Hit the Bed & grab “The Comforter”

“OMG ! What a hectic day ! I need to relax !

This is how most of us feel as we hit the bed at night after a long working day.

There is a very nice way to relax immediately.

Play this song. Close your eyes. Look at no one else except yourselves and recollect the meaning of this verse.

Video Link

In this Verse, if you desire, substitute Mahadeva/Siva with the God of your choice. If you don’t believe in God, substitute it with whatever rationale your “SELF” wants. The core is to contemplate and own the responsibility for your actions or otherwise.

You, for sure will chill out immediately and off you sleep peacefully ! I do it everyday.

Remember- There are no rights and wrongs; there are only consequences and there is only one TRUTH. Crisis of Contrition in us is the path for progress.

Absolute Surrender to Sankara – TOTAKAASHTAKAM – ॥ तोटकाष्टकं ॥

In the process of my spiritual journey, I have been trying to understand the works of Adi Sankaracharya. The child in me ventured and tried to understand the following works of Adi Sankara so far.

Sivananda Lahari, Siva Panchaksharam, Subramanya Bhujangam, Nirvana Shatakam, Bhaja Govindam and Ganesha Pancharathnam. The current venture is into Dakshinamurthy Sthothram.

Last week during one of my Whatsapp messaging with my eldest brother (whose name is incidentally Gurumoorthy), I got the link of the MS Subbulakshmi’s song on Totakaashtakam. That was the trigger.

How childish I am and how immature I have been! True to the nature of a child (as would be described by Adi Sankara himself in one of the Slokas of Dakshinamurthy Stothram), it didn’t even occur to me that I should offer my prayers to Adi Sankara himself first, before venturing. How can anyone commence a journey without offering prayers to the காவல் தெய்வம் ? (The Protector) Sankara.

To me it became clear that The Guru, appeared as an innocuous message from my brother Gurumoorthy and triggered me to dive into Totakaashtakam and ensure that I don’t carry on the journey without offering my prayers to Adi Sankara – the Akhila Guru’s (Lord Sankara’s) avatar.

So, here is my humble understanding of the Ashtakam and my prayers to Adi Sankaracharya.

I dedicate this translation to the lotus feet of Maha Periavaa Sri Paramacharya of Kanchi. Here is a rare video clip of Maha Periavaa explaining Totakaashtakam.

I will resume Dakshinamurthy Stothram now in the next blog on 07th May 2021.

Carnatic Musing 33 – MS – புகழாஞ்சலி

MS Subbulakshmi

Today is the remembrance day of the legendary nightingale of music, Smt.MS Subbulakshmi. Here is my tribute in Tamil

