Subscribe to my YouTube Channel prabhu53
Coming Soon in the New Year
Subscribe to my YouTube Channel prabhu53
Commencing from 14th March 2019, at the young age of sixty six, I ventured as a novice into the field of “blogging” primarily with an aim to share what little I see and learn in this world. I must admit that I am surprised at myself continuing the effort till the end of the year. 63 posts with 30 followers, over 2400 views by 1328 visitors from 37 countries and 129 likes is an indication as to how much I am fortunate and blessed in this world.
Thank you everyone for your support and kindness. Wish you all Merry Christmas and a Very happy New Year 2020.
See you soon. Happy holidays
Life is artistically colorful. There is no need for despair. All we have to do is just watch some of the great work of arts. Here is one that I saw near my place.
Between the 10th & 15th century at the region currently called Karnataka in India, the Hoysala Dynasty ruled. The architecture during this period was at its best with intricately carved out stone sculptures in temples and public places. One of the best examples of this architecture is at the Keshava Temple at Somnathpur about 40 Kms from Mysore. Let us watch this wonderful creations by the artists during the Hoysala period and enjoy.
Here is the link to my YouTube video:
Life is positively colorful.
Life is positively colorful 24x7x365. There is no need for despair. Let us enjoy life fully.
There is nothing more colorful to watch the sky at sun rise particularly in early winter in my place at Bangalore. The colors thrown at us by Nature through all its medium is just refreshing. All you got to do is just walk and enjoy.
in the concluding phase of Aditya Hridayam, the impact that the Sun had on a tired and weary Rama is brought out. While these verses might sound “unrealistic” to some of the present time “rational thinking” personnel, the fact that Sun has a refreshing effect on life and rejuvenates millions of living beings into action is undeniable.
Verse 28
एतच्छ्रुत्वा महातेजाः नष्टशोकोऽभवत्तदा ।
धारयामास सुप्रीतो राघवः प्रयतात्मवान् ॥२८॥
– EtacchrutvA mahAtEjA naShTashOkO$bhavattadA
– dhArayAmAsa suprItO rAghava: prayatAtmavAn
Meaning of the Sanskrit Words
tadA = then
mahAtEjA = one with tremendous energy
Etat = this
shrutvA = having heard
naShTashOka: = losing grief, cheered up
abhavat = became [Simple Past, la~Ng lakAra:]
suprIta: = pleased, gladdened
prayatAtmavAn = one with a pious-minded, subdued mind
rAghava: = of the Raghu dynasty (“Rama” here)
dhArayAmAsa = held, retained [Past Perfect, lit lakAra:]
Meaning of the Verse
On hearing this advice, Raghava, who is endowed
with extraordinary energy, found his grief dispelled
immediately. Feeling greatly delighted, he, who has a
subdued mind, retained (Aditya Hridayam) in his memory.
Meaning in Tamil
ஆதவனின் புகழ் செவிமடுத்து சோர்வு நீர்ந்து
புதுப்பொலிவு கொண்டான் பேரொளியுடன்
மாவீரன் ராகவன் மனதில் நிறுத்தி மறைதனை
————————————————————
Verse 29
आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तु परं हर्षमवाप्तवान् ।
त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान् ॥२९॥
– Adityam prEkshya japtvA tu param harShamavAptavAn
– trirAcamya shucirbhUtvA dhanurAdAya vIryavAn
Meaning of the Sanskrit Words
Adityam = Surya (in subject form)
prEkshya = on looking/gazing at
japtvA = having recited
param = high, excellent
harSha: = joy, delight, satisfaction
avAptavAn = received, experienced
tri: = three times
Acamya = having sipped
shuci: = purity; cleansed, hallowed state
bhUtvA = having become
vIryavAn = brave one
dhanu: = bow [from ‘dhanus’]
AdAya = having taken [indeclinable]
Meaning of the Verse
Gazing at Surya, and reciting the hymn, Rama
experienced supreme joy. Purifying himself by
performing “Acamanam” (Sipping water thrice with
the name of the Lord in one’s lips), Rama took up his bow.
Meaning in Tamil
ஒருமையுடன் உதயவனை உற்றுநோக்கி
வெறுமைநீக்கி ஒப்புயர்வற்ற மகிழ்வுடனே
ஆதவனை மனதினில் நிலை நிறுத்தி
அருந்தினான் புனிதநீரதனை மும்முறை
அடைந்திட்டான் ராமன் ஆற்றல்மிகு தன் வளைவில்தனை
——————————————————————-
Verse 30
रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत् ।
सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत् ॥३०॥
– rAvaNam prEkshya hR^iShTAtmA yuddhAya samupAgamat
– sarvayatnEna mahatA vadhE tasya dhR^itO$bhavat
Meaning of the Sanskrit Words
hR^iShTAtmA = pleased, glad person [hR^iSh, 4P, harShati, hR^iShTa]
rAvaNam prEkshya = seeing/facing Ravana
yuddha: = battle/combat; yuddhAya = for combat
samupAgamat = approached near, advanced
mahatA = with greatness [mahAn yuddha:; mahatI vEdanA]
yatna: = effort, attempt; yatnEna = with effort
tasya = his (Ravana’s)
vadha: = killing, murder; vadhE = in the slaughter, killing
dhR^ita: = resolved, firm, determined one
abhavat = became [Simple Past]
Meaning of the Verse
Fixing his eyes on Ravana, a delighted Rama advanced for
the combat; He became resolved in Ravana’s killing with an
intense all-out effort.
