I begin the blog series with a prayer to Lord Ganesh by Sri. Muthuswamy Dīkshitar (with a pen name Guruguha), one of the Trinity of Carnatic Music. This composition in Raga Nattai in the 17th Century, is still one of the most sought after one by musicians across the world. The undercurrent of Nattai raga and the effervescence of the lyrics have withstood the test of time though hundreds of adaptations and fusions that have been tried out by scores of musicians.
Link to the audio
https://www.dropbox.com/s/bcdkokvtx7ot6h7/Mahaganapathim.mp3?dl=0
Pallavi – पल्लवि
महा गणपतिं मनसा स्मरामि
वसिष्ट वामदेवादि वन्दित ||
Transliteration of Pallavi
mahA gaNapatim manasA smarAmi
vasishTa vAmadEvAdi vandita
Meaning of the words of Pallavi
महा – The great
गणपतिं – Ganapathi (Lord Vinayaka/Ganesha)
मनसा – by mind
स्मरामि – meditate
वसिष्ट – Sage Vashista
वामदेव – Sage Vamadeva
अदि – others
वन्दित – worship
Meaning of Pallavi in Tamil
அருள்மிகு கணபதியை நினைவேனே உள்ளமதில்
பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதலோர் வணங்கிடும்
Samashti Charanam – समष्टिचरणं
महादेवसुतं गुरुगुहनुतं
मार कोटि प्रकाशं शान्तं
महाकाव्य नाटकादि प्रियं
मूषिक वाहन मोदक प्रियं
Transliteration of Samashticharanam
mahA dEva sutam guruguha nutam
mAra kOTi prakAsham shAntam
mahA kAvya nATakAdi priyam
mUshika vAhana mOdaka priyam
Meaning of the words of Samashti Charanam
महादेव – Lord Shiva / Mahadeva
सुतं – son
गुरुगुह – Lord Subramanya
नुतं – praise
मार – Cupid’s
कोटि – crore
प्रकाशं – brightness
शान्तं – tranquil/peace
महा – great
काव्य – poetry
नाटक – play
अदि – others
प्रियं – like
मूषिक – mouse
वाहन – vehicle/mount
मोदक – sweet meat
प्रियं – like
Meaning of the Samashti Charanam in Tamil
கயிலையனின் அரும்புதல்வனே குருகுகன் புகழும்
கோடிமன்மத பொலிவுடை அமைதியின் அருள்வடிவே
பெருங்கவி கூத்துபல விழைவோனே
சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனே
Meaning of the Composition
I meditate (smarAmi) on the supreme (mahA) Ganapati who is worshipped (vandita) by Vasishta, the Vamadevas, etc (Adi). He, the son (sutam) of Lord Shiva (mahAdEvA), is praised (nutam) by Guruguha. He shines bright (prakAsham) like millions (kOti) of cupids (mAra). He is tranquil (shAntam). He loves (priyam) great poetry (mahA kAvya), drama (nAtaka), etc (Adi). He loves (priyam) the sweet Modaka. His mount (vAhanam) is a mouse (mUshika).
Meaning in Tamil
பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதல்வோர் வணங்கிடும், கயிலாயனின் அரும்புதல்வனாம், குருகுகன் புகழும் கோடிமன்மத பொலிவுடை, அமைதியின் அருள்வடிவான, அருங்கவி கூத்துபல விழைவோனை, சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனை, அருள்மிகு கணபதியை, உள்ளமதில் நினைவேனே