Carnatic Musing 19 – Visarjan – Ganesh Chathurthi Special – Conclusion

In this pandemic year 2020, I was fortunate to participate in the Ganesh Chathurthi Festival throughout the 11 days of celebrations through my daily blogs. I feel blessed that Lord Vinayaka provided me an opportunity to focus and improve my learning. Here is a composition by Oothukaadu Venkata Kavi as I bid adieu to Lord Ganesh .

Audio Link

Lord Ganesh is on a procession through the streets before Visarjan. Obviously the tune that comes to our mind is Mallari. This is a classic recital in Mallari (Gambeera Nattai) by Sri. Needamangalam Krishnamurthy Bhagawathar.

https://www.dropbox.com/s/820fy0duhk8mq6v/sri%20vighna%20rajam%20bhaje%20-%20gambheeranata%20-%20ekam%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-GSkyzePx_Qg.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Lord Ganesha, the one who is the remover of all obstacles.

I worship the elephant headed son of Lord Sankara and Sankari.

I worship the handsome elephant faced son of the destroyer of the lord of death.

The foremost among the Devas, Lord Indra pray to Him who is the abode of Virtues; Who Grants boons to His devotees who approach Him through recitation & penance-culminating in samadhi). He is meditated upon by Devas,Rishis & other devotees; He is the Cause of Destruction of poisonous evil (personified as a mad elephant)

He adorns gold armlet and wears a string of pearls. He shines like the snow covered white mountain (Kailash in Himalayas). He removes the dark age sins such as Lust (KAma),arrogance (Mada), irrationality (MooDHa) and dispels Fear/Bhaya, as He is the All-Powerful, Courageoous One). He is praised by saints like Sanaka, S’uka, Narada, Patanjali, Paraashara and Matanga etc. He is the Embodiment of the Ultimate Truth “that you are” (tatvamasi). The lotus eyed lord grants Moksha/Salvation .

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्रि विग्नराजम् भजॆ भजॆहम् भजॆहम्

भजॆहम् भजॆ – तमिह

अनुपल्लवि

सन्थथमहम् कुन्जरमुहम्

शन्करसुतम्श्न्करिसुतम्- थमिह

सन्त्गथमहम् धन्थि

सुन्दर मुझम् – अन्थ

कान्थक सुथम् – सिव

शन्करि सुथम् – थमिह्

चरणम् १

सॆविथ सुरॆन्द्र महनीय गुणशीलम्

जपथ् समाधि सुख वरध – अनुकूलम्

भाविथ सुरमणि गन ब्गक्त परिपालम्

भयन्कर विशन्ग माथन्ग कुलकालम्

चरणम् २

कनक कॆयुर हारावलि कलिथ

गन्ब्गीर गोव्रगिरि शॊभम् सुशॊभम्

कामाधि भय भरिथ मूद मध

कलिकलुश कन्थिथ मखन्द प्रथापम् -प्रथापम्

सनक सुख णारध पधन्जलि पराछर

मथन्ग मुनिसन्ग सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य पर मब्ज नयनप्रमुध मुक्तिकर

थत्वमसि निथ्त निगमाधि स्वरूपम्

English Transliteration

pallavi

srI vignarAjam bhajE – bhajEham bhajEham

bhajEham bhajE – thamiha

(srI vigna)

anupallavi

santhathamaham kunjaramuham

shankarasutham shankari sutham – thamiha

santhathamaham dhanthi

sundhara mukham – antha

kAnthaka sutham – siva

shankari sutham – thamiha

caraNam 1

sEvitha surEndhra mahaneeya guNasheelam

japatha samAdhi sukha varadha – anukUlam

bhAvitha suramaNi gana bhaktha paripAlam

bhayankara vishanga mAthanga kulakAlam

(srI vigna)

caraNam 2

kanaka kEyUra hArAvali kalitha

gambheera gowragiri shObham sushObham

kAmAdhi bhaya bharitha mUda madha

kalikalusha kanthitha makhanda prathApam – prathApam

sanaka sukha nAradha padhanjali parAchara

mathanga munisanga sallApam – sallApam

sathya para mabja nayanapramudha mukthikara

thathvamasi nithya nigamAdhi swarUpam

(srI vigna)

