Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 10

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/pb2qpjdwi8cv1q7/3-10.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

किमुक्तैर्भूयोभिस्तव हि करुणा यावदुदिया

दहं तावद्देव प्रहितविविधार्तप्रलपितः .

पुरः क्लृप्ते पादे वरद तव नेष्यामि दिवसा

न्यथाशक्ति व्यक्तं नतिनुतिनिषेवा विरचयन् ॥१०॥

English Transliteration

kimuktairbhuuyObhistava hi karuNaa yaavadudiyaa

dahaM taavaddeva prahitavividhaartapralapitaH |

puraH kL^ipte paade varada tava neShyaami divasaa

nyathaashakti vyaktaM natinutiniShevaa virachayan ||

Tamil Transliteration

கிமுக்தைர்பூ₄யோபி₄ஸ்தவ ஹி கருணா யாவது₃தி₃யா-

த₃ஹம் தாவத்₃தே₃வ ப்ரஹிதவிவிதா₄ர்தப்ரலபித : |

புர : க்ல்ருப்தே பாதே₃ வரத₃ தவ நேஷ்யாமி தி₃வஸா-

ந்யதா₂ஶக்தி வ்யக்தம் நதிநுதிநிஷேவா விரசயந் || 10||

Meaning in English

YO Lord! What is the use of my mere prattling? O Bestower of boons! I have resolved that till Thy Grace descends on me, giving up all my lamentations, I shall do prostration at Thy holy feet which are in front of me, sing Thy glories and do service to Thee as best as I can. Thus worship Thee !

Meaning in Tamil

என்று கிட்டுமோ உன் கருணை, என்சொல்லி என்ன பயன்

அன்றுவரை அழுவேனிலை உளமுறுதி கொண்டேன் யான் !

என்னெதிர் காண் உன் திருவடிதனை அனுதினமும் பணிவேன்

உன் புகழ் பாடிக்கழித்திடுவேன் இயன்றவரை இறைவனே ! 3.10

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 9

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/bs8m3qcs9j4i22u/3-9.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

मरुद्गेहाधीश त्वयि खलु पराञ्चोऽपि सुखिनो

भवत्स्नेही सोऽहं सुबहु परितप्ये च किमिदम् ।

अकीर्तिस्ते मा भूद्वरद गदभारं प्रशमयन्

भवत् भक्तोत्तंसं झटिति कुरु मां कंसदमन ॥९॥

English Transliteration

marudgehaadhiisha tvayi khalu paraa~nchO(a)pi sukhinO

bhavatsnehii sO(a)haM subahu paritapye cha kimidam |

akiirtiste maa bhuudvarada gadabhaaraM prashamayan

bhavadbhaktOttamsaM jhaTiti kuru maaM kamsadamana ||

Tamil Transliteration

மருத்₃கே₃ஹாதீ₄ஶ த்வயி க₂லு பராஞ்சோ(அ)பி ஸுகி₂நோ

ப₄வத்ஸ்நேஹீ ஸோ(அ)ஹம் ஸுப₃ஹு பரிதப்யே ச கிமித₃ம் |

அகீர்திஸ்தே மா பூ₄த்₃வரத₃ க₃த₃பா₄ரம் ப்ரஶமயந்

ப₄வத் ப₄க்தோத்தம்ஸம் ஜ₂டிதி குரு மாம் கம்ஸத₃மந || 9||

Meaning in English

O Lord of Guruvaayur! I find that even those who are indifferent to Thee are leading a happy life. O Bestower of boons! Even though I am an ardent devotee of Thine, I am undergoing various sufferings. Why is this so? O Lord! Will this not bring disrepute to Thee? Hence, O slayer of Kamsa! Kindly eradicate my diseases and soon make me one of your foremost devotees

Meaning in Tamil

அத்தனை மகிழ்வுடன் மனைமாட்சி பாராமுகமிருந்தும் பலருக்கு

எத்துனை உழல்பிணி உனையன்றி எவருமறியா எளியோன் எனக்கு !

ஏனென்று யான் அறிந்திலேன் உரைத்திடுவாய் நீலவண்ண வரதனே!

ஏளனமுடன் இகழ்ச்சி பெறுமே உன் புகழ் கம்சவதனே கண்ணா!

