Carnatic Musing 39 – MAANASA GURU GUHA – Ananda Bhairavi

Composer

Muthuswamy Dikshithar. Pl ref http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link

Listen to the evergreen voice of the one and only one MD Ramanathan. Ananda Bhairavi smoothly flows with all its curls and swirls effortlessly. https://www.dropbox.com/s/89bhl91awc7oe35/M.D%20Ramanathan-AIR-ManasaGuruguha-Anandabhairavi-IkvKJgY1gsA%281%29.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

मानस गुरु गुह रूपं भजरे रे

माया-मय हृत्तापं त्यजरे रे

अनुपल्लवि

मानव जन्मनि संप्राप्ते सति

परमात्मनि निरतिशय सुखं व्रजरे रे

चरणम्

सत्व गुणोपाधि सहित सदाशिवं

स्वाविद्या समेत जीवोद्भवम्

तत्वं तामस युत विश्व वैभवं

तारकेश्वरं आनन्द भैरवम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा श्री गुरु चरणं कृत्वा नाम स्मरणं

जित्वा मोहावरणं मत्वा त्वदेक शरणम्

Meaning in Tamil

பல்லவி

போற்றிடுவாய் மனமே குருகுகன் வடிவம்தனையே

அகற்றிடுவாய் மாயைவிளை இதய நோவதனையே

அனுபல்லவி

அரிய மானிடப் பிறவியெடுத்த நீ,

அடைந்திடு நாடி இறையருட் பேரின்பம்தனை

சரணம்

சத்வகுணப்பண்பின் வடிவான சதாசிவன் அவன்

அகஇருள் விளை உயிரின உருவகமூலம் அவன்

இருள்நிறை இவ்வண்டம் கடந்த பேரொளி அவன்

காக்கும் கடவுளாம் ஆனந்த பைரவன் அவன்

மத்தியம கால சாகித்யம்

குருகுகனின் பாதம் பணிந்து நாமம் துதித்து

இருள் மாயத்திரையகற்றி அடைக்கலம் அவன்

ஒருவனே என நினைந்து ….போற்றிடுவாய் மனமே

English Transliteration

Pallavi

mānasa guru guha rūpaṃ bhajarē rē

māyā-maya hṛttāpaṃ tyajarē rē

Anupallavi

mānava janmani saṃprāptē sati

paramātmani niratiśaya sukhaṃ vrajarē rē

Caraṇa

satva guṇōpādhi sahita sadāśivaṃ

svāvidyā samēta jīvōdbhavam

tatvaṃ tāmasa yuta viśva vaibhavaṃ

tārakēśvaraṃ ānanda bhairavam

(madhyama kāla sāhitya)

natvā śrī guru caraṇaṃ kṛtvā nāma smaraṇaṃ

jitvā mōhāvaraṇaṃ matvā tvadēka śaraṇam

Meaning in English

Oh mind, worship the form of Guruguhan. Give up the agony of the heart caused by illusion.When human birth has been obtained, attain the perfect unsurpassed bliss of the Supreme Being ( don’t waste the opportunity) He is SADASIVA, full of SATVAGUNA;All living beings are born out of Him as the result of the impact of AVIDYA. The universe with its TAMASIC qualities is again a manifestation of His greatness; He is TARAKESVARA and ANANDA BHAIRAVA. Prostrate on His feet ; Mediate on His name; Conquer the veil of illusion and Think of Him as your sole refuge.

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

मानस – mind

गुरु गुह – Guru Guha – Lord Subramanya (also pen name of Dikshithar)

रूपं – form

भजरे – worship

माया-मय -illusion

ह्र्त् – heart

तापम् – agony

त्यजरे – give up

Anupallavi

मानव – human

जन्मनि – birth

संप्राप्ते – gained/obtained/attained

सति –

परमात्मनि – Supreme Being

निरतिशय – unsurpassed/ perfect

सुखं – bliss/pleasure

व्रज-

CaraNam

सत्व – good qualities – Saatvic

गुण – virtues/traits

उपाधि – attribute

सहित – together

सदाशिवं – Sadasiva

स्व – self

अविद्या – ignorance / illusion

समॆत – along with

जीव – vital/life

उद्भवम् – creation

तत्वं – reality/truth

तामस – Dark qualities

युत – combined

विश्व – universe

वैभवं – ceremony

तारक – rescue/save

ईश्वरं – Supreme Being

आनन्द – delight/happy

भैरवम् – Bhairava

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा – bow down ( from the word nata)

श्री गुरु – Revered Teacher

चरणं – foot

कृत्वा – having done

नाम – name

स्मरणं – mental recitation

जित्वा – overcoming

मोह – delusion

आवरणं – cover

मत्वा – think (derived from the word mati)

त्वद् – your

ऎक – only

शरणम् – refuge

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 14 – Ganesh Chathurthi Special 7 – Vathapi Ganapathim – Hamsadhvani

Significance of Vatapi

वातापि – The name of an Asura devoured by Agastya. vāta wind, pā to drink. It also denotes the place “Vatapi”, today called as Badami in Karnataka. Paranjothi, the army chief of Narasimhavarman I (Pallava King), conquered Vatapi the capital of Chalukyas in 642 AD and brought a Ganapati (Ganesh) idol from the vatapi Fort to his native place Tiruchengattangudi. He constructed a Shiva temple where a separate shrine was constructed for installing Vatapi Ganapati. There is also a belief that the shrine in Tiruvarur was installed similar to the one in Tiruchengattangudi. Dikshitar in his composition referred to this Ganapathy in his composition.

