Ganesha Pancharathnamala – Verse 4

अकिंचनार्तिमार्जनं चिरन्तनोक्तिभाजनं

पुरारिपूर्वनन्दनं सुरारिगर्वचर्वणम्

प्रपञ्चनाशभीषणं धनंजयादिभूषणम्

कपोलदानवारणं भजे पुराणवारणम् ॥४॥

Akincana-[A]arti-Maarjanam Cirantano[a-U]kti-Bhaajanam

Pura-Ari-Puurva-Nandanam Sura-Ari-Garva-Carvannam |

Prapan.ca-Naasha-Bhiissannam Dhananjaya-[A]adi-Bhuussannam

Kapola-Daana-Vaarannam Bhaje Puraanna-Vaarannam ||4||

Meaning of the Sanskrit Words

अकिंचनार्तिमार्जनं (Akincana-Aarti-Maarjanam): Who Wipes out the Sufferings of the Destitutes

अकिञ्चन (Akin.cana) = Without Anything, Utterly Destitute, Disinterested, Worth Nothing

आर्ति (Aarti) = Pain, Injury, Mischief, Sickness

मार्जन (Maarjana) = Wiping away, Cleaning, Broom, Brush

चिरन्तनोक्तिभाजनं (Cirantana-Ukti-Bhaajanam): Who is the Receptacle of the Words of Praise of Ancients

चिरन्तन (Cirantana) = Existing from Ancient Times

उक्ति (Ukti) = Speech, Proclamation, Word, Expression

भाजन (Bhaajana) = Sharing, Participating in, Entitled to, a Recipient, Receptacle, a Vessel, Pot

पुरारिपूर्वनन्दनं (Pura-Ari-Puurva-Nandanam): Who is the Former Son of the Enemy of the Tripurasuras

पुर (Pura) = a Fortress, Castle, City, House, Tripurasura

अरि (Ari) = an Enemy, a Devoted or Pious Man

पुर्व (Purva) = Former, Before, Prior, Preceding

नन्दन (Nandana) = a Son, Gladdening, Rejoicing

सुरारिगर्वचर्वणम् (Sura-Ari-Garva-Carvannam): Who Chews down the Pride and Arrogance of the Enemies of the Devas

सुर (Sura) = Deva, God, Divinity

अरि (Ari) = an Enemy, a Devoted or Pious Man

गर्व (Garva) = Pride, Arrogance

चर्वण (Carvanna) = Chewing, Tasting, Solid Food

प्रपञ्चनाशभीषणं (Prapan.ca-Naasha-Bhiissannam): Who assumes Terrible Form to Destroy the Delusion of the World

प्रपञ्च (Prapan.ca) = Expansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible World

नाश (Naasha) = Destruction, Annihilation

भीषण (Bhiissanna) = Terrifying, Frightening, Formidable

धनंजयादिभूषणम् (Dhananjaya-Aadi-Bhuussannam): Who Himself is Adorned with Poers like that of Fire etc

धनंजय (Dhanamjaya) = Fire

आदि (Aadi) = Beginning with, Etc, and so on, and Others

भूषण (Bhuussanna) = Adorned, Decorated

कपोलदानवारणं (Kapola-Daana-Vaarannam): From Whose Cheeks flow down the Juice of Grace

कपोल (Kapola) = Cheek

दान (Daana) = act of Giving, Gift, Donation, Rut-Fluid

वारुणी (Vaarunnii) = any Spirituous Liquor, of a River

भजे (Bhaje):

भज् (Bhaj) = To Revere, Adore

पुराणवारणम् (Puraanna-Vaarannam): Juice of Praise form the Puranic Scriptures

पुराण (Puraanna) = Ancient, Old, the Puranic Scriptures

वारुणी (Vaarunnii) = any Spirituous Liquor, of a River

Meaning of the Verse

4.1: (Salutations to Sri Vinayaka) Who Wipes out the Sufferings of the Destitutes who take His Refuge; Who is the Receptacle of the Words of Praises of the Ancients,

4.2: Who is the Former Son (the latter being Kartikeya) of the Enemy of Tripurasuras (i.e. Lord Shiva), and Who Chews down the Pride and Arrogance of the Enemies of the Devas,

4.3: Who wields Terrible Power to Destroy the delusion of the Five Elements constituting the World (from the mind of His Devotees); Who Himself is Adorned with the Powers (behind the Five Elements) like Fire etc,

4.4: From Whose Cheeks flow down the Juice of Grace; Salutations to Him Whose Praise similarly flows down like Juice from the Puranas.

Meaning in Tamil

என்றும் எளியோரின் துயர் துடைப்போனே

தொன்று தொட்டு புவியோர் உனைப் புகழ்வோரே

முப்புரமெரி அச்சிவனவனின் முழுமுதல் பாலனே

அசுரர்தம் அகந்தைதனை மென்றழித்தோனே

அச்சுறுத்தும் வலிமையுடன் மாயைதனை அழிப்போனே

அழலுடனே இதர இயற்கைதனின் ஆற்றல்தமை அணிந்தோனே

கருணை பொழிச்சாறு கன்னமதில் கசிந்துவரும் மதமொப்பதன்றோ

மறைகள் அமுதமெனப் பொழிந்திடும் உன் புகழதனை அடிபணிவேனே

Author: prabhusponder

A novice venturing out to explore the meaning of life

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s