Aditya Hridayam Verses 1-3

Verse 1

ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम्

रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ॥१॥

tatO yuddha parishrAntam samarE cintayAsthitam

rAvaNam cAgratO dR^iShTvA yuddhAya samupasthitam

Meaning of Sanskrit words

tata: – Then (at that very time)

yuddham – battle

parishrAnti: – exhaustion/fatigue

samara: – battle(-field)

cintayA – in the middle of a thought

sthitam – staying/standing

rAvaNam – ravana (used as an object of the sentence)

ca – and

agrata: – in front of

dR^iShTvA – on seeing (Dhrusti – seeing)

yuddhAya – for the battle

Sam-upa-sthitam – standing prepared (‘Sam’ – popular prefix to indicate correctness/propreity – in this case, ravana is standing, correctly prepared to fight)

Meaning of the Verse

When Lord Rama (implicit subject of the sentence) is standing absorbed in thought, on the battlefield, as He is exhausted by the fight till now; seeing Ravana facing Him (in front of Him) duly prepared for the fight…

Verse 2

दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम् ।
उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्यो भगवानृषिः ॥२॥

daivatai: ca samAgamya draShTum abhyAgatOraNam

upAgamya: abravIt rAmam agastyO bhagavAn R^ishi:

Meaning of Sanskrit Words

daivatai: – with Devas

ca – and

sama-Agamya – arriving (at the same time) [Sam is prefixed for

‘simultaneously’] Aagaami is come, Aagamya is coming

draShTum – to see/witness [dR^iShTi: = sight]

abhyAgata: – he who had come

raNam – battle

upAgamya: – approaching [Agamya – coming, upa – near => to come near]

abravIt – spoke (past tense)

rAmam – Sri Rama

agastyO

bhagavAn – “blessed” is one of the meanings

R^ishi: – sage

Meaning of the Verse

The ‘Blessed’ Sage, Agastya, who had come to see the battle with the Devataas, on approaching Sri Rama, spoke…

Verse 1 & 2 – Tamil Version

சரிநிகர் சமமென நின்ற இலங்கையன் எதிரே

புரிபோர் விளை சோர்வுடன் சிந்தனைநடு நின்ற

கோசலைமைந்தனை நோக்கி தேவரினம் சூழ

போர் காண களம் வந்த குருமுனி சென்றுரைத்தான்

Verse 3

राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् ।
येन सर्वानरीन्वत्स समरे विजयिष्यसि ॥३॥

rAma rAma mahA bAhO shrunu guhyam sanAtanam

yEna sarvAn arIn vatsa samarE vijayiShyasi

Meaning of Sanskrit Words

rAma – Agastya is talking to Raama directly, and addresses him “Hey Raama,

the Great-Shouldered Rama”

mahA – Great, mighty

bAhO – Shoulder

shrunu – listen [the word Shruthi has the same root]

guhyam – secret [Hindi word “Gupt” comes from this]

sanAtanam – forever, unending, eternal [as in Sanaathana Dharma]

[In fact, in AH, you will find several words for the same – akshaya,

nitya, shAshvatasya]

yEna – With which [ya: + Ena = yEna; ya: = whom/which, Ena = by/with]

sarvAn – all [used as an object here]

arIn – enemies [Krishna is “murAri” since he was the enemy of the demon

murA; kEsava since he killed the demon Kesi]

vatsa – child [Agastya addresses Rama as a child here]

samarE – on the battlefield

vijayiShyasi – You will win [vijayasi = You win; vijayAmi = I win;

vijayiShyAmi = I will win]

Meaning of the Verse

This stanza is a direct address from Agastya to Rama :

Hey Rama, the Great-Shouldered Rama, Listen to the eternal secret,

With which, Over all the enemies, Hey Child, You will win on the

battle-field!

Verse 3 – Tamil Version

தோள்வலி மிகுராமா கேளாயோ அழியாநிலையுடை மறைசெய்தி

அதன்வழி நடப்பின் அடைவர் அனைத்துப்பகைமீது உறுதிவெற்றி

இப்போர்களத்தில் உன் வெற்றி உறுதி பால ராமனே கவலைதவிர்

Author: prabhusponder

A novice venturing out to explore the meaning of life

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s