Audio Link

There are hundreds of audios/videos available in the internet. I chose the link where we can listen to the Doyen Chembai Vaidhyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/2e6t9phkqu4urr2/Vathapi%20Ganapathim%20-%20Chembai-GVSrqUjIHWs.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Vatapi Ganapati, the elephant-faced giver of boons, the one whose feet are worshipped by the Bhuta-ganas etc., the one who protects the universe made of five elements and their derivatives, the one devoid of desires, the one saluted by Yogis, the cause of the universe,the preventer of obstacles.

Long ago, the one well-worshipped by the best of sages, Agastya( born from a Kumbha or pot), the one seated at the centre of a triangle, the one adored by gods led by Vishnu(the enemy of Mura), the resident of Tiruvarur,the one who embodies the four stages of speech beginning with Paraa, the one whose bent trunk has the shape of Om, the eternal one, the bearer of the crescent moon on his forehead, the one holding a sugarcane stalk with his left hand, the one whose lotus-like hands carry a noose and a pomegranate,the one far removed from sin, the one with a huge body,the one whose form pleases Shiva and Guruguha, the one known as Heramba Ganapati, who is adorned by the Raga Hamsadhvani …. I salute

Sanskrit Verses

पल्लवि

वातापि गण पतिं भजेऽहं

वारणास्यं वर प्रदं श्री

अनुपल्लवि

भूतादि संसेवित चरणं

भूत भौतिक प्रपञ्च भरणं

(मध्यम काल साहित्यम्)

वीत रागिणं विनत योगिनं

विश्व कारणं विघ्न वारणम्

चरणम्

पुरा कुम्भ सम्भव मुनि वर

प्रपूजितं त्रिकोण मध्य गतं

मुरारि प्रमुखाद्युपासितं

मूलाधार क्षेत्र स्थितम्

परादि चत्वारि वागात्मकं

प्रणव स्वरूप वक्र तुण्डं

निरन्तरं निटिल चन्द्र खण्डं

निज वाम कर विधृतेक्षु दण्डम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

कराम्बुज पाश बीजा पूरं

कलुष विदूरं भूताकारं

हरादि गुरु गुह तोषित बिम्बं

हंस ध्वनि भूषित हेरम्बम्

variations –

विनतविनुत

English Transliteration

pallavi

vAtApi gaNa patiM bhajE(a)haM

vAraNAsyaM vara pradaM SrI

anupallavi

bhUtAdi saMsEvita caraNaM

bhUta bhautika prapanca bharaNaM

(madhyama kAla sAhityam)

vIta rAgiNaM vinata yOginaM

viSva kAraNaM vighna vAraNam

caraNam

purA kumbha sambhava muni vara –

prapUjitaM tri-kONa madhya gataM

murAri pramukhAdyupAsitaM

mUlAdhAra kshEtra sthitam

parAdi catvAri vAgAtmakaM

praNava svarUpa vakra tuNDaM

nirantaraM niTila candra khaNDaM

nija vAma kara vidhRtEkshu daNDam

(madhyama kAla sAhityam)

karAmbuja pASa bIjA pUraM

kalusha vidUraM bhUtAkAraM

harAdi guru guha tOshita bimbaM

haMsa dhvani bhUshita hErambam

variations –

vinata – vinuta

Meaning of the Sanskrit Words

Deeply obliged to Sri. V. Govindan of Chennai for his great service to Carnatic Music. Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/06/dikshitar-kriti-vatapi-ganapathim-raga.html for meaning of the individual Sanskrit words.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வழிபடுவேன் நான் வாதாபி கணபதியை