Meaning in Tamil

பல்லவி

துதிப்பாயே வினை தீர்க்கும் அரசன் அருள்மிகு விநாயகனை

அனுபல்லவி

ஆனைமுகத்தானை சிவசக்தி புதல்வனை எக்காலமும் நானிங்கு

அழகுநிறை வேழமுகத்தோனை காலனின் காலன் மைந்தனை நானிங்கு

சரணம் 1

அமரர் முதலோன் மகேந்திரன் அடிபணியும் நற்பண்பின் உறைவிடம்

துதிஏற்றி தவமுடன் அடிசேரும் எளியோர்க்கு வரமளிக்கும் உள்ளம்

பக்தியுடை வின்னோர் முனியோர் அடியார்தனைக் காத்தருளும்

அச்சமுடை மதயானையாம் தீவினைதனை அழித்திடும் காலபயம்….

சரணம் 2

பொன் திருக்கைக்காறையுடன் பொலிவு முத்தணியிழை அணியும்

வெண்ணொளி பரப்பும் வெள்ளிமலைதனின் பெருமிதத் தோற்றமும்

அவா, அறியாமை, இறுமாப்பு எனும் கலிகால பல தீவினைகளை

அளவிலா ஆற்றலுடன் களைந்திடும், சனகர் சுகர் நாரதர்

பதஞ்சலி பராசரர் மதங்க முனிகுழுமம் போற்றிடும்

முக்திக்கு வித்திடும் ஆம்பல் விழி ஆகுவாகனனின் வடிவம் மறைகூறும்

அதுவே நீயாக உளாய்எனும் நிலையான உண்மையின் தத்துவம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

विग्नराजम् -Lord (responsible for removal) of obstacles

भजॆ – pray

अहम् – I

थमिह – you, here

Anu Pallavi

सन्थथम्- always

अहम् – I

कुन्जर – elephant

मुहम् – face

शन्करसुतम्- son of Lord Sankara

तमिह – you here

सन्त्गथमहम् – always I

धन्थि – elephant

सुन्दर – handsome

मुझम् – face

अन्थकान्थक – anthaka antha – death to the god of death – siva

सुथम् – son

थमिह् – you here

CaraNam 1

सॆविथ – pray

सुरॆन्द्र – Lord Indra

महनीय -glorious/illustrious/foremost

गुणशीलम् – abode of virtues

जपथ् – recitation

समाधि – penance culminating in samadhi

सुख – happiness/pleasing

वरध – अनुकूलम् – boon facilitator

भाविथ – devoted

सुरमणि गन – devas, rishis and group

ब्गक्त – devotees

परिपालम् – protects

भयन्कर – fearful/terrifying

विशन्ग – posisonous

माथन्ग – elephant with rut

कुलकालम् – family/clan, death/yama

CaraNam 2

कनक – gold

कॆयुर – A bracelet worn on the upper arm. E. ka the head, here implying the head of the arm, yu to join, ūra aff. (Shoulder plate) பொன் திருக்கைக்காறை

हारावलि – string of pearls முத்து அணியிழை

कलिथ – provided with/adorned

गन्ब्गीर – majestic

गोव्रगिरि – खरु गुरि – white mountain – Kailash

शॊभम् – shining

सुशॊभम् – very shining

कामाधि – lust & others

भय भरिथ – fear filled with

मूद मध – मूद irrationality, मध् arrogance

कलिकलुश – dark age (kali yuga) sins

कन्थिथम्- restricted/removed

अखन्द – broad/entire (unbounded)

प्रथापम् -प्रथापम् – valour

सनक – Sage Sanaka

सुख – sage Suka

णारध – Sage Narada

पधन्जलि – Sage Patanjali

पराछर – Sage Paraashara

मथन्ग – Sage Mathanga

मुनिसन्ग – ensmble of Sages

सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य परम् – ultimate truth

अब्ज – lotus

नयन प्रमुध – eyed lord

मुक्तिकर – salvation/liberation giver

थत्वमसि – you are that

निथ्त – eternal

निगमाधि – certainty/doctrine

स्वरूपम् – embodiment

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 17 – Ganesh Chathurthi Special 10 – Gajanana yutam – Raga Vega Vahini (Chakravaham)

