Meenakshi Pancharathnam – Sloka 4

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/lcd2gkz5dpujnys/MPM%204.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

श्रीमत्सुन्दरनायिकां भयहरां ज्ञानप्रदां निर्मलां

श्यामाभां कमलासनार्चितपदां नारायणस्यानुजाम्

वीणावेणुमृदङ्गवाद्यरसिकां नानाविधामम्बिकां

मीनाक्षीं प्रणतोऽस्मि सन्ततमहं कारुण्यवारांनिधिम् ॥४॥

Meaning in Tamil

சுந்தரரின் எழில் நாயகியே அச்சம் அகற்றுபவளே

அறிவு புகட்டுவளே தூயவளே

கருநீல மிளிர் வடிவே உனைக் கமல அலரவன் துதித்தானே

கள்ளழகனின் இளைய சோதரியே

குழல் யாழ் மத்தள இசை ரசிகையே

உலகுறை உயிரினங்களின் அன்னையே

அங்கயற்கண்ணியே, கருணைக்கடலே, யான்

அனுதினமும் உனை அடிபணிவேன் அன்னையே ! 4

சுந்தரேசருடைய நாயகியும், அடியவர்களுடைய பயத்தை நீக்குபவளும், அடியவர்களுக்கு பேரறிவை (ஞானத்தை) நல்குபவளும், குறையொன்றும் இல்லாதவளும், கருநீல நிறம் கொண்டவளும், தாமரையில் அமர்ந்திருக்கும் பிரம்மனால் அருச்சிக்கப்பட்ட திருவடிகளை உடையவளும், நாராயணனுடைய தங்கையும், யாழ், குழல், மிருதங்கம் முதலியவற்றின் இசையை இரசிப்பவளும், பல்விதமான உயிர்களுக்கு அன்னையும, கருணைக்கடல் ஆனவளும, பெரும் செல்வம் ஆனவளும் ஆன மீனாட்சியை அடியேன் எப்பொழுதும் வணங்குகிறேன்.

Meaning in English

4.1: (Even though Her infinite Creations and Transformations brings Fear) Seeing Her as the Beautiful Presiding Deity (as the Source of everything), takes away Fear, bestows Knowledge, and makes us Pure,

4.2: (Taking meditative delight in) Her Dark Form, (visualizing) Her Feet being worshipped by the one seated on Lotus (i.e. Brahmadeva), (I worship Her), Who is the younger sister of Sri Narayana,

4.3: She takes delight in various musical instruments like Veena, Venu (Flute) and Mridanga; and assuming various Forms as Mother (She plays Her play of Creations),

4.4: (Seeing Her as the Source behind all) I Bow down again and again to Devi Meenakshi, Who is an Ocean of Compassion.

English Transliteration

Shriimat-Sundara-Naayikaam Bhaya-Haraam Jnyaana-Pradaam Nirmalaam

Shyaama-[A]abhaam Kamala-[A]asana-Arcita-Padaam Naaraayannasya-Anujaam |

Viinnaa-Vennu-Mrdangga-Vaadya-Rasikaam Naanaa-Vidhaam-Ambikaam |

Miinaakssiim Prannato-[A]smi Santatam-Aham Kaarunnya-Vaaraam-Nidhim ||4||

Transliteration in Tamil

ஶ்ரீமத்ஸுந்த³ரநாயிகாம் ப⁴யஹராம் ஜ்ஞானப்ரதா³ம் நிர்மலாம்

ஶ்யாமாபா⁴ம் கமலாஸனார்சிதபதா³ம் நாராயணஸ்யாநுஜாம் ।

வீணாவேணும்ருʼத³ங்க³வாத்³யரஸிகாம் நானாவிதா⁴டம்பி³காம் மீனாக்ஷீம் ப்ரணதோ³ஸ்மி ஸந்ததமஹம் காருண்யவாராம்நிதி⁴ம் ॥ 4 ॥

Meaning of the Sanskrit Words (Meanings from greenmesg.org)

श्रीमत्सुन्दरनायिकां (Shriimat-Sundara-Naayikaam): Who is the beautiful Presiding Goddess

श्रीमत् (Shriimat) = Possessed of Fortune, Auspicious

सुन्दर (Sundara) = Beautiful

नायिका (Naayikaa) = Presiding Goddess

भयहरां (Bhaya-Haraam): Who takes away Fear

भय (Bhaya) = Fear

हर (Hara) = Taking away

ज्ञानप्रदां (Jnyaana-Pradaam): Who bestows Knowledge

ज्ञान (Jnyaana) = Knowledge

प्रद (Prada) = Giving

निर्मलां (Nirmalaam): Who is Stainless and Pure]

निर्मल (Nirmala) = Stainless, Pure

श्यामाभां (Shyaama-Aabhaam): Who has a dark splendour

श्याम (Shyaama) = Dark-coloured

आभा (Aabhaa) = Splendour, Light, Appearance, Colour

कमलासनार्चितपदां (Kamala-Aasana-Arcita-Padaam): Whose Feet is worshipped by the one seated on Lotus [i.e. Brahmadeva]

कमल (Kamala) = Lotus

आसन (Aasana) = Seat

अर्चित (Arcita) = Worshipped

पद (Pada) = Foot

नारायणस्यानुजाम् (Naaraayannasya-Anujaam): Who is the younger sister of Sri Narayana

नारायण (Naaraayanna) = Sri Narayana

अनुज (Anuja) = Younger [Sister]

वीणावेणुमृदङ्गवाद्यरसिकां (Viinnaa-Vennu-Mrdangga-Vaadya-Rasikaam): Who takes delight in musical instruments like Veena, Venu [Flute] and Mridanga

वीणा (Viinnaa) = Veena, a stringed musical instrument

वेणु (Vennu) = Flute

मृदङ्ग (Mrdangga) = Mridanga, a type of drum

वाद्य (Vaadya) = Musical Instruments

रसिक (Rasika) = Having a taste for, Delighting in

नानाविधामम्बिकां (Naanaa-Vidhaam-Ambikaam): Who is the Mother assuming various Forms

नाना (Naanaa) = Various

विधा (Vidhaa) = Form, Kind

अम्बिका (Ambikaa) = Mother

Author: prabhusponder

A novice venturing out to explore the meaning of life

Leave a comment