Narayaneeyam – Dasakam 3 – Sloka 1 – நாம ரூப பக்தி

Link to the Audio for Chanting

https://www.dropbox.com/s/9uy9v6twmp9nj8f/3-1.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

पठन्तो नामानि प्रमदभरसिन्धौ निपतिता:

स्मरन्तो रूपं ते वरद कथयन्तो गुणकथा:

चरन्तो ये भक्तास्त्वयि खलु रमन्ते परममू

नहं धन्यान् मन्ये समधिगतसर्वाभिलषितान् II

English Transliteration

paThantO naamaani pramadabharasindhau nipatitaaH

smarantO ruupaM te varada kathayantO guNakathaaH |

charantO ye bhaktaastvayi khalu ramante paramamuu

nahaMdhanyaan manye samadhigatasarvaabhilaShitaan || 1

Tamil Transliteration

பட₂ந்தோ நாமாநி ப்ரமத₃ப₄ரஸிந்தௌ₄ நிபதிதா:

ஸ்மரந்தோ ரூபம் தே வரத₃ கத₂யந்தோ கு₃ணகதா₂: |

சரந்தோ யே ப₄க்தாஸ்த்வயி க₂லு ரமந்தே பரமமூ-

நஹம் த₄ந்யாந் மந்யே ஸமதி₄க₃தஸர்வாபி₄லஷிதாந் || 1||

Meaning in English

O Bestower of Boons! I consider those devotees of Thine most fortunate, who always chant Thy sacred names, and so revel in the ocean of Bliss. Contemplating on Thy divine form they are engaged in narrating Thy divine stories. Moving about freely, they are immersed in the joy of Thy thoughts. They, indeed, have fulfilled all their desires in life.

Meaning in Tamil

உன் திருநாமங்களை மீண்டும் மீண்டும் உரைவோர்

மூழ்கித்திளைப்பர் பேரானந்தக் கடலினிலே, வரதனே!

உன் வடிவம் உள்நிறுத்தி உரைத்திடுவரே,

உன் மகிமைமிகு திருவிளையாடல்களை, உலகோனே!

கட்டின்றி நகரும் அப்பக்தர்குழாம் எந்நேரமும்,

மட்டின்றி திளைத்தனரே உன் பேரின்பக் கடலிலே, கண்ணா!

கடந்தனரே வாழ்வதனின் தம் ஆசைக் கடல் அனைத்துமே

கண்டனரே தமை உலகில் புண்ணியரென, குருவாயூரப்பனே! 3.1

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 10

Preamble

Having brought out the distinct advantages of Bhakti Yoga in the previous Slokas, Bhattathri concludes this Dasakam with a fervent prayer to Lord Guruvayurappan in Sloka 10.

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/xzjy6aktmvhbodb/Verse%202.10.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

त्वद्भक्तिस्तु कथारसामृतझरीनिर्मज्जनेन स्वयं

सिद्ध्यन्ती विमलप्रबोधपदवीमक्लेशतस्तन्वती ।

सद्यस्सिद्धिकरी जयत्ययि विभो सैवास्तु मे त्वत्पद-

प्रेमप्रौढिरसार्द्रता द्रुततरं वातालयाधीश्वर ॥१०॥

English Transliteration

tvadbhaktistu kathaarasaamR^itajhariinirmajjanena svayaM

siddhyantii vimalaprabOdhapadaviimakleshatastanvatii |

sadyassiddhikarii jayatyayi vibhO saivaastu me tvatpadapremaprauDhirasaardrataadrutataraM vaataalayaadhiishvara

Tamil Transliteration

த்வத்₃ப₄க்திஸ்து கதா₂ரஸாம்ருதஜ₂ரீநிர்மஜ்ஜநேந ஸ்வயம்

ஸித்₃த்₄யந்தீ விமலப்ரபோ₃த₄பத₃வீமக்லேஶதஸ்தந்வதீ |

ஸத்₃யஸ்ஸித்₃தி₄கரீ ஜயத்யயி விபோ₄ ஸைவாஸ்து மே த்வத்பத₃-

ப்ரேமப்ரௌடி₄ரஸார்த்₃ரதா த்₃ருததரம் வாதாலயாதீ₄ஶ்வர || 10||

Meaning in Tamil

உன் சரிதமெனும் அமுத வெள்ளப் பேரின்பமதில் மூழ்கி யாம்

உளம் திளைத்தால் எளிதினில் அடைய வல்லது பக்தி நிலை

உடனடி கிட்டிடுமே மேலான மாசிலாப் பேரின்ப ஞான நிலை

அளவிலா பற்றுடன் அடியேன் உன் திருவடி போற்றி

உளமுருகி புளகிதம் பெற அருளிடுவாய் விரைவினிலே

உலகாளோனே அந்நிலை எனக்கு குருவாயூரப்பனே 2.10

Meaning in English

O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge – Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.