Audio Link

Listen to Trichur Brothers

https://www.dropbox.com/s/c7x06mtiyqn3fqp/Gajananayutham-Trichur%20Bros%20-K5b8zb3BdgA.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गजानन युतं गणेश्वरं

भजामि सततं सुरेश्वरम्

समष्टि चरणम्

अजेन्द्र पूजित विघ्नेश्वरं

गणादि सन्नुत पद पद्म करं

(मध्यम काल साहित्यम्)

कुञ्जर भञ्जन चतुरतर करं

गुरु गुहाग्रजं प्रणवाकारम्

English Transliteration

pallavi

gajAnana yutaM gaNESvaraM

bhajAmi satataM surESvaram

samashTi caraNam

ajEndra pUjita vighnESvaraM

gaNAdi sannuta pada padma karaM

(madhyama kAla sAhityam)

kunjara bhanjana catura-tara karaM

guru guhAgrajaM praNavAkAram

kshEtra – tiruccirAppaLLi (tirucci)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गज-आनन -elephant face

युतं – attached/joined/having

गण-ईश्वरं – Ganas, Lord

भजामि – i pray

सततं – always

सुर-ईश्वरम् – Devas, Lord

समष्टि चरणम्

अज-इन्द्र – Brahma, Indra

पूजित – worshipped

विघ्न-ईश्वरं – obstacles, lord

गण-आदि – ganas and others

सन्नुत – worship

पद – feet

पद्म – lotus

करं – hands

कुञ्जर – elephant

भञ्जन – destroyed

चतुर-तर करं – four quality/adept hands

गुरु गुह-अग्रजं – pen-name, elder brother

प्रणव-आकारम् – om, form

Meaning in Tamil

பல்லவி

வேழமுக கணபதியை எந்நேரமும் துதிப்பேனே வின்னவர் கோமானை

சமஷ்டி சரணம்

விரிஞ்சனும் வச்சிரனும் வணங்கும்

வினைதீர்க்கும், சிவகணம் பணியும்

முளரியென விளங்கும் பாத கரம்

கஜமுகனை வதைத்த தரமிகு நான்கரம்

குருகுகனின் தமையன் ஓம்கார வடிவமுடை …. வேழமுக

Carnatic Musing 15 – Ganesh Chathurthi Special 8 – Sri Maha Ganapatiravatu – Gawlai

Background

The Tamil Classic “Peria Puranam” narrates the incident of Sundaramurti Nayanar immersing 12000 gold coins in the river Manimutharu at a place called Thirumudukundram (near Viruthachalam, Cuddalore) and retrieving gold from the Kamalalaya tank at Tiruvarur and taking the help of this Vinayaka to assess its purity as per the directions of Lord Siva. Hence the Ganesha on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur got the name Mattruraitha Vinakayar (Vinayaka who assayed)

This Kriti is in praise of “Mattruraitha Vinakayar (மாற்று உறைத்த விநாயகர் – Ganesha who evaluates gold and assess its purity) whose shrine is on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur.

Audio Link

Listen to the divine voice of MS Amma

https://www.dropbox.com/s/ak6mn2x4o5txkw9/Raga%20_Gowla%20in%20Misrachapu%20_Slokam%20and%20Sri%20Maha%20Ganapathi_-OhU5eXl2aHg.mp3?dl=0

Meaning in English

Please protect me the elephant faced Great Ganapathy, the provider of intellect and remover of obstacles.

You are worshipped by the Vishnu, the father of the Lord of Cupid (Manmatha), Brahma and Indra. You reside by the Lotus Tank. You have tender legs and hands like the stem of the water lily. You are the elder brother of Guruguha (Lord Subramanya & the pen name of the composer). You are the son of Lord Siva

The gold assayer and the lord of obstacles with lotus feet and moon on the forehead wears white garments and is praised by human beings and Gods. He has a protuberant belly and holds a water lily, his own tusk, a noose, a goad and steamed sweet meat in his hands. He is the boat that enables humans to cross the oceans of births. His nature is to be the root of the universe (cause). He is the embodiment of immense joy with a radiance brighter as thousand Suns. He is praised by the poets. He rides on a mouse and is worshipped by assembly of gods. He is the abode of eternal liberation.

