Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 6 – A thing of beauty is a joy forever

Lord Krishna’s beauty is beyond the imagination, infact all beauty arises from him only. As his name Krishna means ‘all attractive’ – means his beauty enchants everyone. In front of the beauty of Krishna everything fades and pales . Even the beauty we find in the world is only a spark of the transcendental captivating beauty of Lord Krishna , then how beautiful He, the source of all beauty will be . No wonder, the devotees who visit Guruvayur and see Him are in a state of Bliss and experience horripilation, says Bhattathri in this Sloka.

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/dcekyjy56erscfx/Verse%202.6.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

एवम्भूतमनोज्ञतानवसुधानिष्यन्दसन्दोहनं
त्वद्रूपं परचिद्रसायनमयं चेतोहरं शृण्वताम्
सद्यः प्रेरयते मतिं मदयते रोमाञ्चयत्यङ्गकं
व्यासिञ्चत्यपि शीतबाष्पविसरैरानन्दमूर्च्छोद्भवैः ॥६॥

English Transliteration

evaM bhuuta manOj~nataa navasudhaa niShyanda sandOhanaM

tvadruupaM parachidrasaayanamayaM chetOharaM shR^iNvataam |

sadyaH perarayate matiM madayate rOmaa~nchayatyangakaM

vyaasi~nchatyapi shiitabaaShpa visarairaanandamuurChOdbhavaiH ||6

Tamil Transliteration

ஏவம் பூ₄தமநோஜ்ஞதாநவஸுதா₄நிஷ்யந்த₃ஸந்தோ₃ஹநம்

த்வத்₃ரூபம் பரசித்₃ரஸாயநமயம் சேதோஹரம் ஶ்ருண்வதாம் |

ஸத்₃ய: ப்ரேரயதே மதிம் மத₃யதே ரோமாஞ்சயத்யங்க₃கம்

வ்யாஸிஞ்சத்யபி ஶீதவாஷ்பவிஸரைராநந்த₃மூர்சோ₂த்₃ப₄வை: || 6||

Meaning in Tamil

அமுது சொரியும் அழகுமிகு பேரின்பப்

பரம்பொருளாம் உன்னெழில் வடிவம்

அடியார்தம் மனம் கவர்ந்து மகிழ்வித்து,

ஆனந்தப் பரவசமுடன் மயிர்கூச்செரிய,

விழிதனிலே நீர்மல்கிப் பெருவெள்ளமென

அவர்தம் அங்கமெல்லாம் நனைத்தனையே,

அச்சுதனே ஆண்டவனே குருவாயூரப்பா 2.6

Meaning in English

O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.

Meaning of the Sanskrit Words

एवम्भूतमनोज्ञतानवसुधानिष्यन्दसन्दोहनम् = एवं + भूत + मनोज्ञता + नव + सुधा + निष्यन्द + सन्दोहनम् =That (Your)+form + beauty(loveliness) + fresh (pure) + nectar + streaming (constantly flowing) + bestowing

त्वद्रूपम् = त्वत् + रूपं = Your form

परचिद्रसायनमयम् = पर + चित् + रसायनमयं = supreme + consciousness + mixture (combination)

चेतोहरम् = captivating the heart

शृण्वताम् = of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds)

सद्य: प्रेरयते = instantly/immediately + raise/stimulate/excite

मतिम् मदयते =  mind + delights/rejoice/enjoy heavenly bliss = fills the mind with joy (अत्यन्तं तोषयति)

रोमाञ्चयति = thrills/goosebumps

अङ्गकम् = limbs/body = देहम्

व्यासिञ्चत्यपि = व्यासिञ्चति + अपि = bathes also (their bodies)

शीतबाष्पविसरैः = शीत + बाष् + विसरै: = cold + tears + copious quantity = with the flood of cool tears

आनन्दमूर्च्छोद्भवैः = आनन्द + मूर्च्छा + उद्भवै: = joy + excited/increased+ produced = produced from ecstasy of joy