Meaning of the Sanskrit Words

त्वद्भक्तिः तु = त्वत्-भक्तिः तु = devotion to Thee, indeed

कथारसामृतझरीनिर्मज्जनेन = कथायाः + रसः + अमृतम् + झरी = कथारस-अमृतझरी = in the flow of nectar showering from Thy stories

निमज्जनम् = by submerging in its bliss =

स्वयम् सिद्ध्यन्ती = is self attainable, directly

विमलप्रबोधपदवीम् = विमल-प्रबोध-पदवीम् = the state of pure knowledge and enlightenment

अक्लेशतः = (नक्लेशः = अक्लेशः) = without any effort

तन्वती = bestows (because it gives)

सद्यः सिद्धिकरी = instant achievement

जयति = (and) is superior (to the other two paths)

अयि विभो = O Thou Universal Lord!

सा एव अस्तु मे = may I have that (Bhakti)

त्वत्पदप्रेमप्रौढिरसार्द्रता = त्वत्-पद-प्रेम-प्रौढि-रस-आर्द्रता = the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet

द्रुततरम् = very soon

वातालयाधीश्वर = O Lord of Guruvaayur!

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 9

Pencil Sketch by my niece

Preamble

There are six important Slokas (Slokas 9-14) of Isavasya Upanishad that clearly bring out the limitations of following the paths of Karma, Upasana and Gnana in isolation, in our spiritual journey. A seamless integrated approach is what is recommended for ordinary mortals like us in our journey. I get a feeling that Bhattathri echoes this philosophy in Sloka 9. Let us study this Sloka.

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/67ztrum4updugn9/Verse%202.9.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अत्यायासकराणि कर्मपटलान्याचर्य निर्यन्मला

बोधे भक्तिपथेऽथवाऽप्युचिततामायान्ति किं तावता

क्लिष्ट्वा तर्कपथे परं तव वपुर्ब्रह्माख्यमन्ये पुन

श्चित्तार्द्रत्वमृते विचिन्त्य बहुभिस्सिद्ध्यन्ति जन्मान्तरैः॥९॥

English Transliteration

atyaayaasakaraaNi karmapaTalaanyaacharya niryanmalaaH

bOdhe bhaktipathe(a)thavaa(a)pyuchitataamaayaanti kiM taavataa |

kliShTvaa tarkapathe paraM tava vapurbrahmaakhyamanye punashchittaardratvamR^

ite vichintya bahubhissiddhyanti janmaantaraiH ||

Tamil Transliteration

அத்யாயாஸகராணி கர்மபடலாந்யாசர்ய நிர்யந்மலா

போ₃தே₄ ப₄க்திபதே₂(அ)த₂வா(அ)ப்யுசிததாமாயாந்தி கிம் தாவதா |

க்லிஷ்ட்வா தர்கபதே₂ பரம் தவ வபுர்ப்₃ரஹ்மாக்₂யமந்யே புந-

ஶ்சித்தார்த்₃ரத்வம்ருதே விசிந்த்ய ப₃ஹுபி₄ஸ்ஸித்₃த்₄யந்தி ஜந்மாந்தரை: || 9||

Meaning in Tamil

முழுமுயல்வும் மிகு சிரமமும் ஏற்று கர்மயோகம்தனைப் புரிந்து

மும்மலமகற்றி ஞான பக்தி யோகம் புரிய தகுதி பெறுவர் சிலர்.

இத்துனை முயன்றினும் அவர்தம் பெற்றிடும் பயன்தான் என்ன !

உளஅழுத்தமிகு தருக்கம் பல புரிந்து பிரமமெனும் பரம்பொருளை

உணர உழையும் பலர்; எனினும் உளமுருகி உனைப்பாடா அவர்

பல பிறவி எடுத்து அல்லல் எனும் மாசு அறுத்தடைவர் உனையே !