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री महा गण पतिरवतु मां

सिद्धि विनायको मातङ्ग मुखः

अनुपल्लवि

काम जनक विधीन्द्र सन्नुत

कमलालय तट निवासो

(मध्यम काल साहित्यम्)

कोमळतर पल्लव पद कर

गुरु गुहाग्रजः शिवात्मजः

चरणम्

सुवर्णाकर्षण विघ्न राजो

पादाम्बुजो गौर वर्ण वसन धरो

फाल चन्द्रो नरादि विनुत लम्बोदरो

कुवलय स्वविषाण पाशाङ्कुश

मोदक प्रकाश करो भव जलधि नावो

मूल प्रकृति स्वभावस्सुखतरो

(मध्यम काल साहित्यम्)

रवि सहस्र सन्निभ देहो

कवि जन नुत मूषिक वाहो

अव नत देवता समूहो

अविनाश कैवल्य गेहो

variations –

स्वभावस्सुखतरोस्वभाव सुखतरो

अविनाशअविनाशि

कैवल्य गेहोकैवल्य गेहःकैवल्य देहो

English Transliteration

pallavi

SrI mahA gaNa patiravatu mAM

siddhi vinAyakO mAtanga mukhaH

anupallavi

kAma janaka vidhIndra sannuta –

kamalAlaya taTa nivAsO

(madhyama kAla sAhityam)

kOmaLa-tara pallava pada kara –

guru guhAgrajaH SivAtmajaH

caraNam

suvarNAkarshaNa vighna rAjO

pAdAmbujO gaura varNa vasana dharO

phAla candrO narAdi vinuta lambOdarO

kuvalaya svavishANa pASAnkuSa –

mOdaka prakASa karO bhava jaladhi nAvO

mUla prakRti svabhAvassukha-tarO

(madhyama kAla sAhityam)

ravi sahasra sannibha dEhO

kavi jana nuta mUshika vAhO

ava nata dEvatA samUhO

avinASa kaivalya gEhO

variations –

svabhAvassukha-tarO – svabhAva sukha-tarO

avinASa – avinASi

kaivalya gEhO – kaivalya gEhaH – kaivalya dEhO

Meaning in Tamil

பல்லவி

அருள்மிகு கணபதி சித்தி விநாயகனே

அடியோனைக் காப்பாய் வேழ முகத்தவனே ….அருள்மிகு

அனுபல்லவி

காமன் பிதா மாயனும் பிரமன் இந்திரனும் பணியும்

கமலாலயக் குளக்கரை உறையும், குளம்

அல்லித் தண்டிளங் கைகால்களுடையோனே

அலகில் சோதியன் புதல்வனே குருகுகன் சோதரனே….அருள்மிகு

சரணம்

பொன் மாற்று உரையோனே இடர்தனை ஆள்வோனே

கமல பாதமுடை வெண்பட்டு அணியோனே

நிலவொளி முகமோனே, முனிமானிடர் மதியோனே

பானை வயிறோனே கரமதனில் கமலம், தந்தம்

பாசக்கயிறு, அங்குசம், மோதகம் ஏந்தும்

அல்லலுரும் யாம் பிறவிப் பெருங்கடல் தாண்டும் ஓடமே

அண்டமதின் மூலம் எனும் பண்பு உடையோனே

ஆனந்தக்கருத்துருவோனே ஆயிரம் ஆதவ ஒளி வெள்ள வடிவோனே

கவிஞர் குழாம் துதிபாடும், சிறுஎலி வாகனமுடையோனே

வின்னவர் வணங்கிடும் பேரின்ப முக்திக்கு வித்திடும் ……அருள்மிகு

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/dikshitar-kriti-sri-maha-ganapatiravatu.html. My thanks to Sri.V.Govindan of Chennai

Ganesh Chathurthi Special 5 – Gajaananam Bootha

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/j5l5xpl4kxx949s/gajananam%20bhootha.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

गजाननं भूतगणादि सेवितं

कपित्थजम्बूफलसार भक्षितम्

उमासुतं शोकविनाशकारणं (कारकं)

नमामि विघ्नेश्वर पादपङ्कजम्

English Transliteration

Gaja-[A]ananam Bhuuta-Ganna-[A]adi Sevitam

Kapittha-Jambuu-Phala-Saara Bhakssitam |

Umaa-Sutam Shoka Vinaasha-Kaarannam (kaarakam)

