Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 4

Link to Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/nggcm9f0t4ukw3u/3-4.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

मुनिप्रौढा रूढा जगति खलु गूढात्मगतयो

भवत्पादाम्भोजस्मरणविरुजो नारदमुखा:

चरन्तीश स्वैरं सततपरिनिर्भातपरचि

त्सदानन्दाद्वैतप्रसरपरिमग्ना: किमपरम्

English Transliteration

muniprauDhaa ruuDhaa jagati khalu guuDhaatmagatayO

bhavatpaadaambhOjasmaraNavirujO naaradamukhaaH |

charantiisha svairaM satataparinirbhaataparachitsadaanandaadvaitaprasaraparimagnaaH kimaparam ||

Tamil Transliteration

முநிப்ரௌடா₄ ரூடா₄ ஜக₃தி க₂லு கூ₃டா₄த்மக₃தயோ

ப₄வத்பாதா₃ம்போ₄ஜஸ்மரணவிருஜோ நாரத₃முகா₂: |

சரந்தீஶ ஸ்வைரம் ஸததபரிநிர்பா₄தபரசி –

த்ஸதா₃நந்தா₃த்₃வைதப்ரஸரபரிமக்₃நா: கிமபரம் || 4||.

Meaning in English

O Lord! Great sages like Naarada move about freely at will without being noticed. They are free of all sorrows because of their constant contemplation on Thy lotus feet. They have attained the eternal knowledge and are always immersed in Thy non-dual Self,which is of the nature of supreme Bliss-Consciousness. What more can one desire to attain in life?

Meaning in Tamil

முத்தன் உன் பொற்கமல திருவடிகள்தனை சிந்தைதனில்

முழுமனதேற்றி மூழ்கடிபிணிதரும் மனக்கவலை தீர்த்து

முன்நின்ற நாரதனும் புவி போற்றும் பேர்முனியோரும்

மூவுலகும் தடையின்றி கண்புலன்படா வலம் வருவரே

முழுமுதல் ஓர்நிலை மெய்ப்பொருளாம் உனைத்துதித்து

முக்திப் பேரின்பக் கடலினிலே மூழ்கித் திளைத்தனரே

முயன்று பெரும் அவாவென்று வேறொன்றுமுளதோ ! 3.4

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 3

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/4ssyt6ahly9tqon/3-3.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

कृपा ते जाता चेत्किमिव हि लभ्यं तनुभृतां
मदीयक्लेशौघप्रशमनदशा नाम कियती
के के लोकेऽस्मिन्ननिशमयि शोकाभिरहिता
भवद्भक्ता मुक्ता: सुखगतिमसक्ता विदधते ॥३॥

English Transliteration

kR^ipaa te jaataa chetkimiva na hi labhyaM tanubhR^itaaM

madiiyakleshaughaprashamanadashaa naama kiyatii |

na ke ke lOke(a)sminnanishamayi shOkaabhirahitaaH

bhavadbhaktaa muktaaH sukhagatimasaktaa vidadhate ||

Tamil Transliteration

க்ருபா தே ஜாதா சேத்கிமிவ ந ஹி லப்₄யம் தநுப்₄ருதாம்

மதீ₃யக்லேஶௌக₄ப்ரஶமநத₃ஶா நாம கியதீ |

ந கே கே லோகே(அ)ஸ்மிந்நநிஶமயி ஶோகாபி₄ரஹிதா

ப₄வத்₃ப₄க்தா முக்தா: ஸுக₂க₃திமஸக்தா வித₃த₄தே || 3||

Meaning in English

O Lord! if Thy grace is present, is there anything in this world which man cannot attain? The curing of my disease is just a very insignificant matter for Thee. There are many devotees of Thine, in this world, who having been liberated from sufferings and are moving about freely without any attachment.

Meaning in Tamil

அடையாதது ஏதுண்டோ ஆண்டவனேஉன்

அருளிருந்தால் இப்புவியில், உயிரினம்!

அற்பமன்றோ அடியேனின் பிணி நீக்கம்!

பெருவீடு பேர் பெற்று பற்றருத்து பலரும்

பேரின்பமுடன் ஆடித்திரிவர் அப்பனே ! 3.3

Meenakshi Pancharathnam – Sloka 2

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/h97tyjj2fu00ak9/MPM%202.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