2.9

Meaning in English

O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.

Meaning of the Sanskrit Words

अत्यायासकराणि = अति-आयास-कराणि = great + effort + to be done = demanding great effort –

कर्मपटलानि = कर्मणाम् पटलम् कर्मपटलम् = Karma + portion/piece/section/chapter = the disciplines of Karma (yoga) = கர்மயோக

आचर्य = to be approached = by performing = புரிந்து

निर्यन्मलाः = निर्यन्तः + मलाः = set free + impurity = become purified (in mind) = மலமகற்றி

बोधे = awakening/knowledge = (required) for following the path of Gyaana (yoga) = ஞானோதயம்

भक्तिपथे अथवा अपि = भक्ते: + पथम् + अथवा + अपि  = devotee + path + rather/and + also = and also for the path of Bhakti (yoga) = பக்தி மாரக்கமதிலும்

उचितताम् आयान्ति = उचितताम् + आयान्ति = fitness + gain = (one) gains fitness – தகுதி பெற்று

किम् तावता = किं + तावता = why + to that extent = what is the use (after spending so much effort) = இத்துனை முயற்சியின் பலன் என்ன

क्लिष्ट्वा तर्कपथे = क्लिष्ट्वा तर्कपथे = क्लिष्ट्वा + (तर्कस्य पथम् ) तर्कपथम् = distress/strain + logical reasoning + path = of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga) = மிகை முயல் தருக்க விளை ஞான யோகம்

परम् तव वपुः ब्रह्माख्यम् = परं + तव + वपु: + ब्रह्म + आख्यम्- = Supreme + You + body + Brahman + name/known = (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman = பிரமனெனும் பரம் பொருள்

अन्ये पुनः = others, however மற்றோர் எனினும்

चित्तार्द्रत्वम् ऋते = चित्त + आर्द्रत्वम् + ऋते = mind/heart + wet/moist/ + without = without melting of the heart (in love) – உளம் உருகி

विचिन्त्य = pondering over (trying to fathom)= தீர எண்ணி

बहुभिः = (take) a lot of (time) – வெகு நேரம்

सिद्ध्यन्ति = मनसः आर्द्रता = accomplishing = attain அடைவர்

जन्मान्तरैः = जन्मन: + अन्तर: = life + another = अनेकजन्मभिः = after many lives – பல பிறவி எடுத்த பின்

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 8

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8z35twv6eldlvvd/Verse%202.8.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

निष्कामं नियतस्वधर्मचरणं यत् कर्मयोगाभिधं

तद्दूरेत्यफलं यदौपनिषदज्ञानोपलभ्यं पुनः ।

तत्त्वव्यक्ततया सुदुर्गमतरं चित्तस्य तस्माद्विभो

त्वत्प्रेमात्मकभक्तिरेव सततं स्वादीयसी श्रेयसी ॥८॥

English Transliteration

niShkaamaM niyatasvadharmacharaNaM yat karmayOgaabhidhaM

tadduuretyaphalaM yadaupaniShadaj~naanOpalabhyaM punaH |

tattvavyaktatayaa sudurgamataraM chittasya tasmaadvibhO

tvatpremaatmakabhaktireva satataM svaadiiyasii shreyasii 8

Tamil Transliteration

நிஷ்காமம் நியதஸ்வத₄ர்மசரணம் யத் கர்மயோகா₃பி₄த₄ம்

தத்₃தூ₃ரேத்யப₂லம் யதௌ₃பநிஷத₃ஜ்ஞாநோபலப்₄யம் புந: |

தத்த்வவ்யக்ததயா ஸுது₃ர்க₃மதரம் சித்தஸ்ய தஸ்மாத்₃விபோ₄

த்வத்ப்ரேமாத்மகப₄க்திரேவ ஸததம் ஸ்வாதீ₃யஸீ ஶ்ரேயஸீ || 8||

Meaning in Tamil

பற்றிலா புரி வரைபணியெனும் கர்மயோகம்

பலனளிக்க காலம் வெகு கடந்திடும்

உபநிடதச்சாறெனும் பரம்பொருள் கண்டறியும் ஞானயோகம்

முதிர்வடையா மூலபாடமதனால், முனைய மனம் கானும் கடினம்

காதலாகி உளமுருகி உனைத் துதிக்கும் பக்தியோகம்

அளவிலா இனிமையுடன் என்றும் பேரின்பம் உலகோனே 2.8

Meaning in English

While Karma yoga consisting of all actions without desire for results,

Would yield results only after a very long time and while Jnana Yoga,

ஸWhich is available in the concepts enunciated in the Upanishads,

Is extremely difficult to follow, due to its being not in the grip of various sensory organs,