வரம்தரும் அருள்மிகு வேழ முகத்தோனை

அனுபல்லவி

பூதகணங்களும் பிறரும் பணியும் பாதம்பஞ்ச

பூத உலக பேரண்டங்களின் ஆதாரம்

அவாஅறவோனை அடிபணிவர் முனிஜனம்

அண்டங்கள் அனைத்திற்கும் அவன் காரணம்

இடுக்கண் களையும் விநாயகம் அவனை ……வழிபடுவேன்

சரணம்

மட்கலஉதி குருமுனி அதிவழிபடும்

முக்கோண மையம் அமர் தெய்வம்

மாயவனும், மற்றோரும் வணங்கும்

மூலாதாரச் சக்கரமுள் உறையும்

நிகழ்ந்திடும் வாக்கு நான்காகும்

வளைதுதிக்கை ஓம்கார ரூபம் – நெற்றியில்

நிலையாக பிறைநிலவு அணியும்

இடக் கரமதில் கரும்புத் துண்டும்கமலக்

கரம்தனில் பாசக்கயிற்றுடன் மாதுளம்பழமும்

பாவங்களை வெகுதூரம் விரட்டிக் களையும்

சிவசாமியும் குருசாமியும் மகிழும் உருவம்

இதய ஒலியாம் ஹம்சத்வனி ராகமாலை அணியும்

உமை மைந்தன் விநாயகனை ….வழிபடுவேன்

Carnatic Musing 1 – Lord Ganapathy – Muthuswamy Dikshitar Krithi – Raga Nattai

I begin the blog series with a prayer to Lord Ganesh by Sri. Muthuswamy Dīkshitar (with a pen name Guruguha), one of the Trinity of Carnatic Music. This composition in Raga Nattai in the 17th Century, is still one of the most sought after one by musicians across the world. The undercurrent of Nattai raga and the effervescence of the lyrics have withstood the test of time though hundreds of adaptations and fusions that have been tried out by scores of musicians.

Link to the audio

https://www.dropbox.com/s/bcdkokvtx7ot6h7/Mahaganapathim.mp3?dl=0

Pallavi – पल्लवि

महा गणपतिं मनसा स्मरामि

वसिष्ट वामदेवादि वन्दित ||

Transliteration of Pallavi

mahA gaNapatim manasA smarAmi

vasishTa vAmadEvAdi vandita

Meaning of the words of Pallavi

महा – The great

गणपतिं  – Ganapathi (Lord Vinayaka/Ganesha)

मनसा – by mind

स्मरामि – meditate

वसिष्ट – Sage Vashista

वामदेव – Sage Vamadeva

अदि – others

वन्दित – worship

Meaning of Pallavi in Tamil

அருள்மிகு கணபதியை நினைவேனே உள்ளமதில்

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதலோர் வணங்கிடும்

Samashti Charanam – समष्टिचरणं

महादेवसुतं गुरुगुहनुतं

मार कोटि प्रकाशं शान्तं

महाकाव्य नाटकादि प्रियं

मूषिक वाहन मोदक प्रियं

Transliteration of Samashticharanam

mahA dEva sutam guruguha nutam

mAra kOTi prakAsham shAntam

mahA kAvya nATakAdi priyam

mUshika vAhana mOdaka priyam

Meaning of the words of Samashti Charanam

महादेव – Lord Shiva / Mahadeva

सुतं – son

गुरुगुह – Lord Subramanya

नुतं – praise

मार – Cupid’s

कोटि – crore

प्रकाशं – brightness

शान्तं – tranquil/peace

महा – great

काव्य – poetry

नाटक – play

अदि – others

प्रियं – like

मूषिक – mouse

वाहन – vehicle/mount

मोदक – sweet meat

प्रियं – like

Meaning of the Samashti Charanam in Tamil

கயிலையனின் அரும்புதல்வனே குருகுகன் புகழும்

கோடிமன்மத பொலிவுடை அமைதியின் அருள்வடிவே

பெருங்கவி கூத்துபல விழைவோனே

சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனே

Meaning of the Composition

I meditate (smarAmi) on the supreme (mahA) Ganapati who is worshipped (vandita) by Vasishta, the Vamadevas, etc (Adi). He, the son (sutam) of Lord Shiva (mahAdEvA), is praised (nutam) by Guruguha. He shines bright (prakAsham) like millions (kOti) of cupids (mAra). He is tranquil (shAntam). He loves (priyam) great poetry (mahA kAvya), drama (nAtaka), etc (Adi). He loves (priyam) the sweet Modaka. His mount (vAhanam) is a mouse (mUshika).

Meaning in Tamil

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதல்வோர் வணங்கிடும், கயிலாயனின் அரும்புதல்வனாம், குருகுகன் புகழும் கோடிமன்மத பொலிவுடை, அமைதியின் அருள்வடிவான, அருங்கவி கூத்துபல விழைவோனை, சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனை, அருள்மிகு கணபதியை, உள்ளமதில் நினைவேனே

Sri Subramanya Bhujangam – Conclusion

भुजङ्गाख्यवृत्तेन क्ऌप्तं स्तवं यः

पठेद्भक्तियुक्तो गुहं संप्रणम्य ।

स पुत्रान्कलत्रं धनं दीर्घमायुः

लभेत्स्कन्दसायुज्यमन्ते नरः सः ॥३३॥

Bhujangga-[A]akhya-Vrttena Klptam Stavam Yah

Patthed-Bhakti-Yukto Guham Samprannamya |

Sa Putraan-Kalatram Dhanam Diirgham-Aayuh

Labhet-Skanda-Aaayujyam-Ante Narah Sah ||

சுற்றும் அரவென பதம் அமைந்த புஐங்கம் எனும் இப்பாடல்தனை

முற்றும் உணர்ந்து பக்தியுடன் பரமகுருகுகன் அடிபணிந்து உறைப்போர்க்கு

மக்களுடன் மனைமாட்சி நெடுநல்வாழ்வு அளித்திடுவான் ஐயமில்லை

பரவசநிலை கூட்டி அடைந்திடுவர் கந்தனவன் பதம்தனை இறுதியிலே