ஏற்றாட்கொண்டு எளியோனின் பிணி தீர்ப்பாய் குருவாயூரப்பனே ! 3.9

Narayaneeyam – Daskam 3 – Sloka 8

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/sh5jzah232wfw4d/3-8.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

प्रभूताधिव्याधिप्रसभचलिते मामकहृदि

त्वदीयं तद्रूपं परमसुखचिद्रूपमुदियात्

उदञ्चद्रोमाञ्चो गलितबहुहर्षाश्रुनिवहो

यथा विस्मर्यासं दुरुपशमपीडापरिभवान् ॥८॥

English Transliteration

prabhuutaadhivyaadhiprasabhachalite maamakahR^idi

tvadiiyaM tadruupaM paramasukhachidruupamudiyaat |

uda~nchadrOmaa~nchO galitabahuharShaashrunivahO

yathaa vismaryaasaM durupashamapiiDaaparibhavaan ||

Tamil Transliteration

ப்ரபூ₄தாதி₄வ்யாதி₄ப்ரஸப₄சலிதே மாமகஹ்ருதி₃

த்வதீ₃யம் தத்₃ரூபம் பரமஸுக₂சித்₃ரூபமுதி₃யாத் |

உத₃ஞ்சத்₃ரோமாஞ்சோ க₃லிதப₃ஹுஹர்ஷாஶ்ருநிவஹோ

யதா₂ விஸ்மர்யாஸம் து₃ருபஶமபீடா₃பரிப₄வாந் || 8||

Meaning in English

O Lord! In my mind, which is now very agitated due to mental and physical afflictions, may Thy beautiful form manifest, which is of the nature of Knowledge-Bliss absolute. This will excite me with supreme devotion causing horripilation all over the body and tears flowing in ecstasy and in such a thrill, my endless sorrows will melt into insignificance.

Meaning in Tamil

இடைவிடா மனக்காயப்பிணி விழை உழல்மிகு என் உளமதனில்

குறையிலாப் பேரின்ப உன் மெய்ப்பொருள் வடிவம் உதயமாகட்டும் !

அளவிலா ஆனந்தக்கண்ணீர் மல்கி மயிர்கூச்சமுடன் கசிந்துருகி

முடிவிலா தீராப்பிணி அனைத்தும் மறப்பேனே உன்னுருக் கண்டு ! 3.8

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 7

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/o8obbl7efpvm1xv/3-7.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

विधूय क्लेशान्मे कुरु चरणयुग्मं धृतरसं

भवत्क्षेत्रप्राप्तौ करमपि ते पूजनविधौ

भवन्मूर्त्यालोके नयनमथ ते पादतुलसी

परिघ्राणे घ्राणं श्रवणमपि ते चारुचरिते ॥७॥

English Transliteration

vidhuuya kleshaanme kuru charaNayugmaM dhR^itarasaM

bhavatkshetrapraaptau karamapi cha te puujanavidhau |

bhavanmuurtyaalOke nayanamatha te paadatulasiiparighraaNe

ghraaNaM shravaNamapi te chaarucharite ||

Tamil Transliteration

விதூ₄ய க்லேஶாந்மே குரு சரணயுக்₃மம் த்₄ருதரஸம்

ப₄வத்க்ஷேத்ரப்ராப்தௌ கரமபி ச தே பூஜநவிதௌ₄ |

ப₄வந்மூர்த்யாலோகே நயநமத₂ தே பாத₃துலஸீ-

பரிக்₄ராணே க்₄ராணம் ஶ்ரவணமபி தே சாருசரிதே || 7||

Meaning in English

O Lord! Be graceful to remove all my afflictions so that my two feet will take delight in reaching Thy temple, my hands in performing worship to Thee,my eyes in seeing Thy enchanting form, my nose in enjoying the fragrance of the Tulsi leaves offered at Thy feet and my ears in hearing the stories of Thy glories and great deeds

Meaning in Tamil

இரு பாதம் உன் ஆலையம் அடைய

இருவிழி உன் எழில் வடிவம் காண,

இருசெவி உன் மகிமை கேட்க,

இருகரம் உன் திருத்தொண்டு புரிய,

இருநாசி உன் தாழ் துளசிமணம் நுகர

ஒருமையுடன் மனமுந்தன் மலர்தாழடி பணிய

ஒப்பிலா உன் நாமம் வாக்கினில் உரைய

ஒன்றிலா உடல் என்றும் உன்னடி பணிய,

உள்ளுணர்வெலாம் உன்னிடம் உறைய

உதறிடுவாய் என் உளமுறை துயரனைத்தும்

உலகோரை உய்விக்கும் குருவாயூரப்பனே ! 3.7

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 5

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/pfr7e9pelzd2lz2/3-5.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