Oh Lord, the devotion to you based on love to you is very sweet and satisfying. 2.8

காதலாகிக் கசிந்து கண்ணீர் மல்கி
ஓதுவார் தமை நன்நெறிக்கு உய்ப்பது
வேதம் நான்கினும் மெய்ப்பொருளாவது
நாதன் நாமம் நமச்சிவாயவே.

என்ற திருஞானசம்பந்தரின் திருப்பதிகம் என் நினைவிற்கு வருகிறது.

Meaning of the Sanskrit Words

निष्कामम् – desire less, without self desire

नियतस्वधर्मचरणम् – नियतः + स्वधर्मः (स्वस्य ध) + चरणम् = assigned/laid down + one’s own duty + practice/follow = performance of one’s duties

यत् कर्मयोगाभिधम्  = यत् + कर्मयोगः + इति + अभिधम् = that + karma yoga + which is + named = that which is called Karma yoga – கர்மயோகம்

तत् दूरेत्यफलम् = तत् + दूरात्एत्यम् + फलं = that + distant + fruitful = that becomes fruitful only in a distant future

यत् औपनिषदज्ञानोपलभ्यम् पुनः = यत् + औपनिषदः + उपलभ्यम् + ज्ञानं + पुनः = (Note – औपनिषदोपलभ्यं च तत् ज्ञानं च = औपनिषदज्ञानोपलभ्यम्) = that which + the fruit of the Upanishad which is Brahman + knowledge + again = (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads

तत् तु अव्यक्ततया = तत् + तु + न व्यक्तता = अव्यक्त = that + indeed + not evolved = तत्-तु-अव्यक्ततया = that indeed being abstract

सुदुर्गमतरम् चित्तस्य = सुदुर्गमतरम् + चित्तस्य = very difficult to cross + for the mind = is very difficult for the mind to pursue

तस्मात् विभो = hence, O All pervading Lord

त्वत्प्रेमात्मकभक्तिः एव = त्वत्प्रेम (त्वयि प्रेम ) + आत्मा + भक्तिः + एव = Love for you + soul + devotion + only = the Bhakti yoga which consists only in love for Thee

सततम् = is always

स्वादीयसी = अतिमधुरा = the sweetest

श्रेयसी = most beneficial

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Slokam 7 – Bhakti Yoga

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/isk0vxwvmawjauk/Verse%202.7.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

एवम्भूततया हि भक्त्यभिहितो योगस्स योगद्वयात्

कर्मज्ञानमयाद् भृशोत्तमतरो योगीश्वरैर्गीयते

सौन्दर्यैकरसात्मके त्वयि खलु प्रेमप्रकर्षात्मिका

भक्तिर्निःश्रममेव विश्वपुरुषैर्लभ्या रमावल्लभ ॥७॥

English Transliteration

evambhuutatayaa hi bhaktyabhihitO yOgassa yOgadvayaat

karmaj~naanamayaat bhR^ishOttamatarO yOgiishvarairgiiyate |

saundaryaikarasaatmake tvayi khalu premaprakarShaatmikaa

bhaktirnishramameva vishvapuruShairlabhyaa ramaavallabha || 7

Tamil Transliteration

ஏவம் பூ₄ததயா ஹி ப₄க்த்யபி₄ஹிதோ யோக₃ஸ்ஸ யோக₃த்₃வயாத்

கர்மஜ்ஞாநமயாத் ப்₄ருஶோத்தமதரோ யோகீ₃ஶ்வரைர்கீ₃யதே |

ஸௌந்த₃ர்யைகரஸாத்மகே த்வயி க₂லு ப்ரேமப்ரகர்ஷாத்மிகா

ப₄க்திர்நிஶ்ரமமேவ விஶ்வபுருஷைர்லப்₄யா ரமாவல்லப₄ || 7||

Meaning in Tamil

உனை அடையும் கர்ம ஞான வழி இரண்டிற்கும் மேல் உயர்வு

எனப் பெருமுனியோர் புகழாரம் பாடினரே பக்தி வழிதனை !

