiraNyagarbha: shishirastapanO bhAskarO ravi:
agnigarbhO aditE: putra: sha.Nkha shishiranAshana:
Meaning of the Sanskrit Words
hiraNyam = gold
garbha: = born from
shishira: = cold
tapana: = heat; sun
bhAs = light, brightness; bhAskara: = the one causing it; sun
ravi: = sun
agnigarbha: = pregnant with fire
aditi: = free, boundless; here, refers to Aditi, the mother of
the devAs; hence the sun is also called Adityaa
putra: = son
sha.Nkha: = conch; drum; here, precious?
shishiranAshana: = remover of cold
Meaning of the Verse
The Sun is the one born from the golden egg, the remover of darkness, bearer of fire, son of Aditi, and the destroyer of cold.
Meaning in Tamil
பொன் அண்டப்பிறப்போன் பனித்திவலைவிலக்கி வெப்பஒளிக்கதிராவான்
அழற்பிழம்போன் அதிதிபுதல்வன் சங்கமுழங்கி குளிரதனை விரட்டிடுவான்
———————————————————————
Verse 13
व्योमनाथस्तमोभेदी ऋग्यजुस्सामपारगः ।
घनवृष्टिरपां मित्रो विन्ध्यवीथीप्लवङ्गमः ॥१३॥
vyOmanAtha: tama: bhEdI ruk yaju: sAmapAraga:
ghanavruShTirapAm mitrO vindhya vIthI plavangama:
Meaning of the Sanskrit Words
vyOma: = sky, atmosphere
nAtha: = ruler
tama: = darkness
bhEdI = destruction, annihilation [bhEdiram = thunderbolt]
rugyajussAmapAraga: = master of Rig, Yajur and Sama Vedas
ghana = dense, firm, heavy
vruShTi: = rain [vruShTibhU: = frog]
apAm = water
vindhya = Vindhya mountains (deccan)
vIthI = road, way (vIthi: also)
plava = swimming, floating, jumping
plava.Ngama: = coarsing, movement [also means a monkey, frog]
Meaning of the Verse
He is the ruler of the skies, remover of darkness, master of the three Vedas (Rig, Yajur and Sama), from whom come heavy showers of water, and who coarses in his way across the Vindhya mountains
Meaning in Tamil
இருளகற்றும் வானாளோன் மும்மறை வித்தகன் கனமழை
நீர்பொழியக் காரணமாவான் விந்தியமலைவீதி உலாவோன்
—————————————————————
Verse 14
आतपी मण्डली मृत्युः पिङ्गलस्सर्वतापनः ।
कविर्विश्वो महातेजाः रक्तस्सर्वभवोद्भवः ॥१४॥
AtapI maNDalI mrutyu: pi.Ngala: sarvatApana:
kavirvishvO mahAtEjA raktassarvabhavOdbhava:
Meaning of the Sanskrit Words
AtapI = heating; causing pain
maNDalI = round, circular
mrutyu: = death
pi.Ngala: = yellowish, brownish “tawny” color
sarvatApana: = burning/distressing everything
kavi: = wise man, sage; poet
vishva: = universal; soul
mahAtEjA = great lustre, brilliance
rakta: = red
sarvabhava: = everything that exists
udbhava: = creator
Meaning of the Verse
He is heat-causing, circular, death, tawny, and all destroying. He is the all-knowing, extremely shining, red colored, creator of everything that exists.
Meaning in Tamil
மாள் விளை வெப்பமிகு கோள்வீதியுடை பழு–
மஞ்சள் நிற அனைத்தெரிக்கும் ஆற்றலுடையான்
உலகாளும் மெய்யறியோன் மாகதிரொளிச்சிவந்தோன்
உளயாவும் உயிரினங்களனைத்தும் படைவினையான்
————————————————————
Verse 15
नक्षत्रग्रहताराणामधिपो विश्वभावनः ।
तेजसामपि तेजस्वी द्वादशात्मन्नमोऽस्तु ते ॥१५॥
nakshatra grahatArANAm adhipO vishvabhAvana:
tejasAm api tejasvI dvAdashAtmannamOstutE
Meaning of the Sanskrit Words
nakshatram = star; constellation
graha: = planet (as understood in those times); seize, grab
tArA = star
…tArANAm = Among the stars, planets and constellations
adhipa: = ruler, king [= adhipati:]
vishva: = soul; universal [vishvam = world; Vishnu]
bhAvana: = creator
tEjas = brilliance; sharpness; prowess
dvAdasha = twelve (dvi adika dasha)
Atman = inner form
nama: = salutations
astu = let it be
tE = to you (“tubhyam” is also valid)
Meaning of the Verse
He is the controller of stars, constellations and planets,
the creator of everything that exists, most brilliant among
everything splendid. Oh God, who appears in twelveforms (the months of the yr), all my salutations be to you.