Meaning in Tamil
முழுமையுடன் போர் புரிந்து உயிர்வதைக்கும் உறுதியுடன்
முன்சென்றான் ராவணணை எதிர் நோக்கி மகிழ்மிகு ராமன்
———————————————————-
Verse 31
अथ रविरवदन्निरीक्ष्य रामं मुदितमनाः परमं प्रहृष्यमाणः ।
निशिचरपतिसंक्षयं विदित्वा सुरगणमध्यगतो वचस्त्वरेति ॥३१॥
– atha raviravadan nirIkshya rAmam
– muditamanA: paramam prahR^iShyamANa:
– nishicarapatisankshayam viditvA
– suragaNamadhyagatO vacastvarEti
Meaning of the Sanskrit Words
atha = here; hence begins (to indicate auspiciousness) [indeclinable]
muditamanA: = delighted mind
paramam = highest, chief
prahR^iShyamANa: = delighted one
ravi: = Aditya
nishicarapati: = lord of the night-stalkers (Ravana here)
viditvA = on observing
suragaNa: = the group of Devas
madhyagata: = on going amidst
rAmam nirIkshya = seeing/facing Rama
avadat = said (simple past)
vaca: = speech/word [from vacas; used in subject form here]
tvara = (you) hurry; make haste
iti = as/that [to follow a quote]
Meaning of the Verse
Then, delighted in mind, supremely exhilarated Aditya,
on observing Ravana’s destruction, amidst the assembly
of the Devas, seeing Rama, said “Make Haste”.
Meaning in Tamil
கதிரவன் களிமிகு முழுமனமகிழ்வுடன்
எதிரியின் வதம் எதிர்பார்த்து ராமனிடம்
விரைந்திடுவாய் வீழ்த்திடு ராவணன்தனையென
வின்னவர் புடைசூழ விழைத்திட்டான ஆதவன்
Pl subscribe to my YouTube channel “prabhu53”
Life is definitely colorful 24x7x365. There is no need for despair. Let us enjoy life fully.
With the majestic Western Ghats as the background, in the midst of lush green coconut farms and vegetation, life couldn’t be more colorful and pleasing. A typical early morning scenario in December at the outskirts of Coimbatore, the erstwhile Manchester of South India.
Agastya is done with eulogising sUryA. Now, he gets to the phala-shruti (the benefits of chanting ) of Aditya Hridayam and instructs Rama
Verse 25
एनमापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च ।
कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव ॥२५॥
– EnamApatsu kR^icchEShu kAntArEShu bhayEShu ca
– kIrtayan puruSha: kashcinnAvasIdati rAghava
Meaning of the Sanskrit Words
rAghava = Hey Ram!
kashcit = any one
puruSha: = individual
Enam = this [Enam Apatsu, and NOT Ena mApatsu]
Apatsu = in calamity, adversity
kR^iccha:, kR^iccham = hardship, misery
kAntAra:, kAntAram = large or dreary forest, bad road
bhaya: bhayam = fear, dread
kIrtayan = reciting; singing praises [continuous participle]
na = not/no
avasIdati = fails, faints, sinks down, to be ruined
Meaning of the Verse
Hey Raghava, No individual, singing His praises during
difficulties, in fear, or when lost in the woods, has ever
come to grief.