முனைவுடன் உளமுருகி உன்னெழில் வடிவு விளை பக்திவழி

அனைவரும் சிரமமின்றிச் சென்றிட அமைந்ததே ஶ்ரீபதியே! 2.7

Meaning in English

Due to this only the great god like sages have chosen the path of devotion*,

Over the two paths called path of action** and path of realization based on enquiry***,

And have sung and praised it as the most suitable path,

And so oh God who is very dear to the Goddess Lakshmi,

This path based on the devotion based concept of your prettiness,

Is very easily available for use to all persons of this world. 2.7

*Bhakti yoga **Karma yoga ***Jnana Yoga

Meaning of the Sanskrit Words

एवम्भूततया हि = एवं + भूततया + हि – because of these + reality/truth + only ( it is be because of these reasons only)

भक्त्यभिहितः योगः सः = भक्ति + अभिहितः + योग: + सः – devotion + called as/known as+ yoga + that = that the yoga known as Bhakti (devotion), that

योगद्वयात् कर्मज्ञानमयात् – योगद्वयात् कर्म-ज्ञानमयात् – (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana

भृशोत्तमतरः = भृशः च सः उत्तमतरः च = भृशोत्तमतरः = very much/indeed + that + is + superior = अत्युत्तमः – is indeed superior

योगीश्वरैः गीयते = योगीश्वरैः गीयते – so has been extolled by great sages

सौन्दर्यैकरसात्मके त्वयि खलु = सौन्दर्यम् + एकः + रस : + आत्मा = सौन्दर्यैक-रस-आत्मके त्वयि खलु = indeed in Thee, who are pure beauty incarnate

प्रेमप्रकर्षात्मिका भक्तिः = प्रेम्णः + प्रकर्षः + आत्मिका + भक्तिः – = love + intense + soul + devotion = devotion which emanates from intense love

नि:श्रमम् एव = no effort at all = effortlessly

विश्वपुरुषैः  = विश्वः च सः पुरुषः = by all human beings

लभ्या – is attainable

रमावल्लभ् = रमायाः वल्लभः = O Consort of Lakshmi!

Narayaneeyam – Daskam 2 – Sloka 3

The name Krishna means all attractive. He is also God and possesses the opulence of beauty in full. Physical bodies always have faults not least of which the fact that they will age, get sick and die. Sri Krishna has a body full of eternality (sat), knowledge (cid) and bliss (ananda). He is incomparable.

अधरं मधुरं वदनं मधुरं नयनं मधुरं हसितं मधुरं ।
हृदयं मधुरं गमनं मधुरं मधुराधिपते रखिलं मधुरं ॥१॥

“Adharam Madhuram Vadanam Madhuram
Nayanam Madhuram, Hasitham Maduram,
Hrudhayam Madhuram, Gamanam Maduram,
Madhuradhipather Akhilam Madhuram”.

This is what Bhattathri experienced at Guruvayur temple and describes the incomparable features of the Lord in this Sloka.

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/mqarn9gbey37t02/Verse%202.3.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