In other words, He is the presiding Deity of Constellations (Nakshatras), Planets(Graha) and Stars (Tara), and conceives the whole Universe in his mind (i.e. his scope of influence is universal). He has more Energy of Splendour (Tejas) than even the most Energetic; Salutations to You who has twelve Atmans (i.e. 12 Adityas – Varuna, Mitra, Aryama, Bhaga, Amshuman, Dhata, Parjamya, Tvashtha, Vishnu, Pushya, Vivasvan),
Meaning in Tamil
விண்மண்டலம் கோள் விண்மீன் அனைத்திற்கும் முதல்வோன்
அவன் விளைசெயலன்றோ புவிவிண் அடங்கும் இப்பிரபஞ்சம்
ஒளிமயத்துஒளிமயமாய் பன்னிரு இறைவடிவாய் பரஞ்ஜோதியாய்
படர்ந்திருக்கும் பரம்பொருளான பகலவனடி யான் பணிந்தேன்
——————————————————————-
While most of the Western World in the Northern hemisphere enjoys the Foliage in the Fall/Autumn, we in South of India are definitely not left behind. Our Mr. Reliable Sun (Surya/Aditya as we call Him) is there to show us the Foliage in its true spirit
Verse 7
सर्वदेवात्मको ह्येषः तेजस्वी रश्मिभावनः ।
एष देवासुरगणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः ॥७॥
sarvadevAtmakO hyESha tEjasvI rashmibhAvana:
ESha devAsuragaNAn lokAn pAti gabhastibhi:
Meaning of the Sanskrit words
sarva deva Atmaka: = all the devAs’ embodiment/real nature/form
hi ESha: = indeed, this [sUryA]
tEjasvI = bright, sharp
rashmi bhAvana: = creator/cause of His rays
ESha: = this [AdityA]
devA asura = devAs and asurAs
gaNa: = group/collection [gaNA: = plural; gaNAn = used in object sense]
lokAn = all the worlds [used in an object form here]
pAti = sustains/takes care [pAti: = master, husband; pAlanam = take care
comes from this root]
gabhasti: = rays/beams of light [gabhastibhi: = by His rays]
Meaning of the Verse
Indeed, He is the real form (embodiment) of all devAs, bright, and creator of His rays.
He sustains the groups of devAs and asurAs and their worlds by His rays.
Meaning in Tamil
கருத்துருவமன்றோ ஆதவன் அனைத்து தேவரினத்தின்
கதிரொளி படைத்துக்காப்பான் தேவ அசுர கணங்களை
——————————————————————-
Verse 8
एष ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः ।
माहेन्द्रो धनदः कालो यमस्सोमो ह्यपां पतिः ॥८॥
ESha: brahmA ca vishnushca shiva: skanda: prajApati:
mahEndrO dhanada: kAlO yama: sOmO hyapAm pati:
Meaning of the Sanskrit words
ESha: = He
brahmA ca vishnu: ca shiva: ca = the trinity
skanda: = shivA’s son
prajApati: = Lord of all creatures
mahA indra: = great Indra (Lord of Celestial Beings)
dhanada: = Kubera (Lord of Wealth)
kAla: = Lord of Time
yama: = Lord of Death
soma: = moon, nourisher (Moon God)
hi = indeed
apAm pati: = Varuna (Lord of Waters)
Meaning of the Verse
He is indeed Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, Prajaapati, Indra, Kubera,
Kaala, Yamaa, Soma, and Varuna.
Meaning in Tamil
அயனும் மாயவனும் அழழேந்தியும் அவனே
அறுமுகனும் ஆக்குபவனும் அவனே
காலமும் காலனும் அவனே
இந்திரனும் சந்திரனும் அவனே
பொன்னரசனும் பொழிமழையரசனும் அவனே
(அறிந்திடுவாய் இராமா)
—————————————————————
Verse 9
पितरो वसवस्साध्याः ह्यश्विनौ मरुतो मनुः ।
वायुर्वह्निः प्रजाप्राणा ऋतुकर्ता प्रभाकरः ॥९॥
pitarO vasava: sAdhyA hi ashvinOu marutO manu:
vAyu: vahni: prajAprANa R^itukartA prabhAkara:
Meaning of the Sanskrit words
pitara: = revered spirit of dead/manes
vasava: = (8) gods who attend to indrA [vasu: – singular] 8 Vasus
sAdhyA: = (12) yogIs
hi = indeed
ashvinOu = (2) physicians in devaloka: ( Ashwini kumaras)
maruta: = (49) more gods
manu: = another god
vAyu: = wind god
vahni: = agni, fire-god
prajAprANa = air that sustains life
R^itukartA = creator of seasons
prabhAkara: = producer of light
Meaning of the Verse
Indeed He is the Pitrs, Vasus, Sadhyas, Ashwins,
Maruts, Manu, Vayu, Agni, life-breath, source of
seasons and light in the universe.
Meaning in Tamil
முன்னோரும் முனியோரும் இறையோரும் இறையோரின்
மருத்துவரும் இயற்கையின் ஐம்புலன்களும் அவனே
பருவ காலங்களும் பகலொளி படைப்போனும் அவனே
————————————————————
Verse 10
आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान् ।
सुवर्णसदृशो भानुर्हिरण्यरेतो दिवाकरः ॥१०॥
Aditya: savitA sUrya: khaga: pUShA gabhastimAn
suvarNasadrushO bhAnur hirenyaretaa divAkara:
Meaning of the Sanskrit words
Aditya: = son of aditi [srimad bhAgavatam has great
details on lineages]
savitA = creator/generator/inspirer (of senses)
sUrya: = sun
khaga: = moving/flying in the air; here it is the sun;
it is also used to mean “bird”
pUShA = nourisher [pUSh dhAtu has the meanings of
nourish, to grow, increase; pOShanam is a noun
form]
gabhastimAn = owner of rays of light
suvarNasadrusha: = like (sadrusha:) pearls (suvarNa:)
[golden, sparkling]
bhAnu: = brilliant
Hirenyareta = fertility seed (rEtA) of the world (vishva)
divAkara: = maker (-Akara:) of days (diva:)
Meaning of the Verse
He is the son of Aditi, the inspirer/creator of senses, the sun,
the traveller in the heavens, sustainer, possessor of
rays, golden, brilliant, and the cause of the universe
and creator of day.
Meaning in Tamil
புலன் ஐந்தும் ஊக்குவிப்போன் அதிதிஅன்னையின் புதல்வன் அவன்
வான் உலவிப்பேணி உலகூட்டமளித் திகழொளிக்கதிரவன் அவன்
பொன் ஒளியினால் இயலுலகுக்கு கருவான வித்தவன் பகலவன் அவன்