Namaami Vighne[a-I]shvara Paada-Pangkajam ||

Meaning of the Sanskrit Words

गजाननं (Gaja-Aananam): Who has the Face of an Elephant

गज (Gaja) = Elephant

आनन (Aanana) = Face

भूतगणादि (Bhuuta-Ganna-Aadi): [Who is Served by] Bhutaganas and Others

भूतगण (Bhuutaganna) = Bhutaganas, Refers to Celestial Attendants

आदि (Aadi) = And Others

सेवितं (Sevitam): Who is Served [by Bhutaganas and Others]

सेव् (Sev) = To Serve

सेवित (Sevita) = Served

कपित्थ (Kapittha): [Who Eats] Kapittha and Jambu Fruits

कपित्थ (Kapittha) = Wood Apple

कपित्थजम्बूफलसार (Kapittha-Jambuu-Phala-Saara): [By Whom is Partaken the] Juice of Kapittha and Jambu Fruits

कपित्थ (Kapittha) = Wood Apple

जम्बू (Jambuu) = Jamun or Rose Apple

फल (Phala) = Fruit

सार (Saara) = Essence or Juice

कपित्थजम्बूफलचारु (Kapittha-Jambuu-Phala-Caaru): [Who Partakes the] Delicious Kapittha and Jambu Fruits

जम्बू (Jambuu) = Jamun or Rose Apple

फल (Phala) = Fruit

चारु (Caaru) = Pleasing, signifying Delicious

भक्षितम् (Bhakssitam): By Whom is Partaken [the Juice of Kapittha and Jambu Fruits]

भक्ष् (Bhakss) = To Eat, To Partake

भक्षित (Bhakssita) = Eaten, Partaken

भक्षणम् (Bhakssannam): Who Partakes [the Delicious Kapittha and Jambu Fruits]

भक्ष् (Bhakss) = To Eat, To Partake

भक्षण (Bhakssanna) = Eating, Partaking, One who Eats or Partakes

उमासुतं (Umaa-Sutam): Who is the Son of Devi Uma [Devi Parvati]

उमा (Umaa) = Devi Uma, Devi Parvati

सुत (Suta) = Son

शोकविनाशकारणं (Shoka-Vinaasha-Kaarannam): Who is the Cause of the Destruction of Sorrows

शोक (Shoka) = Sorrow

विनाश (Vinaasha) = Destruction

कारण (Kaaranna) = Cause

शोकविनाशकारकं (Shoka-Vinaasha-Kaarakam): Who Effects the Destruction of Sorrows

शोक (Shoka) = Sorrow

विनाश (Vinaasha) = Destruction

कृ (Kr) = To Do

कारक (Kaaraka) = One who Does

नमामि (Namaami): I Reverentially Salute [the Lotus-Feet of Sri Vigneshwara]

नमस् (Namas) = Reverential Salutation

विघ्नेश्वर (Vighneshvara): [I Reverentially Salute the Lotus-Feet of] Sri Vigneshwara

विघ्नेश्वर (Vighneshvara) = Vigneshwara, the Lord Who removes Obstacles

विघ्न (Vighna) = Obstacle, Impediment

ईश्वर (Iishvara) = Lord

पादपङ्कजम् (Paada-Pangkajam): [I Reverentially Salute the] Lotus-Feet [of Sri Vigneshwara]

पाद (Paada) = Foot

पङ्कज (Pangkaja) = Mud-Born, referring to Lotus

Meaning in English

(I Reverentially Salute the Lotus-Feet of Sri Vigneshwara)

1: One Who is having the Face of an Elephant, One Who is Served by the Bhutaganas (Celestial Attendants) and Others,

2: By Whom is Partaken the Juice of Kapittha (Wood-Apple) (Kapittha) and Jambu (Rose-Apple) (Jambu) Fruits (Offered by the Devotees);

3: Who is the Son of Devi Uma (Devi Parvati), And the Cause of (effects)the Destruction of Sorrows,

4: I Reverentially Salute the Lotus-Feet of that Vighneshwara (the Lord Who removes the Obstacles).