यत्त्रैलोक्यमहीयसोऽपि महितं सम्मोहनं मोहनात्

कान्तं कान्तिनिधानतोऽपि मधुरं माधुर्यधुर्यादपि

सौन्दर्योत्तरतोऽपि सुन्दरतरं त्वद्रूपमाश्चर्यतोऽ

प्याश्चर्यं भुवने कस्य कुतुकं पुष्णाति विष्णो विभो ॥३॥

English Transliteration

yatttrailOkyamahiiyasO(a)pi mahitaM sammOhanaM mOhanaat

kaantaM kaantinidhaanatO(a)pi madhuraM maadhuryadhuryaadapi |

saundaryOttaratO(a)pi sundarataraM tvadruupamaashcharyatO(a)-

pyaashcharyaM bhuvane na kasya kutukaM puShNaati viShNO vibhO ||

Tamil Transliteration

யத் த்ரைலோக்ய மஹீய ஸோபி மஹிதம் சம்மோஹனம் மோஹனாத்

கான்தம் கான்தி னிதான தோபிமதுரம் மாதுர்ய துர்யாதபி

சௌந்தர் யோத்தர தோபி சுந்தரதரம் த்வத்ருபமாசர்யதோ

ப்யாஷ்சர்யம் புவனே னகஸ்ய குதுகம் புஷ்னாதி விஷ்னோ விபோ

Meaning in Tamil

மூவுலகில் உறைந்திடும் உயர்வினும் பேருயர்வாய்

வனப்பினும் பேர் வனப்பாய், இனிதினும் பேரினிதாய்

ஒளியிலும் பேரொளியாய், எழிலினும் பேரெழிலாய்

வியப்பினும் பேர் வியப்பாய் விளங்கும் உன் வடிவு கண்டு

பரவச நிலை உயராதோர் எவர் தான் உளரோ

நீக்கமற நிறை திருமாலே உன் அடிபணிந்தேனே 2.3

Meaning in English

Oh Vishnu, Oh Lord, who in this world would not be enchanted by your form, which is superior to, what is considered to be the greatest in all the three worlds, more charming than the most charming, more brilliant than the most brilliant even, sweeter than the sweetest even, more beautiful than even the most beautiful and which is the wonder of wonders in this world.

Meaning of the Sanskrit Words

यत्-त्रैलोक्य-महीयसः अपि महितम् = that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds

मोहनात् सम्मोहनम् – more charming than the most charming

कान्ति-निधानतः अपि कान्तम् = more brilliant than the most brilliant even

माधुर्य-धुर्यात् अपि मधुरम् = sweeter than the sweetest even

सौन्दर्य-उत्तरतः अपि सुन्दरतरम् = more beautiful than even the most beautiful

त्वत्-रूपम् = Thy form,

आश्चर्यतः अपि आश्चर्यम् = (which is) the wonder of wonders

भुवने = in this world

न कस्य कुतुकं पुष्णाति = (is there any one) whose desire/entrancement (to Thee) is not aroused(enhanced/flourished)

विष्णो विभो = O All Pervading Lord Vishnu!

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 1 – எழில் வடிவமும் இறை அன்பும்

Preamble

Non-duality that is the central core of Advaita philosophy identifies the Supreme Self (that transcends everything) with the innermost Self (that is immanent in every being). If God or the Supreme Reality does not have a separate status other than our Selves, then who is to worship whom? Hence the concept of Bhakti, or Devotion, seems to contradict the Oneness inherent in Advaita. This apparent conflict is easily resolved by Sriman Narayaneeyam. Bhattattiri’s conception of Bhakti emphasizes the nirguNa aspect of the Ultimate in no uncertain terms, even while he expatiates on the worship of the visible form.

That the Ultimate is non-dual there is no question. But to be able to realise it as a fact of experience one has to go through the processes of Bhakti of God with form and content, with name and description, with qualities and adjuncts. Such a God is known by the technical name of saguNa brahman, in contrast to the nirguNa brahman which is the formless and nameless Absolute.

Bhattathri clearly brings out through his spiritual experience that The Absolute Being is not manifest to the senses or the intellect and is difficult to grasp or attain to. But when it is manifest as Guruvayur Krishna it is like the wavy surface of the Ocean of Blissful spirit, definite, clear and easy to grasp. Therefore one resorts to the worship of the Krishna form that is lovable and most captivating by its sweet beauty and other blessed attributes. Slokas in Dasakam 2 depict that beauty. Let us study them.

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/wwseyrmva9uujk9/Verse%202.1.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

