
Verse 1
ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम् ।
रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ॥१॥
tatO yuddha parishrAntam samarE cintayAsthitam
rAvaNam cAgratO dR^iShTvA yuddhAya samupasthitam
Meaning of Sanskrit words
tata: – Then (at that very time)
yuddham – battle
parishrAnti: – exhaustion/fatigue
samara: – battle(-field)
cintayA – in the middle of a thought
sthitam – staying/standing
rAvaNam – ravana (used as an object of the sentence)
ca – and
agrata: – in front of
dR^iShTvA – on seeing (Dhrusti – seeing)
yuddhAya – for the battle
Sam-upa-sthitam – standing prepared (‘Sam’ – popular prefix to indicate correctness/propreity – in this case, ravana is standing, correctly prepared to fight)
Meaning of the Verse
When Lord Rama (implicit subject of the sentence) is standing absorbed in thought, on the battlefield, as He is exhausted by the fight till now; seeing Ravana facing Him (in front of Him) duly prepared for the fight…
Verse 2
दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम् ।
उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्यो भगवानृषिः ॥२॥
daivatai: ca samAgamya draShTum abhyAgatOraNam
upAgamya: abravIt rAmam agastyO bhagavAn R^ishi:
Meaning of Sanskrit Words
daivatai: – with Devas
ca – and
sama-Agamya – arriving (at the same time) [Sam is prefixed for
‘simultaneously’] Aagaami is come, Aagamya is coming
draShTum – to see/witness [dR^iShTi: = sight]
abhyAgata: – he who had come
raNam – battle
upAgamya: – approaching [Agamya – coming, upa – near => to come near]
abravIt – spoke (past tense)
rAmam – Sri Rama
agastyO
bhagavAn – “blessed” is one of the meanings
R^ishi: – sage
Meaning of the Verse
The ‘Blessed’ Sage, Agastya, who had come to see the battle with the Devataas, on approaching Sri Rama, spoke…
Verse 1 & 2 – Tamil Version
சரிநிகர் சமமென நின்ற இலங்கையன் எதிரே
புரிபோர் விளை சோர்வுடன் சிந்தனைநடு நின்ற
கோசலைமைந்தனை நோக்கி தேவரினம் சூழ
போர் காண களம் வந்த குருமுனி சென்றுரைத்தான்
Verse 3
राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् ।
येन सर्वानरीन्वत्स समरे विजयिष्यसि ॥३॥
rAma rAma mahA bAhO shrunu guhyam sanAtanam
yEna sarvAn arIn vatsa samarE vijayiShyasi
Meaning of Sanskrit Words
rAma – Agastya is talking to Raama directly, and addresses him “Hey Raama,
the Great-Shouldered Rama”
mahA – Great, mighty
bAhO – Shoulder
shrunu – listen [the word Shruthi has the same root]
guhyam – secret [Hindi word “Gupt” comes from this]
sanAtanam – forever, unending, eternal [as in Sanaathana Dharma]
[In fact, in AH, you will find several words for the same – akshaya,
nitya, shAshvatasya]
yEna – With which [ya: + Ena = yEna; ya: = whom/which, Ena = by/with]
sarvAn – all [used as an object here]
arIn – enemies [Krishna is “murAri” since he was the enemy of the demon
murA; kEsava since he killed the demon Kesi]
vatsa – child [Agastya addresses Rama as a child here]
samarE – on the battlefield
vijayiShyasi – You will win [vijayasi = You win; vijayAmi = I win;
vijayiShyAmi = I will win]
Meaning of the Verse
This stanza is a direct address from Agastya to Rama :
Hey Rama, the Great-Shouldered Rama, Listen to the eternal secret,
With which, Over all the enemies, Hey Child, You will win on the
battle-field!
Verse 3 – Tamil Version
தோள்வலி மிகுராமா கேளாயோ அழியாநிலையுடை மறைசெய்தி
அதன்வழி நடப்பின் அடைவர் அனைத்துப்பகைமீது உறுதிவெற்றி
இப்போர்களத்தில் உன் வெற்றி உறுதி பால ராமனே கவலைதவிர்