இசை என்றால், திசை தெரிக்க ஓடுவேன்

இசை என்றால், வீசை விலை என்ன எனக் கேட்பேன் – இன்றோ

இசை இல்லை என்றால், மிசை இறங்க வில்லை

இசை என்றால் இனிமைமிகு வாழ்வு என்றேன்

இதற்கு எல்லாம் முதற்கன் நன்றி எம்எஸ் அவர்க்கே

எதற்கு என்று கேளாமல் என் காதில் விழுந்த சுப்ரபாதம்

காரணம் கேட்டு வாடி சகியே என காதில் உரைத்து

கண்டதுண்டோ கண்ணன் போல் என கவிபாடி

பெற்ற தாய்தனை மக மறந்தாலும் உற்றதேகத்தை உயிர் மறந்தாலும்

நற்றவத்தவர் உள் ஓங்கும் நமச்சிவாயத்தை மறவாதே என

நாம் வாழ நயமிகு வழிகள்தனை திருவாயால் அளித்த

நாராயனனின் நல்லாசி பெற்ற நமது இசை அன்னை எம்எஸ்க்கு

இசையில், இல்லாத என்று ஒன்றில்லை எல்லாமே நீ என கூறி

திசை எங்கும் உறையும் திருமாலின் நீ உரைத்த சகஸ்ரநாமம்தனை

தினம் உரைக்கும் யான் இன்று, மனம் நெகிழ்ந்து அளித்தேன்

உனக்கு காணிக்கையாய், ஏற்றிடுவாய் என் இசை அன்னையே

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 5 – Verses 33 – 40

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

तुम्हरे भजन रामको पावै

जन्म जन्म के दुख बिसरावै

अन्त काल रघुपति पुर जाई

जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई

और देवता चित्त धरई

हनुमत सेइ सर्व सुख करई

संकट हरै मिटै सब पीरा

जो सुमिरै हनुमत बल बीरा

जै जै जै हनुमान गोसाई

कृपा करहु गुरुदेव की नाई

जोह शत बार पाठ कर जोई

छुटहि बन्दि महासुख होई

जो यह पढै हनुमान चालीसा

होय सिद्धि साखी गौरीसा

तुलसीदास सदा हरि चेरा

कीजै नाथ हृदय महँ डेरा

Conclusion

पवनतनय संकट हरन,

मंगल मूरति रूप

रामलषन सीता सहित,

हृदय बसहु सुरभूप

Meaning in English

Through Devotion to You, one gets Sri Rama, thereby getting Free of the Sorrows of Life after Life. At the End one Goes to the Abode of Raghupati (Sri Rama) where one is Known as the Devotee of Hari. Even without Worshipping any Other Deities, one Gets All Happiness who Worships Sri Hanuman. Difficulties Disappear and Sorrows are Removed, for Those who Contemplate on the Powerful Sri Hanuman. Victory, Victory, Victory to You, O Hanuman, Please Bestow your Grace as our Supreme Guru. Those who Recite this Hanuman Chalisa one hundred times (with devotion), will get Freed from Worldly Bondage and get Great Happiness. Those who Read the Hanuman Chalisa (with devotion), will become Perfect, Lord Shiva is the Witness. Tulsidas who is Always the Servant of Hari Prays the Lord to Reside in his Heart.

O Son of wind god, remover of difficulties, oh one of auspicious form. With Ram, Lakshman and Sita reside in our hearts of King of Gods”