सूर्यस्पर्धिकिरीटमूर्ध्वतिलकप्रोद्भासिफालान्तरं

कारुण्याकुलनेत्रमार्द्रहसितोल्लासं सुनासापुटम्

गण्डोद्यन्मकराभकुण्डलयुगं कण्ठोज्ज्वलत्कौस्तुभं

त्वद्रूपं वनमाल्यहारपटलश्रीवत्सदीप्रं भजे ॥२.१॥

सूर्य-स्पर्धि-किरीटम् ऊर्ध्वतिलक-प्रोद्भासि-फालान्तरम्

कारुण्य-आकुलनेत्रम् आर्द्र-हसित-उल्लासम् सुनासापुटम्

गण्डोद्यन्-मकर-आभ-कुण्डल-युगम् कण्ठोज्ज्वलत्-कौस्तुभम्

त्वत्-रूपम् वनमाल्य-हार-पटल-श्रीवत्सदीप्रम् भजे

Transliteration in English

suuryaspardhikiriiTamuurdhvatilaka prOdbhaasiphaalaantaraM

kaaruNyaakulanetramaardra hasitOllaasaM sunaasaapuTam |

gaNDOdyanmakaraabha kuNDalayugaM kaNThOjvalatkaustubhaM

tvadruupaM vanamaalyahaarapaTala shriivatsadiipraM bhaje ||1

Transliteration in Tamil

ஸூர்யஸ்பர்தி₄கிரீடமூர்த்₄வதிலகப்ரோத்₃பா₄ஸிபா₂லாந்தரம்

காருண்யாகுலநேத்ரமார்த்₃ரஹஸிதோல்லாஸம் ஸுநாஸாபுடம்|

க₃ண்டோ₃த்₃யந்மகராப₄குண்ட₃லயுக₃ம் கண்டோ₂ஜ்வலத்கௌஸ்துப₄ம்

த்வத்₃ரூபம் வநமால்யஹாரபடலஶ்ரீவத்ஸதீ₃ப்ரம் ப₄ஜே|| 1||

Meaning in Tamil

பரிதி இணை ஒளிர்மிகு மணிமகுடம்

நுதலதனில் ஒளிகூட்டும் சந்தன நேர் திலகம்

கருணை பொழி இருவிழியுடன் எழில்வடிவு நாசி

இருசெவியணி மகரகுண்டல எதிரொளிக்கும் கண்ணம்

கௌஸ்துப மாலை அணி நீள் கண்டம்

துளசி மாலைதரி ஒளிமிகு ஶ்ரீவத்ஸம் பதி மார்பகம்

புன்முறுவல் பூத்த திருமுகமுடை உன் இவ் வடிவம்

போற்றிப் பணிந்திடுவேனே யான் அனுதினம் 2.1

Meaning in English

I meditate upon this form of You, adorned with a crown which rivals the sun in its brilliance, whose forehead is made more resplendent by the upright mark (tilak of sandal paste), whose eyes are brimming with mercy, with a shapely nose, with shining cheeks reflecting the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants, with the Kaustubh jewel shining on the neck, and bosom resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa.

Meaning of the Sanskrit Words

• सूर्य-स्पर्धि-किरीटम्- with a crown which rivals the Sun (in brilliance)

• ऊर्ध्वतिलक-प्रोद्भासि-फालान्तरम् by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,

• कारुण्य-आकुलनेत्रम्- whose eyes are brimming with mercy

• आर्द्र-हसित-उल्लासम् (whose face) is lit up with a benevolent smile புன்முறுவல் பூத்த திருமுகம்

• सुनासापुटम् with a shapely nose

• गण्डोद्यन्-मकर-आभ-कुण्डल-युगम् with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants –

• कण्ठोज्ज्वलत्-कौस्तुभम् with the Kaustubh jewel shining on the neck

• त्वत्-रूपम् Thy form

• वनमाल्य-हार-पटल-श्रीवत्सदीप्रम् (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa

• भजे I meditate upon

SIKSHASTAKAM – Prayer to Lord Krishna – Verses – 7&8

Sanskrit Verse 7

युगायितं निमेषेण

चक्षुषा प्रावृषायितम्।

शून्यायितं जगत् सर्वं

गोविन्द विरहेण मे ॥७॥

Meaning in Tamil

உனைப் பிரிந்த ஒரு கணமும் யுகமன்றோ கோவிந்தா

விசைப் பொழிவென கண்ணீர் பெருகியதே கண்ணா

உலகம் ஒரு நிலையிலா வெறுமையென தோன்றியதே

Meaning in English

“My Lord Govinda, because of separation from You, I consider even a moment a great millennium. Tears flow from My eyes like torrents of rain, and I see the entire world as void.”

Sanskrit Verse 8

आश्लिष्य वा पादरतां पिनष्टु

मामदर्शनान् मर्महतां करोतु वा।

यथा तथा वा विदधातु

लम्पटो मत्प्राणनाथस् तु एव नापरः ॥८॥

Meaning in Tamil

இறுகப் பற்றிடு உன்பதமலர் பாதம்பணி ஏவலன் எனை!