Meaning in Tamil

வேழ முகம்தனை பூத கணங்கள் அடிபணியும்

விளாத்தி நாவல் பழ வகைகள் உண்ணும் – நம்

துயர் களைய உமை மைந்தனே காரணம் – அவ்

விடர்களை இறையின் பத்ம பாதம் பணிவோம்

Carnatic Musing 13 – Ganesh Chathurthi Special 2 – Pranamamyaham Shri Gauri Sutam.

Link to the audio – GN Balasubramanyam (GNB)

https://www.dropbox.com/s/nroij939igj5ikf/Maha%20Vidwan%20Shri%20G%20N%20Balasubramaniam%20-%20Pranamamyaham%20Shri%20Gauri%20Sutam-Gowla-Mysore%20Vasudevachayari-XGIuCpo_vSI.mp3?dl=0

Meaning in English

I constantly salute the son of Gauri, the devotee of Vaasudeva who uses a snake as a couch. He is the Lord of the group of attendants of Shiva . Lord Indra and the Devas serve him. He wears a snake as a garland and is worshipped by sages. He holds his favorite sweetmeat (of liberation). He has an elephant face. He destroys the unlimited ego garva of Lord Chandra (moon). He grants happiness to those who bows to Him and protects His devotees who pray Him. He removes the obstacles fir our liberation.

Sanskrit Verses

पल्लवि

प्रणमाम्यहम् श्री गौरी सुतम्

फणि तल्प वासुदेव भक्तम् सततम्

अनुपल्लवि

गण नाथम् अमर बृन्द सेवितम्

फणि हार भूषितं मुनि वर वन्दितम्

चरणम्

धृत चारु मोदकम् गज मुखम्

सितकरामित (=सितकर + अमित) गर्व भञ्जकम्

नत लोक (alt: भूत) संतोष दायकम्

श्रित भक्त पालकम् सिद्धि विनायकम्

English Transliteration :

pallavi

praNamAmyaham shrI gaurI sutam

phaNi talpa vAsudEva bhaktam satatam

anupallavi

gaNa nAtham amara brnda sEvitam

phaNi hAra bhUshitam muni vara vanditam

charaNam

dhrta chAru mOdakam gaja mukham

sitakarAmita garva bhanjakam

nata lOka (alt: bhUta) santOsha dAyakam

shrita bhakta pAlakam siddhi vinAyakam

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

प्रणमाम्यहम् – प्रणम अहम् – my salutations

श्री गौरी – Goddess Parvati

सुतम् – son

फणि – Snake

तल्प – couch

वासुदेव – Vasudeva / Lord Vishnu

भक्तम् – devotee

सततम् – constantly /perpetually/habitually

अनुपल्लवि

गण – Attendants group

नाथम् – Leader

अमर – Celestials/ Higher mortals / Indras

ब्रुन्द – व्रुब्द – multitude

सेवितम् – serve

फणि – snake

हार – Garland

भूषितं – wear / adorn

मुनि – Sages

वर – best

वन्दितम् – revered

चरणम्

धृत – holding

चारु – beloved

मोदकम् – sweet meat

गज – elephants

मुखम् – faced

सितकरामित (=सितकर + अमित) – Moon + infinite/immense

गर्व – pride

भञ्जकम् – break

नत – Bowing to

लोक (alt: भूत) – people

संतोष – happiness

दायकम् – provider /giver

श्रित – worship

भक्त – devotee

पालकम् – protects

सिद्धि – final emancipation

विनायकम् -removing (impediments/obstacles)

Meaning in Tamil

பல்லவி

அடி பணிவேன் அருள்மிகு கௌரியின் அரும்புதல்வனை

பன்னகசயனன் பரந்தாமனின் பரம பக்தனை அனுதினமும்….. அடி

அனுபல்லவி

பதினென்கணங்களின் அதிபதி, அடிபணியும் அமரர்குழாமுடன்

அருமுனிவர் பெருதுதிபாடும் அரவுமாலை அணி கணபதியை….அடி

சரணம்

கைத்தலமதில் விழைமோதகம் பிடித்த ஆனைமுகனை,

சந்திரனின் முடிவிலா செருக்கழித்து, பணியும் அடியார்க்கு

பதமுடன் மகிழ்வளித்து, போற்றிடும் பக்தரைக் காத்தருளும்

இடர் களை விநாயகப் பெருமானை ….அடி

Ganesh Chathurthi Special 1 – Shuklam Bharatharam

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/caspqlxtwyxzqvr/shuklam%20bharatharam.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम्