भवद्भक्ति: स्फीता भवतु मम सैव प्रशमये

दशेषक्लेशौघं खलु हृदि सन्देहकणिका

चेद्व्यासस्योक्तिस्तव वचनं नैगमवचो

भवेन्मिथ्या रथ्यापुरुषवचनप्रायमखिलम् ॥५॥

English Transliteration

bhavadbhaktiH sphiitaa bhavatu mama saiva prashamayedasheShakleshaughaM

na khalu hR^idi sandehakaNikaa |

na chedvyaasasyOktistava cha vachanaM naigamavachO

bhavenmithyaa rathyaapuruShavachanapraayamakhilam || 5

Tamil Transliteration

ப₄வத்₃ப₄க்தி: ஸ்பீ₂தா ப₄வது மம ஸைவ ப்ரஶமயே-

த₃ஶேஷக்லேஶௌக₄ம் ந க₂லு ஹ்ருதி₃ ஸந்தே₃ஹகணிகா |

ந சேத்₃வ்யாஸஸ்யோக்திஸ்தவ ச வசநம் நைக₃மவசோ

ப₄வேந்மித்₂யா ரத்₂யாபுருஷவசநப்ராயமகி₂லம் || 5||

Meaning in English

I strongly believe that if the devotion in my mind towards you,

Keeps on increasing, then you would certainly remove all my sorrows,

For if this is not so, the word of Vyasa, your words and the Vedic sayings,

Would all become equivalent to the words of wandering gypsies.

Meaning in Tamil

அடையட்டும் முழுநிறைவு உனதிடம் என் பக்தி

அதுவன்றோ அழித்திடும் முடிவிலா பிறவிப் பிணி

அடியவன் இதயமதில் இல்லையேதும் ஐயம் அதுபற்றி

அங்கனம் நடப்பில்லையெனில் பொய்த்திடுமே

வியாசனின் வாக்கும் மறைஉரையும், பின் அவையெல்லாம்

வீதியுறை கல்லாச்சிறுவரின் கூற்றெனவே அமைந்திடுமே ! 3.5

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 4

Link to Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/nggcm9f0t4ukw3u/3-4.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

मुनिप्रौढा रूढा जगति खलु गूढात्मगतयो

भवत्पादाम्भोजस्मरणविरुजो नारदमुखा:

चरन्तीश स्वैरं सततपरिनिर्भातपरचि

त्सदानन्दाद्वैतप्रसरपरिमग्ना: किमपरम्

English Transliteration

muniprauDhaa ruuDhaa jagati khalu guuDhaatmagatayO

bhavatpaadaambhOjasmaraNavirujO naaradamukhaaH |

charantiisha svairaM satataparinirbhaataparachitsadaanandaadvaitaprasaraparimagnaaH kimaparam ||

Tamil Transliteration

முநிப்ரௌடா₄ ரூடா₄ ஜக₃தி க₂லு கூ₃டா₄த்மக₃தயோ

ப₄வத்பாதா₃ம்போ₄ஜஸ்மரணவிருஜோ நாரத₃முகா₂: |

சரந்தீஶ ஸ்வைரம் ஸததபரிநிர்பா₄தபரசி –

த்ஸதா₃நந்தா₃த்₃வைதப்ரஸரபரிமக்₃நா: கிமபரம் || 4||.

Meaning in English

O Lord! Great sages like Naarada move about freely at will without being noticed. They are free of all sorrows because of their constant contemplation on Thy lotus feet. They have attained the eternal knowledge and are always immersed in Thy non-dual Self,which is of the nature of supreme Bliss-Consciousness. What more can one desire to attain in life?

Meaning in Tamil

முத்தன் உன் பொற்கமல திருவடிகள்தனை சிந்தைதனில்

முழுமனதேற்றி மூழ்கடிபிணிதரும் மனக்கவலை தீர்த்து

முன்நின்ற நாரதனும் புவி போற்றும் பேர்முனியோரும்

மூவுலகும் தடையின்றி கண்புலன்படா வலம் வருவரே

முழுமுதல் ஓர்நிலை மெய்ப்பொருளாம் உனைத்துதித்து

முக்திப் பேரின்பக் கடலினிலே மூழ்கித் திளைத்தனரே

முயன்று பெரும் அவாவென்று வேறொன்றுமுளதோ ! 3.4

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 3

Link to the Audio Chanting

https://www.dropbox.com/s/4ssyt6ahly9tqon/3-3.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

