Aditya Hrudayam · Spirituality

Aditya Hridayam Verses 25-27

Agastya is done with eulogising sUryA. Now, he gets to the phala-shruti (the benefits of chanting ) of Aditya Hridayam and instructs Rama

Verse 25

एनमापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु

कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव ॥२५॥

– EnamApatsu kR^icchEShu kAntArEShu bhayEShu ca

– kIrtayan puruSha: kashcinnAvasIdati rAghava

Meaning of the Sanskrit Words

rAghava = Hey Ram!

kashcit = any one

puruSha: = individual

Enam = this [Enam Apatsu, and NOT Ena mApatsu]

Apatsu = in calamity, adversity

kR^iccha:, kR^iccham = hardship, misery

kAntAra:, kAntAram = large or dreary forest, bad road

bhaya: bhayam = fear, dread

kIrtayan = reciting; singing praises [continuous participle]

na = not/no

avasIdati = fails, faints, sinks down, to be ruined

Meaning of the Verse

Hey Raghava, No individual, singing His praises during

difficulties, in fear, or when lost in the woods, has ever

come to grief.

Meaning in Tamil

அச்சமும் அவலமும் அல்லலுறும் நேரம்தனில்

அழிவதில்லை யாவரும் அடைவதில்லை துயரென்றும்

அழல்வடிவோனைத் துதிப்போர் எவரொருவரும்ராகவனே

———————————————————————————

Verse 26

पूजयस्वैनमेकाग्रो देवदेवं जगत्पतिम्

एतत्त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ॥२६॥

– pUjayasvainamEkAgrO devadevam jagatpatim

– Etat triguNitam japtvA yuddhEShu vijayiShyasi

Meaning of the Sanskrit Words

Enam = this

devadeva: = God of gods [samAsa: – devasya deva:]

jagatpati: = Lord of the universe [samAsa: – jagata: pati:]

EkAgra: = intent, concentrated, single-pointed

pUjayasva = (you) revere, to hono(u)r with

Etat = this (shlOka:)

triguNitam = three times

japtvA = on/after chanting

yuddha: = battle [yuddhEShu = in battles]

vijayiShyasi = (you) will win

Meaning of the Verse

You worship this God of gods, Lord of the universe

with a concentrated mind; On chanting this three

times, you will be victorious in battles

Meaning in Tamil

ஒருமையுடன் ஆதவனின் புகழுரையாம் இவ்வுறையை

மும்முறை உரைத்திட்டால் வென்றிடுவாய் சமரதனில் பகைதனை

————————————————————

Verse 27

अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि

एवमुक्त्वा ततोऽगस्त्यो जगाम यथागतम् ॥२७॥

– asminkshaNE mahAbAhO rAvaNam tvam vadhiShyasi

– EvamuktvA tadAgastyO jagAma ca yathAgatam

Meaning of the Sanskrit Words

mahAbAhu: = one with strong fore-arms [when being called, “mahAbAhO”]

asmin = in this

kshaNam = second, moment

tvam = you

rAvaNa: = Ravana [subject form “rAvaNam”]

vadhiShyasi = (you) will slay

Evam = like this

tadA = then

uktvA = having said

jagAma = left [Past Perfect, lit lakAra:]

yathA = just like

Agatam = arrival, the coming

Meaning of the Verse

“Hey Mighty-Armed Rama, In this very moment, you

will kill Ravana” said Agastya and left just as he came

Meaning in Tamil

அழித்திடுவாய் இராவனன்தனை இக்கணமே தோள்வலி ராமா என

அழைப்புவிடுத்து திரும்பிச்சென்றான் அகத்தியன் வந்தவன்னமே

—————————————————————

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s