प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये

English Transliteration

Shukla-Ambara-Dharam Vissnnum Shashi-Varnnam Catur-Bhujam |

Prasanna-Vadanam Dhyaayet Sarva-Vighno[a-U]pashaantaye ||

Meaning of the Sanskrit Words

शुक्लाम्बरधरं (Shukla-Ambara-Dharam): Who is wearing White Clothes

शुक्ल (Shukla) = White

अम्बर (Ambara) = Clothes, Garments

धर (Dhara) = Wearing

विष्णुं (Vissnnum): Who is All-Pervading

विष्णु (Vissnnu) = All-Pervading

शशिवर्णं (Shashi-Varnnam): Who is Bright in Appearance like the Moon

शशिन् (Shashin) = Moon

वर्ण (Varnna) = Colour, Appearance

चतुर्भुजम् (Catur-Bhujam): Who is having Four Arms

चतुस् (Catus) = Four

भुज (Bhuja) = Arm

प्रसन्नवदनं (Prasanna-Vadanam): Who is having a Compassionate and Gracious Face

प्रसन्न (Prasanna) = Gracious, Kind

वदन (Vadana) = Face

ध्यायेत् (Dhyaayet): Let us Meditate on Him

ध्यान (Dhyaana) = Meditation

सर्वविघ्नोपशान्तये (Sarva-Vighna-Upashaantaye): To ward of all Obstacles

सर्व (Sarva) = All

विघ्न (Vighna) = Obstacle

उपशान्त (Upashaanta) = Calmed, Appeased

Meaning in English

1: (We Meditate on Sri Ganesha) Who is wearing White Clothes, Who is All-Pervading, Who is Bright in Appearance like the Moon and Who is having Four Arms,

2: Who is having a Compassionate and Gracious Face; Let us Meditate on Him to ward of all Obstacles.

Meaning in Tamil

வெண்ணிற ஆடையுடன் நீக்கமற நிறைந்து

முழுநிலவொளி வடிவமுடன் நான்கரம் கொண்டு

அருள்மிகு முகமுடனே அனைத்திடர் களையும்

ஆனைமுகத்தோனை அடி பணிவோமே நாம்

Carnatic Musing 1 – Lord Ganapathy – Muthuswamy Dikshitar Krithi – Raga Nattai

I begin the blog series with a prayer to Lord Ganesh by Sri. Muthuswamy Dīkshitar (with a pen name Guruguha), one of the Trinity of Carnatic Music. This composition in Raga Nattai in the 17th Century, is still one of the most sought after one by musicians across the world. The undercurrent of Nattai raga and the effervescence of the lyrics have withstood the test of time though hundreds of adaptations and fusions that have been tried out by scores of musicians.

Link to the audio

https://www.dropbox.com/s/bcdkokvtx7ot6h7/Mahaganapathim.mp3?dl=0

Pallavi – पल्लवि

महा गणपतिं मनसा स्मरामि

वसिष्ट वामदेवादि वन्दित ||

Transliteration of Pallavi

mahA gaNapatim manasA smarAmi

vasishTa vAmadEvAdi vandita

Meaning of the words of Pallavi

महा – The great

गणपतिं  – Ganapathi (Lord Vinayaka/Ganesha)