कृपा ते जाता चेत्किमिव हि लभ्यं तनुभृतां
मदीयक्लेशौघप्रशमनदशा नाम कियती
के के लोकेऽस्मिन्ननिशमयि शोकाभिरहिता
भवद्भक्ता मुक्ता: सुखगतिमसक्ता विदधते ॥३॥

English Transliteration

kR^ipaa te jaataa chetkimiva na hi labhyaM tanubhR^itaaM

madiiyakleshaughaprashamanadashaa naama kiyatii |

na ke ke lOke(a)sminnanishamayi shOkaabhirahitaaH

bhavadbhaktaa muktaaH sukhagatimasaktaa vidadhate ||

Tamil Transliteration

க்ருபா தே ஜாதா சேத்கிமிவ ந ஹி லப்₄யம் தநுப்₄ருதாம்

மதீ₃யக்லேஶௌக₄ப்ரஶமநத₃ஶா நாம கியதீ |

ந கே கே லோகே(அ)ஸ்மிந்நநிஶமயி ஶோகாபி₄ரஹிதா

ப₄வத்₃ப₄க்தா முக்தா: ஸுக₂க₃திமஸக்தா வித₃த₄தே || 3||

Meaning in English

O Lord! if Thy grace is present, is there anything in this world which man cannot attain? The curing of my disease is just a very insignificant matter for Thee. There are many devotees of Thine, in this world, who having been liberated from sufferings and are moving about freely without any attachment.

Meaning in Tamil

அடையாதது ஏதுண்டோ ஆண்டவனேஉன்

அருளிருந்தால் இப்புவியில், உயிரினம்!

அற்பமன்றோ அடியேனின் பிணி நீக்கம்!

பெருவீடு பேர் பெற்று பற்றருத்து பலரும்

பேரின்பமுடன் ஆடித்திரிவர் அப்பனே ! 3.3

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 2 – பிணி தீர்க்கும் பெருமாள்

Link to Chanting in Sanskrit

https://www.dropbox.com/s/uwd4oib5kjhpr03/3-2.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

गदक्लिष्टं कष्टं तव चरणसेवारसभरेऽ

प्यनासक्तं चित्तं भवति बत विष्णो कुरु दयाम्

भवत्पादाम्भोजस्मरणरसिको नामनिवहा

नहं गायं गायं कुहचन विवत्स्यामि विजने

Meaning in Tamil

வாட்டிடும் இப்பிணி வேதனையால்

நாடவில்லையே என் மனம்

ஆனந்தக் களிப்பூட்டும் உன் பணிபுரிய,

அடியேன் என்செய்வேன், அந்தோ!

காட்டிடு கருணைதனை கடையோன் என்மேல் – உன்

பொன்மலர் பாதமிரு பற்றி போற்றிப் பணிந்து

பேரின்பமடைவேன் உலகோனே கருமருவு குகை வசித்து,! 3.2

Link to chanting in Tamil

https://www.dropbox.com/s/85erhrsu6sc9y2t/Dasakam%203.2.m4a?dl=0

English Transliteration

gadakliShTaM kaShTaM tava charaNasevaarasabhare(a)-

pyanaasaktaM chittaM bhavati bata viShNO kuru dayaam |

bhavatpaadaambhOjasmaraNarasikO naamanivahaanahaM

gaayaM gaayaM kuhachana vivatsyaami vijane ||

Tamil Transliteration

க₃த₃க்லிஷ்டம் கஷ்டம் தவ சரணஸேவாரஸப₄ரே(அ)-

ப்யநாஸக்தம் சித்தம் ப₄வதி ப₃த விஷ்ணோ குரு த₃யாம் |

ப₄வத்பாதா₃ம்போ₄ஜஸ்மரணரஸிகோ நாமநிவஹா-

நஹம் கா₃யம் கா₃யம் குஹசந விவத்ஸ்யாமி விஜநே || 2||

Meaning in English

O Lord Vishnu! tormented by this painful disease, what a pity, my mind is not inclined to revel in the joy of worshipping at Thy lotus feet. Be merciful to me, so that I may retire to a secluded beautiful place and enjoy the bliss of meditating on Thy lotus feet immersed in chanting Thy innumerable names.

Meaning of the Sanskrit Words (http://narayaneeyam-firststep.org/)

गद क्लिष्टं – by diseases tormented

कष्टं – what a pity

तव चरण – Thy feet

सेवा-रस-भरे अपि – even for the intense joy of serving

अनासक्तं चित्तं भवति – my mind does not feel interested

बतalasविष्णो – O All-pervading Being!