मुक्ताहारलसत्किरीटरुचिरां पूर्णेन्दुवक्त्रप्रभां

शिञ्जन्नूपुरकिङ्किणीमणिधरां पद्मप्रभाभासुराम्

सर्वाभीष्टफलप्रदां गिरिसुतां वाणीरमासेवितां

मीनाक्षीं प्रणतोऽस्मि सन्ततमहं कारुण्यवारांनिधिम् ॥२॥

Meaning in Tamil

துலங்கு முத்து மாலைபூண் மகுடம்தரி

முழுமதி முகமெனும் ஒளியாளே

கிண்கிணி ஒலியுடை சிலம்பணி பாதமுடன்

மிளிரும் கமலமென ஒளிவீசி, அடியாரவரின்

அவா அனைத்தும் அருளும் மலைமகளே

கலைமகளும் அலைமகளும் போற்றிடும்

அங்கயற்கண்ணியே, கருணைக்கடலே, யான்

அனுதினமும் உனை அடிபணிவேன் அன்னையே ! 2

முத்துமாலைகளால் சூழப்பட்ட ஒளிவீசும் மௌலியை (மகுடத்தை) உடையவளும், ஒளி வீசும் முழுமதியைப் போன்ற திருமுகத்தை உடையவளும், கிண் கிண் என்று ஒலி செய்யும் மாணிக்க சிலம்புகளை அணிந்தவளும், தாமரை போல் அழகு பொருந்தியவளும், அடியவர்களின் ஆசைகள் அனைத்தையும் அருளுபவளும், மலைமகளும், கலைமகளாலும் அலைமகளாலும் வணங்கப்பட்டவளும்;கருணைக்கடல் ஆனவளும், பெரும் செல்வம் ஆனவளும் ஆன மீனாட்சியை அடியேன் எப்பொழுதும் வணங்குகிறேன்.

Meaning in English

2.1: (Within the splendour of Her Form of rising Sun is) Her Face shining with the splendour of a Full Moon; Her Crown shining with the splendour of the Diadem (adorning it); and Her Bosom shining with the splendour of the Garland of Pearls (decorating it),

2.2: Her Lotus Feet decorated with jingling Anklets with Bells and Gems over them, are shining with the splendour of a Lotus (as if blossoming with the Million Rising Suns),

2.3: (That Lotus Feet is the) Granter of all Wishes, belonging to the Daughter of the Mountain, Who is accompanied by Vaani (Devi Saraswati) and Ramaa (Devi Lakshmi),

2.4: (Seeing that Lotus Feet) I Bow down again and again to Devi Meenakshi, Who is an Ocean of Compassion.

English Transliteration

Muktaa-Haara-Lasat-Kiriitta-Ruciraam Puurnne[a-I]ndu-Vaktra-Prabhaam

Shin.jan-Nuupura-Kingkinnii-Manni-Dharaam Padma-Prabhaa-Bhaasuraam |

Sarva-Abhiisstta-Phala-Pradaam Giri-Sutaam Vaannii-Ramaa-Sevitaam |

Miinaakssiim Prannato-[A]smi Santatam-Aham Kaarunnya-Vaaraam-Nidhim ||2||

Transliteration in Tamil

முக்தாஹாரலஸத்கிரீடருசிராம் பூர்ணேந்து³வக்த்ர ப்ரபா⁴ம்

ஶிஞ்ஜந்நூபுரகிங்கிணிமணித⁴ராம் பத்³மப்ரபா⁴பா⁴ஸுராம் ।

ஸர்வாபீ⁴ஷ்டப²லப்ரதா³ம் கி³ரிஸுதாம் வாணீரமாஸேவிதாம்

மீனாக்ஷீம் ப்ரணதோ³ஸ்மி ஸந்ததமஹம் காருண்யவாராம்நிதி⁴ம் ॥

Meaning of the Sanskrit Words (Meanings from greenmesg.org)

मुक्ताहारलसत्किरीटरुचिरां (Muktaa-Haara-Lasat-Kiriitta-Ruciraam): Whose crown is adorned with shining Garlands of Pearls

मुक्त (Mukta) = Pearl

हार (Haara) = Garland

लस (Lasa) = Shining

किरीट (Kiriitta) = Diadem or Ornament of the Crown

रुचिर (Rucira) = Pleasant, Charming

पूर्णेन्दुवक्त्रप्रभां (Puurnna-Indu-Vaktra-Prabhaam): Whose Face shines with the splendour of Full Moon

पूर्ण (Puurnna) = Full

इन्दु (Indu) = Moon

वक्त्र (Vaktra) = Face

प्रभा (Prabhaa) = Splendour, Radiance

शिञ्जन्नूपुरकिङ्किणीमणिधरां (Shin.jan-Nuupura-Kingkinnii-Manni-Dharaam): Whose Feet is adorned with jingling Anklets decorated with small Bells and Gems

शिञ्ज् (Shin.j) = To Tinkle, to Jingle

नूपुर (Nuupura) = Anklet

किङ्किणी (Kingkinnii) = a small Bell

मणि (Manni) = Gem

धर (Dhara) = Bearing

पद्मप्रभाभासुराम् (Padma-Prabhaa-Bhaasuraam): Who radiates the splendour of Pure Lotus

पद्म (Padma) = Lotus

प्रभा (Prabhaa) = Splendour, Radiance

भासुर (Bhaasura) = Shining, Radiant

सर्वाभीष्टफलप्रदां (Sarva-Abhiisstta-Phala-Pradaam): Who grants all Wishes [of Her Devotees]

सर्व (Sarva) = All

अभीष्ट (Abhiisstta) = Desired, Wished

फल (Phala) = Fruit

प्रद (Prada) = Giving

गिरिसुतां (Giri-Sutaam): Who is the daughter of the Mountain

गिरि (Giri) = Mountain

सुता (Sutaa) = Daughter

वाणीरमासेवितां (Vaannii-Ramaa-Sevitaam): Who is accompanied by Vaani [Devi Saraswati] and Ramaa [Devi Lakshmi]

वाणी (Vaannii) = Vaani, Devi Saraswati

रमा (Ramaa) = Ramaa, Devi Lakshmi

सेवित (Sevita) = Frequented, Served