Meaning in Tamil
அச்சமும் அவலமும் அல்லலுறும் நேரம்தனில்
அழிவதில்லை யாவரும் அடைவதில்லை துயரென்றும்
அழல்வடிவோனைத் துதிப்போர் எவரொருவரும் – ராகவனே
———————————————————————————
Verse 26
पूजयस्वैनमेकाग्रो देवदेवं जगत्पतिम् ।
एतत्त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ॥२६॥
– pUjayasvainamEkAgrO devadevam jagatpatim
– Etat triguNitam japtvA yuddhEShu vijayiShyasi
Meaning of the Sanskrit Words
Enam = this
devadeva: = God of gods [samAsa: – devasya deva:]
jagatpati: = Lord of the universe [samAsa: – jagata: pati:]
EkAgra: = intent, concentrated, single-pointed
pUjayasva = (you) revere, to hono(u)r with
Etat = this (shlOka:)
triguNitam = three times
japtvA = on/after chanting
yuddha: = battle [yuddhEShu = in battles]
vijayiShyasi = (you) will win
Meaning of the Verse
You worship this God of gods, Lord of the universe
with a concentrated mind; On chanting this three
times, you will be victorious in battles
Meaning in Tamil
ஒருமையுடன் ஆதவனின் புகழுரையாம் இவ்வுறையை
மும்முறை உரைத்திட்டால் வென்றிடுவாய் சமரதனில் பகைதனை
————————————————————
Verse 27
अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि ।
एवमुक्त्वा ततोऽगस्त्यो जगाम च यथागतम् ॥२७॥
– asminkshaNE mahAbAhO rAvaNam tvam vadhiShyasi
– EvamuktvA tadAgastyO jagAma ca yathAgatam
Meaning of the Sanskrit Words
mahAbAhu: = one with strong fore-arms [when being called, “mahAbAhO”]
asmin = in this
kshaNam = second, moment
tvam = you
rAvaNa: = Ravana [subject form “rAvaNam”]
vadhiShyasi = (you) will slay
Evam = like this
tadA = then
uktvA = having said
jagAma = left [Past Perfect, lit lakAra:]
yathA = just like
Agatam = arrival, the coming
Meaning of the Verse
“Hey Mighty-Armed Rama, In this very moment, you
will kill Ravana” said Agastya and left just as he came
Meaning in Tamil
அழித்திடுவாய் இராவனன்தனை இக்கணமே தோள்வலி ராமா என
அழைப்புவிடுத்து திரும்பிச்சென்றான் அகத்தியன் வந்தவன்னமே
—————————————————————
The last of the three episodes is released.
Verse 22
नाशयत्येष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः ।
पायत्येष तपत्येष वर्षत्येष गभस्तिभिः ॥२२॥
nAshayatyESha vaibhUtam tadEva sR^ijati prabhu:
pAyatyESha tapatyESha varShatyESha gabhastibhi:
Meaning of the Sanskrit Words
nAshayati = to cause to destroy
ESha: = this
vai = indeed (“vai ESha:” = “hi Esha:”)
bhUtam = all that exists
tat Eva = that alone
sR^ijati = to create, produce; to release, emit; throw; quit
prabhu: = lord, master [prabhu = mighty, strong]
pAyati = protects, sustains
tapati = to shine, blaze; to suffer pain; to do penance
varShati = to shower
gabhasti: = ray of light, sunbeam, moonbeam
gabhastibhi: = by rays of light
Meaning of the Verse
He indeed is the Lord Destroying the Beings, and He indeed is the Lord Creating the Beings,
He drinks (the Water) by His Rays, Heats the Water, and again Rains (the same Water),
Meaning in Tamil
அழித்தலும் படைத்தலும் ஆதவனின் அருளாலே
அருந்தியநீரை அனலேற்றி அளித்திடுவான் மழையென
———————————————————————-
Verse 23
एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः ।
एष चैवाग्निहोत्रं च फलं चैवाग्निहोत्रिणाम् ॥२३॥
Esha suptEShu jAgarti bhUtEShu pariniShThita:
Esha EvAgnihOtram ca phalam caivAgnihOtriNAm
Meaning of the Sanskrit Words
ESha: = He
supta: = sleeping one
suptEShu = in sleeping people
jAgarti = to keep awake
bhUtam = all that exists
bhUtEShu = in everything that exists
pariniShThita: = one is completely skilled in; accomplished
agnihOtram = an oblation to Agni
hOtriNAm = of the sacrifices
phalam = fruit
Meaning of the Verse
He is the one who is well fixed in all things that exist,
and keeps awake while they sleep; He is the sacrificial
oblation as well as the fruit of it
Meaning in Tamil
உறக்கத்து உள்ளுறைந்து உய்விப்பான் உலகோரை
வேள்விக்கு வித்தாகி வேள்வியின் பலனாவான் வித்தகன் பகலவன்
———————————————————————-
Verse 24
वेदाश्च क्रतवश्चैव क्रतूनां फलमेव च ।
यानि कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः ॥२४॥
vEdAshca kratavashcaiva kratUnAm phalamEva ca
yAni kR^ityAni lOkEShu sarva ESha ravi: prabhu:
Meaning of the Sanskrit Words
ESha: = He
vEda: = primary scripture (of Hinduism)
kratu: = sacrifice
phalam = fruit
lOka: = world, universe
lOkEShu = in the worlds/peoples’
yAni = which things
kR^ityam = what ought to be done; duty
kR^ityAni = duties, deeds
sarvE = all those
ravi: = sun; mountain
prabhu: = lord, ruler
Meaning of the Verse
He indeed is the Vedic Sacrifice, and He indeed is the Fruit of those Sacrifices,
Whatever works are to be performed in the World, He, the Ravi (Sun God) is the Lord of all those (Being the Power behind),
Meaning in Tamil
மும்மறைவேதமதின் வேள்வியாகி அம்மறைதனின் பலனாகி
எம்முறைப்பணிதனிலும் அப்பணியுறைவிந்தாவான் பகலவன்
————————————————————————