Meaning in Tamil

உனை துதித்தால் உத்தமன் ராமன் பாதம் அடைந்திடலாமே

எனைப் பற்றிய எண்ணிலாப் பிறவிப்பிணிதணை விடுவிடலாமே…33

அந்திம காலம்தனில் அஞ்சன வண்ணனை அடைந்திடுவோமே

அவ்விடம் அனந்தசயனனின் அடியாரெனப் பெயர் பெற்றிடுவோமே…34

அனைத்து பல தேவர்களைத் துதித்திடாவிடினும்

அனுமனை வணங்கிடினில் கிட்டுமே பேரின்பம்…35

இடர் நோய் துயர் நோவு விரைவதனில் நீங்கிடுமே

இதயத்தில் வீரமிகு அனுமனை நிலைநிறுத்திட்டால்….36

அருள்நிறை அனுமனுக்கு வெற்றி வெற்றி வெற்றி

கருணை புரிவாய் எம் இறையொப்ப ஆசானே….37

அனுமன் நாற்பதை ஒருநூறுமுறை ஒருமுகப்பற்றுடனே உரைத்திட்டால்

அடைந்திடுவர் பேரின்பம் கடந்திடுவர் எளிதினிலே பிறவிப் பெருங்கடல்.38

அனுமன் நாற்பதை பக்தியுடன் படிப்போர்கள்

பெற்றிடுவர் மனநிறைவு உமைநாயகனே சான்று….39

அச்சுதனின் அடிபணியும் துளசிதாசன் வேண்டிடுவேன்

அடியேன் என் இதயமதில் அமர்ந்திடுவாய் ஆண்டவனே…40

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Conclusion

இடர்களையும் மங்கள வடிவுடை வாயுபுத்திரனேஎன் இதயமதில்

இராமன், சீதை இளையவனுடன் இருந்திடுவாயெனபுவிமகள் நாயகன்

இறையெனும் ராமச்சந்திரன் அடி பணிவேனே என்றும் யான்

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 3 – Verses 17-24

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

तुम्हरो मंत्र विभीषण माना

लंकेश्वर भये सब जग जाना

युग सहस्र योजन पर भानू

लील्यो ताहि मधुर फल जानू

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं

जलधि लाँधि गये अचरजनाहीं

दुर्गम काज जगत के जेते

सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते

राम दुआरे तुम रखवारे

होत आज्ञा बिन पैसारे

सब सुख लहै तुम्हारी सरना

तुम रक्षक काहू को डरना

आपन तेज सम्हारो आपै

तीनों लोक हाँकते काँपै

भूत पिशाच निकट नहिं आवै

महाबीर जब नाम सुनावै

Meaning in English

Vibhisana Followed your Advice,and the Whole World Knows that he became the King of Lanka. The Sun which was at a distance of Sixteen Thousand Miles; You Swallowed It (the Sun) thinking it to be a Sweet Fruit. Carrying Lord Sri Rama’s Ring in your Mouth, You Crossed the Ocean, no Wonder in that. All the Difficult Tasks in this World, are rendered Easy by your Grace.You are the Gate-Keeper of Sri Rama’s Kingdom. No one can Enter without Your Permission. Those who take Refuge in You enjoy all Happiness. If You are the Protector, what is there to Fear?You alone can Control Your Great Energy. When you Roar, the Three Worlds Tremble. Ghosts and Evil Spirits will Not Come Near, when one Utters the Name of Mahavir (Hanuman).

Meaning in Tamil

செவிமடுத்து உன் சொல்தனை ஒப்பியதால் விபீஷணன்

செழிப்புமிகு இலங்கை வேந்தனானது உலகறிந்த உண்மை ..17

ஆயிரம் யுககால யோஜனை பல கடந்துலாவும் ஆதவனை

நா இனிக்கும் கனியென்று எண்ணி விழுங்கிய அனுமனே…..18

அஞ்சன வண்ணனின் கணையாழிதனை வாயிலடக்கி

ஆழமிகு அலைகடல் தாண்டியதில் வியப்பேதுமில்லை …..19

உலகமதில் பணி எத்துனை கடினமெனினும்ஆக்கும்

சுலபம் அப்பணிதனை உன் கருணை உள்ளம்…….20

அனுமன், ராம ராஜ்யத்தின் வாயிற்காவலனன்றோஅவன்

அனுமதியின்றி எவரும் எதுவம் நுழைவது இயலுமோ……..21

அடைக்கலம் நாடும் அன்பர்கள் அடைவர் பேரின்பம்உன்

அபயக்கரம் இருக்கையில் அடியார்க்கு ஏது பயம் ?…….22

முழு உனது ஆற்றல் உன் வசம் மட்டும்

மூவலகும் அஞ்சி நடுங்கும் உன் திறம்………23

பாபபூத பிசாசுதான் வந்திடுமோ எமை நெருங்கிட்டு

மாவீரன் அனுமன் உன் நாமம் யாம் உரைப்பது கேட்டு………24

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 2 – Verses 9-16

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा

बिकट रूप धरि लंक जरावा

भीम रूप धरि असुर सँहारे

रामचन्द्र के काज सँवारे

लाय सजीवन लखन जियाये

श्री रघुबीर हरषि उर लाये

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई

तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई

सहस बदन तुम्हरो यश गावैं

अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीशा

नारद शारद सहित अहीशा

यम कुबेर दिगपाल जहाँते

कवि कोविद कहि सकैं कहाँते

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा

राम मिलाय राजपद दीन्हा

राम् लक्श्मन् जानकि जै बोलो हनुमानुकि

Meaning in English

Assuming the smallest form you saw (visited) Sita and assuming the gigantic form you burnt down the Lanka. Assuming a terrible form you slayed demons. You made Lord Rama’s works easier. You brought Sanjeevini mountain to save Lakshmana’s Life. Lord Rama embraced you in joy. Lord Rama praised you very much saying ‘You are dear to me like my brother Bharata. May the thousand headed serpent Adishesha sing of your glory’ saying this Lord Rama embraced you. Sanaka, Brahma and other Royal sages, Narad, Saraswati and Adishesha, Yama, Kubera, Dikpaalakas, poets and singers; they can not describe your greatness properly. You helped Sugreeva. You made him friends with Rama which gave him his Kingship back.