कुरु दयां – be merciful (to me)

भवत्-पाद-अम्भोज-स्मरण-रसिक: – (I) becoming immersed in worshipping Thy lotus feet

नाम-निवहान्-अहं गायं गायं – I will keep singing Thy countless names

कुहचन विवत्स्यामि विजने – in some secluded place, (I) will dwell

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 1 – நாம ரூப பக்தி

Link to the Audio for Chanting

https://www.dropbox.com/s/9uy9v6twmp9nj8f/3-1.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

पठन्तो नामानि प्रमदभरसिन्धौ निपतिता:

स्मरन्तो रूपं ते वरद कथयन्तो गुणकथा:

चरन्तो ये भक्तास्त्वयि खलु रमन्ते परममू

नहं धन्यान् मन्ये समधिगतसर्वाभिलषितान् II

English Transliteration

paThantO naamaani pramadabharasindhau nipatitaaH

smarantO ruupaM te varada kathayantO guNakathaaH |

charantO ye bhaktaastvayi khalu ramante paramamuu

nahaMdhanyaan manye samadhigatasarvaabhilaShitaan || 1

Tamil Transliteration

பட₂ந்தோ நாமாநி ப்ரமத₃ப₄ரஸிந்தௌ₄ நிபதிதா:

ஸ்மரந்தோ ரூபம் தே வரத₃ கத₂யந்தோ கு₃ணகதா₂: |

சரந்தோ யே ப₄க்தாஸ்த்வயி க₂லு ரமந்தே பரமமூ-

நஹம் த₄ந்யாந் மந்யே ஸமதி₄க₃தஸர்வாபி₄லஷிதாந் || 1||

Meaning in English

O Bestower of Boons! I consider those devotees of Thine most fortunate, who always chant Thy sacred names, and so revel in the ocean of Bliss. Contemplating on Thy divine form they are engaged in narrating Thy divine stories. Moving about freely, they are immersed in the joy of Thy thoughts. They, indeed, have fulfilled all their desires in life.

Meaning in Tamil

உன் திருநாமங்களை மீண்டும் மீண்டும் உரைவோர்

மூழ்கித்திளைப்பர் பேரானந்தக் கடலினிலே, வரதனே!

உன் வடிவம் உள்நிறுத்தி உரைத்திடுவரே,

உன் மகிமைமிகு திருவிளையாடல்களை, உலகோனே!

கட்டின்றி நகரும் அப்பக்தர்குழாம் எந்நேரமும்,

மட்டின்றி திளைத்தனரே உன் பேரின்பக் கடலிலே, கண்ணா!

கடந்தனரே வாழ்வதனின் தம் ஆசைக் கடல் அனைத்துமே

கண்டனரே தமை உலகில் புண்ணியரென, குருவாயூரப்பனே! 3.1

Narayaneeyam – Dasakam 3 – Introduction

Guruvayurappan

The greatness of The Supreme Reality-The Brahma Tatwa is of the nature of the Pure Consciousness, is without parallel or comparison, is totally free of time and space limitations, and is always free of Maya. This was brought out in Daskam 1. That Brahma Tatwa which is not easy to grasp in the beginning, but the realisation of which, is the highest purusharth (i.e. liberation), that very Reality shines right in front in concrete form in the Guruvaayur temple as Lord Krishna. Through this first Daskam, the transcendent and immanent (Nirguna and Saguna) nature of the Brahman is brought out.

The reality of the Brahman is not a question to be solved by dialectic which the vast majority of the human race will be unable to understand. Dialectic in itself and without reference to personal experience cannot give us conviction. Only spiritual experiences can provide us with proof. Narayana Bhattathri has brought out his spiritual experience at the Guruvayur Temple for the benefit of ordinary humans like us. In Dasakam 2, the sweetness of the form and the devotion to that form was brought out clearly.

Now in Daskam 3, Bhattathri brings out his personal health issues and earnestly appeals to the Lord to help him. In that process he amplifies the various aspects of Bhakti and the significant gains that devotees acquire through Bhakti Marga.

We will commence our study of the Slokas. Each Sloka will be covered in a blog.

The first Sloka of Dasakam 3 will appear on the Vaikunta Ekadasi day of 13th January 2022.

The subsequent blogs will appear on every Ekadasi day at 0400 Hrs (IST) and will contain a link to the Chanting Audio .

Each blog will cover the Sloka, transliterations in English and Tamil and the meaning of the Sloka in English and Tamil.

An important message here: Except for the translation in Tamil which is an expression of my limited understanding of the Sloka, everything else is what is available in the public domain.