मनसा – by mind

स्मरामि – meditate

वसिष्ट – Sage Vashista

वामदेव – Sage Vamadeva

अदि – others

वन्दित – worship

Meaning of Pallavi in Tamil

அருள்மிகு கணபதியை நினைவேனே உள்ளமதில்

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதலோர் வணங்கிடும்

Samashti Charanam – समष्टिचरणं

महादेवसुतं गुरुगुहनुतं

मार कोटि प्रकाशं शान्तं

महाकाव्य नाटकादि प्रियं

मूषिक वाहन मोदक प्रियं

Transliteration of Samashticharanam

mahA dEva sutam guruguha nutam

mAra kOTi prakAsham shAntam

mahA kAvya nATakAdi priyam

mUshika vAhana mOdaka priyam

Meaning of the words of Samashti Charanam

महादेव – Lord Shiva / Mahadeva

सुतं – son

गुरुगुह – Lord Subramanya

नुतं – praise

मार – Cupid’s

कोटि – crore

प्रकाशं – brightness

शान्तं – tranquil/peace

महा – great

काव्य – poetry

नाटक – play

अदि – others

प्रियं – like

मूषिक – mouse

वाहन – vehicle/mount

मोदक – sweet meat

प्रियं – like

Meaning of the Samashti Charanam in Tamil

கயிலையனின் அரும்புதல்வனே குருகுகன் புகழும்

கோடிமன்மத பொலிவுடை அமைதியின் அருள்வடிவே

பெருங்கவி கூத்துபல விழைவோனே

சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனே

Meaning of the Composition

I meditate (smarAmi) on the supreme (mahA) Ganapati who is worshipped (vandita) by Vasishta, the Vamadevas, etc (Adi). He, the son (sutam) of Lord Shiva (mahAdEvA), is praised (nutam) by Guruguha. He shines bright (prakAsham) like millions (kOti) of cupids (mAra). He is tranquil (shAntam). He loves (priyam) great poetry (mahA kAvya), drama (nAtaka), etc (Adi). He loves (priyam) the sweet Modaka. His mount (vAhanam) is a mouse (mUshika).

Meaning in Tamil

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதல்வோர் வணங்கிடும், கயிலாயனின் அரும்புதல்வனாம், குருகுகன் புகழும் கோடிமன்மத பொலிவுடை, அமைதியின் அருள்வடிவான, அருங்கவி கூத்துபல விழைவோனை, சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனை, அருள்மிகு கணபதியை, உள்ளமதில் நினைவேனே

Lord Ganesha

As I conclude Adi Sankara’s Pancha Rathnamala on Lord Ganesh, my memories went several decades back to my childhood days and the number of “Thoppukaranams” that I use to do before each exam in the schools. This is an age old practice prevalent for centuries in India, more particularly in South of India. Modern day Western World calls it “Super Brain Yoga” now and has converted this practice into a money making health exercise.

I also used to wonder about the number of alternate names that He has and the number of shapes and sizes that He manifests at different homes.

Even today as I google, I see 25.8 Million images of Lord Ganesha in a span of 0.67 seconds and there are a minimum of 108 alternate names for Him.

Here is one such simple image that I thought should be shared.

Ganesha Pancharathnamala

Here is some data

On 24th Nov 19 at 1642 Hrs in a matter of 0.62 Sec, 352 Million

On 12th Dec 19 at 2104 Hrs in a matter of 0.57 Sec, 361 Million

On 19th Dec at 2012 Hrs in a matter of 0.44 Sec436 Million

Must be wondering as to what on earth is this statistics

Well, in the Google search just type “God” and hit the “search” and see for yourselves the results. This is what I found.

OMG! So, how and where do I find God in the results that are thrown at us? How does He look like ? Is it right to call him “He” or should I call as “She” or “It”? What are His/Her/Its features? How do I know that He/She/It is God? Well, the search for the right answers continue as long as one’s life exist in the planet.

Here is what I found as an interesting observation that fits my queries. “The one Absolute, called Brahman by the ancient Vedas in India (God – the English name) transcends all our faculties. However when it comes to our comprehension, it comes within our grasp in any form, shape and characteristic that we choose to associate it with. So God is worshipped in any form which a devotee wishes to”.

How about an Elephant form? The answer is Yes. There is God in the elephant and there is an elephant faced God called Ganesha in the Hindu religion. The name Ganesha is a Sanskrit compound, joining the words gaṇa (meaning a group, multitude, or categorical system) and isha (meaning lord or master).

The ancient Hindu Puranas provides an unique position to Lord Ganesha. His supremacy is clear from the fact that even the Trinity, the three primal manifestations of the Absolute, viz., Creation (Brahma), Sustenance ( Vishnu) and Destruction (Siva) are hampered in their work if they do not first pay homage to Ganesa. It is from Him that all other Gods derive power to bless and grant boons to devotees.

Adi Sankara who has composed several devotional songs, praising all the well-known forms of God worshipped by the Hindus, has sung five verses (Pancha Ratna – Five Gems) in adoration of Lord Ganesa, the elephant faced God.

The verses and my attempt to provide the meaning in Tamil will be in the subsequent blogs that will follow every Friday.