Meaning in Tamil

அணு வடிவெடுத்து அன்னை சீதைமுன் வெளிப்பட்டாய்

அண்டமேழு உருவெடுத்து லங்கைதனை எரித்திட்டாய்….9

அச்சம் விளை வடிவுடனே அரக்கர்தனை அழித்தாய்

அஞ்சனனின் பணிப்பளுவை ஆக்கிட்டாய் எளிதாய்….10

இளையவன் உயிர்காக்க மூலிகைமலை சஞ்சீவினி கொணர்ந்தாய்

அளவிலாப் பெருமகிழ் ரகுகுலவீரன் ராமனால் தழுவிடப்பெற்றாய்…11

எனதருமை இளவல் பரதனொப்பம் நீயென

எம்பெருமான் ரகுபதி புகழாரம் புரிந்தனனே…..12

ஆயிரம் தலையுடை ஆதிசேஷனும் உந்தன் புகழ் பாடுவான் என

பாசுரம் போற்றும் பரந்தாமன் அனுமனை ஆலிங்கணம் செய்தான்….13

சனகருடன் முனியோரும் நான்முகனும் நாரதனும்

பன்னகனும் கலைமகளும் அடிமுடி காணோனும்……14

காலனும் குபேரனும் காவல் தெய்வங்களும் கவிகளும்

கற்றோரும் உன் பெருமை உரைத்திட இயலுமோ ……15

வான்புகழ் வில்லோன் ராமனிடம் அறிமுகம் செய்து

வானர அரசனாக்கி பேருதவி புரிந்தாய் சுக்ரீவனுக்கு….16

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 1

Audio Link

Please listen to the rendition by MS Subbulakshmi.

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

Introduction

श्रीगुरु चरन सरोज रज निजमनु मुकुरु सुधारि

बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवनकुमार

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार

Meaning in English

Cleansing the mirror of my mind with the dust from the Lotus-feet of Divine Guru, I describe the unblemished glory of Lord Rama, which bestows four fruits of Righteousness (Dharma), Wealth (Artha), Pleasure (Kama) and Liberation (Moksha). Considering this person as intelligence less, I remember Lord Hanuman. Give me strength, intelligence and knowledge, cure my body ailments and mental imperfections

Meaning in Tamil

குருவின் பாதம்படி தூசியிட்டு என் மனக்கஞ்சனை மாசகற்றி

நால்வாழ்விலக்காம் நேர்மை செல்வம் இன்பம் முக்திஅளிக்கும்

அருள்மிகு இராமனின் மாசிலா மகிமைதனை உரைத்திட்டேன்

புத்தியிலாப்பேதையென எனைஎண்ணி பலம், புத்தி, அறிவளித்து

உடற்பிணியும் மனக்குறைதனையும் நீக்கிடுவாய் வாயுபுத்திரனே!

