
in the concluding phase of Aditya Hridayam, the impact that the Sun had on a tired and weary Rama is brought out. While these verses might sound “unrealistic” to some of the present time “rational thinking” personnel, the fact that Sun has a refreshing effect on life and rejuvenates millions of living beings into action is undeniable.
Verse 28
एतच्छ्रुत्वा महातेजाः नष्टशोकोऽभवत्तदा ।
धारयामास सुप्रीतो राघवः प्रयतात्मवान् ॥२८॥
– EtacchrutvA mahAtEjA naShTashOkO$bhavattadA
– dhArayAmAsa suprItO rAghava: prayatAtmavAn
Meaning of the Sanskrit Words
tadA = then
mahAtEjA = one with tremendous energy
Etat = this
shrutvA = having heard
naShTashOka: = losing grief, cheered up
abhavat = became [Simple Past, la~Ng lakAra:]
suprIta: = pleased, gladdened
prayatAtmavAn = one with a pious-minded, subdued mind
rAghava: = of the Raghu dynasty (“Rama” here)
dhArayAmAsa = held, retained [Past Perfect, lit lakAra:]
Meaning of the Verse
On hearing this advice, Raghava, who is endowed
with extraordinary energy, found his grief dispelled
immediately. Feeling greatly delighted, he, who has a
subdued mind, retained (Aditya Hridayam) in his memory.
Meaning in Tamil
ஆதவனின் புகழ் செவிமடுத்து சோர்வு நீர்ந்து
புதுப்பொலிவு கொண்டான் பேரொளியுடன்
மாவீரன் ராகவன் மனதில் நிறுத்தி மறைதனை
————————————————————
Verse 29
आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तु परं हर्षमवाप्तवान् ।
त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान् ॥२९॥
– Adityam prEkshya japtvA tu param harShamavAptavAn
– trirAcamya shucirbhUtvA dhanurAdAya vIryavAn
Meaning of the Sanskrit Words
Adityam = Surya (in subject form)
prEkshya = on looking/gazing at
japtvA = having recited
param = high, excellent
harSha: = joy, delight, satisfaction
avAptavAn = received, experienced
tri: = three times
Acamya = having sipped
shuci: = purity; cleansed, hallowed state
bhUtvA = having become
vIryavAn = brave one
dhanu: = bow [from ‘dhanus’]
AdAya = having taken [indeclinable]
Meaning of the Verse
Gazing at Surya, and reciting the hymn, Rama
experienced supreme joy. Purifying himself by
performing “Acamanam” (Sipping water thrice with
the name of the Lord in one’s lips), Rama took up his bow.
Meaning in Tamil
ஒருமையுடன் உதயவனை உற்றுநோக்கி
வெறுமைநீக்கி ஒப்புயர்வற்ற மகிழ்வுடனே
ஆதவனை மனதினில் நிலை நிறுத்தி
அருந்தினான் புனிதநீரதனை மும்முறை
அடைந்திட்டான் ராமன் ஆற்றல்மிகு தன் வளைவில்தனை
——————————————————————-
Verse 30
रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत् ।
सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत् ॥३०॥
– rAvaNam prEkshya hR^iShTAtmA yuddhAya samupAgamat
– sarvayatnEna mahatA vadhE tasya dhR^itO$bhavat
Meaning of the Sanskrit Words
hR^iShTAtmA = pleased, glad person [hR^iSh, 4P, harShati, hR^iShTa]
rAvaNam prEkshya = seeing/facing Ravana
yuddha: = battle/combat; yuddhAya = for combat
samupAgamat = approached near, advanced
mahatA = with greatness [mahAn yuddha:; mahatI vEdanA]
yatna: = effort, attempt; yatnEna = with effort
tasya = his (Ravana’s)
vadha: = killing, murder; vadhE = in the slaughter, killing
dhR^ita: = resolved, firm, determined one
abhavat = became [Simple Past]
Meaning of the Verse
Fixing his eyes on Ravana, a delighted Rama advanced for
the combat; He became resolved in Ravana’s killing with an
intense all-out effort.
Meaning in Tamil
முழுமையுடன் போர் புரிந்து உயிர்வதைக்கும் உறுதியுடன்
முன்சென்றான் ராவணணை எதிர் நோக்கி மகிழ்மிகு ராமன்
———————————————————-
Verse 31
अथ रविरवदन्निरीक्ष्य रामं मुदितमनाः परमं प्रहृष्यमाणः ।
निशिचरपतिसंक्षयं विदित्वा सुरगणमध्यगतो वचस्त्वरेति ॥३१॥
– atha raviravadan nirIkshya rAmam
– muditamanA: paramam prahR^iShyamANa:
– nishicarapatisankshayam viditvA
– suragaNamadhyagatO vacastvarEti
Meaning of the Sanskrit Words
atha = here; hence begins (to indicate auspiciousness) [indeclinable]
muditamanA: = delighted mind
paramam = highest, chief
prahR^iShyamANa: = delighted one
ravi: = Aditya
nishicarapati: = lord of the night-stalkers (Ravana here)
viditvA = on observing
suragaNa: = the group of Devas
madhyagata: = on going amidst
rAmam nirIkshya = seeing/facing Rama
avadat = said (simple past)
vaca: = speech/word [from vacas; used in subject form here]
tvara = (you) hurry; make haste
iti = as/that [to follow a quote]
Meaning of the Verse
Then, delighted in mind, supremely exhilarated Aditya,
on observing Ravana’s destruction, amidst the assembly
of the Devas, seeing Rama, said “Make Haste”.
Meaning in Tamil
கதிரவன் களிமிகு முழுமனமகிழ்வுடன்
எதிரியின் வதம் எதிர்பார்த்து ராமனிடம்
விரைந்திடுவாய் வீழ்த்திடு ராவணன்தனையென
வின்னவர் புடைசூழ விழைத்திட்டான ஆதவன்
verses 25-27 ji? please
I hope it is available in the web. If not, kindly let me know. Here is the link
https://prabhusponder.com/2019/12/08/aditya-hridayam-verses-25-27/