Narayaneeyam · Spirituality

The Dance of the Yuga – Part 1 – Narayaneeyam – Dasakam 55 – Blog 1 – Slokas 1-5

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – Narayana Nambhoodhri (Bhattadhri) – Narayaneeyam Dasakam 55

Preamble:

Ever since my visit to Guruvayur, I have been planning to study Narayaneeyam. The sheer daunting task of studying over 1000 Slokas put me off perhaps.

The only Slokas which I heard (without knowing that it is from Narayaneeyam) was the ones that KJ Yesudas used to sing “Yogeendraanaam…..aayur aarogya sowkyam” and the religious discourse by the legendary Sengalipuram Anantharama Dikshithar on GuruvAyurappan

They say that for every thing to happen the way it happens, one needs a specific time and God’s grace. Perhaps I got that when I decided to do a blog on Lord Krishna’s Kalinga Narthanam.

So, here I am plunging into the nectar of Bhakti and looking at how the little Krishna danced on the hoods of the serpent Kalinga.

I am obliged to the web page http://narayaneeyam-firststep.org

In Narayaneeyam Dasakam 55, Bhattadhri brings out the details of Kalinga Narthanam through 10 Slokas/verses. I will present each Sloka, its English Transliteration, its English and Tamil Meaning. For those who are interested in the meaning of the individual Sanskrit Words, I will provide a link to my Drop Box at the end of each blog where it will be stored and available. This is primarily to save space and memory. I will also consolidate the Tamil Meaning for the 10 slokas and provide as a separate blog at the end.

Link to the audio

https://www.dropbox.com/s/h6emn8fe9i36qax/kalinga%20narthanam%20-%20Narayaneeyam.mp3?dl=0

Sanskrit Sloka 1

अथ वारिणि घोरतरं फणिनं

प्रतिवारयितुं कृतधीर्भगवन्।

द्रुतमारिथ तीरगनीपतरुं

विषमारुतशोषितपर्णचयम् ॥१॥

English Transliteration

atha vaariNi ghOrataraM phaNinaM 

prativaarayituM kR^itadhiirbhagavan |

drutamaaritha tiiraga niipataruM 

viShamaarutashOShita parNachayam ||1

Meaning in English

Oh Lord ! Determined to drive away that deadly serpent from the river, Thou, quickly,climbed on to the Kadamba tree, on the bankof, river with all its leaves dried up, owing tothe poisonous air around it.

Meaning in Tamil

நதிவாழ் நச்சுடை நாகம்தனை வெருட்டிட உறுதியிட்டு

நச்சுக்காற்றினால் நதிக்கரையில் நலிந்து மக்கிய இலையுடை

கதம்ப மரம் ஏறினான் எந்தன் மாயக்கண்ணன்

—————————————————————————

Sanskrit Sloka 2

अधिरुह्य पदाम्बुरुहेण तं

नवपल्लवतुल्यमनोज्ञरुचा

ह्रदवारिणि दूरतरं न्यपत:

परिघूर्णितघोरतरङ्ग्गणे ॥२॥

English Transliteration

adhiruhya padaamburuheNa cha taM na

vapallava tulya manOj~naruchaa |

hradavaariNi duurataraM nyapataH

parighuurNita ghOratarangagaNe || 2

Meaning in English

Placing the feet with a a pleasing radiance and which resembled tender leaves, Krishna climbed the tree trunk and reaching to the top, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves of the river, and went far down below.

Meaning in Tamil

கொழுந்திலைத்தளிரென ஒளிமிகு கமலமலர்ப் பாதமுடன்

காழ் மர உச்சிக்கொம்பேறி எழும்பித் குதித்து

சுழிர்நிறை நதியில் வெகுஆழம் சென்றான் பாலகிருஷ்ணன்

—————————————————————————

Sanskrit Sloka – 3

भुवनत्रयभारभृतो भवतो

गुरुभारविकम्पिविजृम्भिजला

परिमज्जयति स्म धनुश्शतकं

तटिनी झटिति स्फुटघोषवती ॥३॥

English Transliteration

bhuvanatraya bhaara bhR^itO bhavatO

gurubhaaravikampi vijR^imbhijalaa |

parimajjayati sma dhanushshatakaM

taTinii jhaTiti sphuTaghOShavatii || 3

Meaning in English

When, the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.

Meaning in Tamil

மூவுலகுச்சுமைதாங்கும் முகுந்தன் முக்குளித்ததும்

முழுநீரும் சுழன்று பொங்கி ஆர்பரிக்கும் ஓசையுடனே

மூழ்கடித்தே நதிக்கரையை நூறுவில் அம்புசெல் தூரம்

—————————————————————————

Sanskrit Sloka 4

अथ दिक्षुविदिक्षु परिक्षुभित

भ्रमितोदरवारिनिनादभरै:

उदकादुदगादुरगाधिपति

स्त्वदुपान्तमशान्तरुषाऽन्धमना: ॥४॥

English Transliteration

atha dikshuvidikshu parikshubhita 

bhramitOdara vaari ninaadabharaiH |

udakaadudagaaduragaadhipati-

stvadupaantamashaantaruShaa(a)ndhamanaaH || 4

Meaning in English

The deep whirling swells, generated in the agitated waters, in all directions, due to Thyplunging into it, and the deafening uproar, which accompanied it, enraged the Kaaliya, and he emerged from the waters, and approached Thee in a fit of blinded anger.

Meaning in Tamil

ஆழ்சுழி நீர் பொங்கி எட்டுத்திக்கும் கரைபுரண்டோட

ஆர்ப்பரிக்கும் ஒசைகேட்டு எழு அரவரசன் காளிங்கன்

அடைந்திட்டான் நிலைகலங்கி சீற்றமுடன் கடுஞ்சினம்

———————————————————————-

Sanskrit Sloka 5

फणशृङ्गसहस्रविनिस्सृमर

ज्वलदग्निकणोग्रविषाम्बुधरम्

पुरत: फणिनं समलोकयथा

बहुशृङ्गिणमञ्जनशैलमिव ॥५॥

English Transliteration

phaNashR^ingasahasravinissR^imara

jvaladagnikaNOgraviShaambudharam |

purataH phaNinaM samalOkayathaa

bahushR^ingiNamanjana shailamiva || 5

Meaning in English

Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emmitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain in front of Thee.

Meaning in Tamil

முகடுபல நிறை கருமலைத் தொடரென பன்னாயிரம் படம்எடுத்து

திரள்வந்திழியுஞ்சாரலென அனல்மிகு தீப்பிழம்புடன் விடநீரும்

கக்கும் சினமிகு காளிங்கனை முன்நின்று கண்டான் மாயவன்

Meaning of the Sanskrit Words

The meaning of the words are available at

https://www.dropbox.com/s/bspkup04arb9arj/%20Narayaneeyam%20Sadakam%2055%20-%20verses%201%20to%205.docx?dl=0

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s