Verses 1-8

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर

जय कपीस तिहुँ लोक उजागर

राम दूत अतुलित बल धामा

अंजनिपुत्र पवनसुत नामा

महाबीर बिक्रम बजरंगी

कुमति निवार सुमति के संगी

कंचन बरन बिराज सुबेसा

कानन कुण्डल कुँचित केसा

हाथ बज्र ध्वजा बिराजे

काँधे मूँज जनेउ साजे

शंकर सुवन केसरी नंदन

तेज प्रताप महा जग वंदन

बिद्यावान गुनी अति चातुर

राम काज करिबे को आतुर

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया

राम लखन सीता मन बसिया

राम् लक्श्मन् जानकि जै बोलो हनुमानुकि

Meaning in English

Victory to Hanuman who is the ocean of Wisdom and Virtues, Victory to the king of Monkeys who is illuminating three worlds. You are the messenger of Rama (to Sita), You are the abode of incomparable power.You are also called by the names of ‘Anjani Putra’ (Son of Anjana) and ‘Pavana suta’ (son of wind god). Oh mighty valorous one, of terrific deeds whose body organs are as strong as Diamond (or the weapon of God Indra).Cure my bad mind oh companion of those with pure (good) mind. You are golden colored, you are shining in your beautiful attire.You have beautiful ear-rings in your ear and curly hair. Vajrayudha (mace) and flag are shining in your hand. Sacred thread made of Munja grass adorns your shoulder.O partial incarnation of Lord shiva, giver of joy to King Kesari. Your great majesty is revered by the whole world.Oh one learned in all Vidyas, one full of virtues, Very clever. You are always eager to do Rama’s tasks.You enjoy listening to Lord Rama’s story; Lord Rama, Lakshman and Sita reside in your heart.

Meaning in Tamil

கடலளவு மெய்யறிவு நற்குணமுடை அனுமனுக்கு வெற்றி

மூவுலகுக்கு முழுஓளிவூட்டும் வானர அரசனுக்கு வெற்றி….1

ஒப்பற்ற ஆற்றலின் உறைவிடமாம் ராமதூதன் அவனன்றோ

அஞ்சன மைந்தன் வாயுபுத்திரன் எனும் நாமமுடையோன் அவன்…..2

வைரமேறிய வலிமிகு உடல் கொண்ட பேர்வீரன் விக்ரமன் அவன்

என் மன உறைத்தீவினை அகற்றறிடு நல்அறிவுவழித் துணைவனே..3

பொன்வண்ண மேனியன் கோல உடை அணி மிளிர் வண்ணனே

செவியிலாடும் குண்டலமுடன் தாழ்சடையோன் ….4

வைரமேறிய தண்டமுடன் கொடிபிடி கரமும்

முஞ்சைப்புல்தரி முப்புரிநூல் அணிதோளும்……5

அடிமுடிகாணா அம்பலவாணன் அவதாரம், பார் போற்றும்

அரிமா ஆற்றலோன் கேசரி மைந்தனின் அதிபராக்கிரமம் …..6

நான்மறை வித்தகன் நற்குணம் நிறை மதிநுட்பமுடையோன்

ராமன் பணிதனை ஆணையென மகிழ்வுடன் அடிபணிவோன்……7

இறைத் திருப்புகழ் செவிமடு அடை பரவசம்

மறைபுகழ் மூவர் உறைவர் என்றும் உன் உள்ளம்……8

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Durga Pancharathnam – Verse 1

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्

त्वामेव देवीं स्वगुणैर्निगूढाम् ।

त्वमेव शक्तिः परमेश्वरस्य

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ १॥

English Transliteration

tē dhyāna yōgānu anugatā apaśyan

tvām eva dēvīṁ svaguṇaihi nigūḍhām |

tvamēva śaktiḥ paramēśvarasya

māṁ pāhi sarva eshwari mōkṣadātri || 1 ||

Meaning of the Sanskrit Words

ते – those

ध्यान – meditation

योग – contemplation/yoga

अनुगता – follow

अपश्यन् – not seeing

त्वं – you

एव – indeed

देवीं – goddess

स्व – of self

गुणै – virtues

निर्गूढाम् – concealed/hidden

त्वं – you

एव – only

शक्तिः – Shakti

परमेश्वरस्य – better half of Parameshwara

मां पाहि – protect me

सर्वेश्वरि – Universal Mother

मोक्षदात्रि – liberator

Meaning in English

Those, who follow meditation(dhyana) and contemplation (yoga), can’t see you; indeed the Goddess hidden in your own virtues. You are the energy behind Lord Parameshwara. Protect me oh Universal Mother, the liberator for salvation

Meaning in Tamil

தியானம் தவம் புரிவோர் காண இயலா

தன்நற் பண்பினில்மறை தேவி நீதானே

சடையோனின் சக்திவடிவம் நீதானே

அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி