Audio Link to the song:
Sanskrit Verses of the Composition
पल्लवि
भावयामि गोपाल बालम् मनः सेवितं
तत्पदं चिन्तयेयं सदा
चरणं १
कटि घटित मेखला खचित मणि घण्टिका
पटल निनदेन विभ्राजमानं
कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जिते नतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासं
चरणं १
निरत कर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोंभित पदं
तिरुवेङ्कटाचल स्थितं अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपाल बालम्
English Transliteration
pallavi
bhAvayAmi gopAlabAlaM manaH sevitam
tatpadaM cintayeyaM sadA
caraNam 1
kaTi ghaTita mekhalA khacita maNi ghaNTikA
paTala ninadena vibhrAjamAnam
kuTila pada ghaTita saMkula shinjite natam
caTula naTanA samujjvala vilAsam || 1 ||
caraNam 2
nirata kara kalita navanItaM brahmAdi
sura nikara bhAvanA shobhita padam
tiruveNkaTAcala sthitaM anupamaM harim
parama puru.saM gopAlabAlam || 2 ||
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
भावयामि – I meditate
गोपाल – (गो पाल) – cow protector – Lord Gopala
बालम् – child/Boy
मनः – heart of mine
सेवितं – pray
तत्पदं – (तत् पदं) – whose feet
चिन्तयेयं – dwells
चरणं १
कटि – waist
घटित – connected with/made/involved
मेखला – girdle
खचित – tied/fastened
मणि – bead
घण्टिका – small bell
पटल – multitude
निनद- sound
विभ्राजमानं- shining/glorious/radiant
कुटिल – curved
पद – feet
घटित – connected with/made/involved
सङ्कुल – with
शिञ्जिते – tinkling
नतं – inclined/bent
चटुल – lovable
नटना – dance
समुज्ज्वल – radiant/splendid
विलासं – appearance.
चरणं २
निरत – engaged in
कर – hand
कलित – provided with
नवनीतं – butter
ब्रह्मादि – (ब्रम अति) – Lord Brahma and others
सुर – Devas/Demigods
निकर – multitude
भावना – feelings
शोंभित – made beautiful / embellished with
पदं – feet
तिरुवेङ्कटाचल – Tirupati
स्थितं – living
अनुपमं – in comparable
हरिं – Lord Vishnu
परम – Supreme
पुरुषं – Being
गोपाल – cow protector – Lord Krishna
बालम् – child/boy.
Composition in Tamil
பல்லவி
என்னுள்ளமுறை ஆநிரைமேய்ப் பாலனவன் பொற்பாதம்தனை
எந்நேரமும் சிந்தனை செய்து சேவித்திடுவேனே யான்…..என்னுள்
சரணம் 1
முத்துமணிமேகலை இடைதனில் பன்னொலி எழுப்ப
சின்னஞ்சிறு வளைபதங்கள் சிலம்பொலிக்க
கனகமணி அசையும் ஒளிமிகு திருநடன அழகு தோற்றமிகு…..என்னுள்
சரணம் 2
வெண்ணைபிடித் திருக்கரம், நான்முகனும்
தேவர் திரளும் வணங்கும் பொற்பாதம்
திருவேங்கடம் உறை ஒப்பிலா திருமாலாம்
அதிஉயர் இறை ஆநிரைமேய்ப் பாலனாம்…….என்னுள்
Meaning of the composition in English
I meditate upon the cowherd boy on whose feet my mind dwells always. He is Glorious in a girdle inlaid with precious stones and small bells tied to his waist which rings with a multitude of sounds; with radiant and lovable appearance while dancing, His cute little legs inclined and with the anklets tinkling; Hand engaged in providing butter, feet made beautiful by the prayers (bowing) of multitude of gods like Brahma and other demigods. Living in the hill of tiruvengkata, the incomparable Hari is the supreme being, the cowherd boy.
Query Received through WhatsApp & Response
Q- Nice translation sir I have a question please.While singing, would this match the Raagaa Yamuna Kalyaani ?
A – No. This is not a composition. For that the Lyricist and the Composer should sit together and retune words to fit into the music set by the Composer. I have no clue whatsoever in the basics of music. If it fits the music it is by accident. In fact I had asked someone who sings to try the second song as I guessed it may fit in. He promised to experiment and come back. This attempt of mine is basically an internal exercise to understand Sanskrit compositions and it’s Tamil meanings. Thanks sir for your support 🙏
Translation is perfect.👍
Thanks Santhanam