இலையெனில் ஏறி மிதித்திடு உடலனைத்தையும் ! என்

இதயமதை நொறுக்கிடு உன் காட்சிதனை மறைத்து !

விரும்பியதை செய்திடு லீலைபுரி மாயன் அன்றோ நீ !

இருப்பினும் உனையன்றி வேறெவருளரோ என் மனம்தனில் !

Meaning in English

“Let Kṛṣṇa tightly embrace this maidservant who has fallen at His lotus feet, or let Him trample Me or break My heart by never being visible to Me. He is a debauchee, after all, and can do whatever He likes, but still He alone, and no one else, is the worshipable Lord of My heart.”

Video Link

Here is wishing all of you Happy Janmashtami

By the grace of Lord Krishna, blessings of my parents and elders I intend to start understanding Narayaneeyam Dasakam 2 as my next assignment.

God Bless. வளமுடன் வாழ்க

SIKSHASTAKAM – Prayer to Lord Krishna – Verses – 5&6

Sanskrit Verse 5

अयि नन्दतनुज किंकरं

पतितं मां विषमे भवाम्बुधौ।

कृपया तव पादपंकज

स्थितधूलिसदृशं विचिन्तय ॥५॥

Meaning in Tamil

நந்த குமரனே! பிறவிப் பெருங்கடல் வீழ்ந்து

நலியும் எளியொன் யான்! பரிவுடனே கருணை

நல்கி அருள் புரிவாய் கண்ணனே ! எனை உன்னிரு

நறுமலர் பாதம்தனில் சேர் புழுதியென ஏற்றிடுவாய் !

Meaning in English

“O My Lord, O Kṛṣṇa, son of Mahārāja Nanda, I am Your eternal servant, but because of My own fruitive acts I have fallen into this horrible ocean of nescience. Now please be causelessly merciful to Me. Consider Me a particle of dust at Your lotus feet.”

Sanskrit Verse 6

नयनं गलदश्रुधारया

वदनं गदगदरुद्धया गिरा।

पुलकैर्निचितं वपुः कदा

तव नामग्रहणे भविष्यति ॥६॥

Meaning in Tamil

உன் நாமம் துதிக்கையினில் என் பொறியாம்

கண்கள் ஆனந்த நீர்மல்கி தாரையென வழியவும்

வாய்மிடறு வாக்கு திணறி இடறுடன் தளரவும்,

உடல் பேரின்ப நிலையுடன் மயிர்கூச்செரிந்து

பரவசம் அடைவதும் எப்பொழுது என் பரமனே!

Meaning in English

“My dear Lord, when will My eyes be beautified by filling with tears that constantly glide down as I chant Your holy name? When will My voice falter and all the hairs on My body stand erect in transcendental happiness as I chant Your holy name?”

Video Link

SIKSHASTAKAM – Prayer to Lord Krishna – Verses – 3&4

Sanskrit Verse 3

तृणादपि सुनीचेन

तरोरपि सहिष्णुना।

अमानिना मानदेन

कीर्तनीयः सदा हरिः ॥३॥

Meaning in Tamil

நாணலினும் குறு அகந்தை கொண்டு

நெடிது வளர் மரமொப்ப பொருமையுடன்

செருக்கு ஏதம் சிந்தனையில் இல்லாமல்

நலிந்தோர்க்கும் நன்மதி தரும் நல்லோர்

எளிவுடனே பண்ணிசைப்பார் உன் நாமம்

Meaning in English

“One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor but is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord”.

Sanskrit Verse 4

धनं जनं सुन्दरीं

कवितां वा जगदीश कामये।

मम जन्मनि जन्मनीश्वरे

भवताद् भक्तिरहैतुकी त्वयि॥४॥

Meaning in Tamil

பொருள் வேண்டேன் புகழ் வேண்டேன்

மனை வேண்டேன் கவிவரை கடமை வேண்டேன்

இப்பிறவி எப்பிறவிதனிலும் உள்நோக்கிலா

பக்திநிறை உன்னிரு பாத சேவை புரிந்திட

வேண்டுகிறேன் வாசுதேவனே உலகுய்வோனே

Meaning in English

“O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You.”

Video Link