Photos Courtesy – Laxman Mohansundaram





Photos Courtesy – Laxman Mohansundaram









Audio Link to the Song:
Sanskrit Verses of the composition
पल्लवि
कनक शैल विहारिणि श्री
काम कोटि बाले सुशीले
अनुपल्लवि
वनज भव हरि नुते देवि
हिम गिरिजे ललिते सततं
विनतम् माम् परिपालय शङ्कर
वनिते सति महा त्रिपुर सुन्दरि (कनक)
कम्बु कण्ठि कञ्ज सदृश वदने
चरणम् 1
करि राज गमने मणि सदने
शम्बर विदारि तोषिणि शिव
शङ्करि सदा मधुर भाषिणि (कनक)
चरणम् 2
चण्ड मुण्ड खण्डन पण्डि(ते)क्षु
दण्ड कोदण्ड मण्डित पाणि
पुण्डरीक नय(ना)र्चित पदे त्रि-
पुर वासिनि शिवे हर विलासिनि (कनक)
चरणम् 3
श्याम(ळा)म्बिके भ(वा)ब्धि तरणे
श्याम कृष्ण परिपालिनि जननि
कामि(ता)र्थ फल दायिके
कामाक्षि सकल लोक साक्षि (कनक)
English Transliteration
pallavi
kanaka Saila vihAriNi SrI
kAma kOTi bAlE suSIlE
Anupallavi
vanaja bhava hari nutE dEvi
hima girijE lalitE satataM
vinatam mAm paripAlaya Sankara
vanitE sati mahA tripura sundari (kanaka)
kambu kaNThi kanja sadRSa vadanE
caraNam 1
kari rAja gamanE maNi sadanE
Sambara vidAri tOshiNi Siva
Sankari sadA madhura bhAshiNi (kanaka)
caNDa muNDa khaNDana paNDitE-ikshu
caraNam 2
daNDa kOdaNDa maNDita pANi
puNDarIka nayana-arcita padE tri-
pura vAsini SivE hara vilAsini (kanaka)
caraNam 3
SyAmaLA-ambikE bhava-abdhi taraNE
SyAma kRshNa paripAlini janani
kAmita-artha phala dAyikE
kAmAkshi sakala lOka sAkshi (kanaka)
Meaning of the Sanskrit words
Pallavi
कनक – golden
शैल – mountain
विहारिणि – resident
श्री काम कोटि बाले – daughter of Sri Kamakoti (Goddess Kamakshi of Kanchipuram)
सुशीले – oh virtuous
Anupallavi
वनज – lotus
भव – abide
हरि – Lord Vishnu
नुते – Lord Brahma
देवि – Goddess
हिम गिरिजे – daughter from the Himalayan Mountains
ललिते – Goddess Lalitha
सततं – always
विनतम् – extol
माम् – me
परिपालय – protect
शङ्कर – Lord Shankara (Siva)
वनिते – consort
सति महा – Oh great mother
त्रिपुरसुन्दरि – Goddess TripuraSundari (Durga)
CaraNam1
कम्बु – conch
कण्ठि – neck
कञ्ज – lotus
सदृश – like
वदने- face
करि – elephant
राज – king
गमने – gait
मणि – gems
सदने – resident
शम्बर – Demon Sambara (destroyed by Goddess Danu – daughter of Daksha
विदारि – destroy
तोषिणि – delight
शिव- Siva
शङ्करि – Sankari
सदा – always
मधुर – sweet
भाषिणि – speak
CaraNam 2
चण्ड – Demon Chanda
मुण्ड – Demon Munda
खण्डन – kill
पण्डि(ते)
क्षुदण्ड – sugar cane
कोदण्ड – bow
मण्डित – adorn
पाणि – hands
पुण्डरीक – lotus
नय(ना) – eyes
र्चित – worshipped
त्रि-पुर वासिनि – resident in three abodes (முப்புறம்) )
शिवे हर – Siva
विलासिनि – beloved
CaraNam 3
याम(ळा)म्बिके – Mother Shaymala
भवा – worldly existence
आब्धि – Ocean
तरणे – crossing
श्याम कृष्ण – Shyama Krishna pen name of sastry
परिपालिनि – protect
जननि – mother
कामित – desired
रर्थफल – worldly objects as fruits of action
दायिके – one who gives
कामाक्षि – Goddess Kamakshi
सकल – all
लोक – world
साक्षि – witness
Tamil Translation
பல்லவி
பொன்மலை வாசியே காஞ்சியின் தலைமகளே நற்குண நாயகியே
அனுபல்லவி
கமலம் உறை அயனும் மறைபொருள் மாயவனும் துதி தேவியே
மலைமகளே, எழிலே, எந்நேரமும் உன் புகழ்பாடும் எளியோனைக்
காப்பாய் சங்கரியே, அருள்மிகு அன்னையே, முப்புரத்தாளே
சரணம் 1
சங்குமிடறு கமலவதனமுடன் களிர் நடையுடையாளே
நவரத்தினமனை உறை, சாம்பரன் வதை, கயிலையன் மன மகிழ்,
சிவசங்கரியே எந்நேரமும் இன்சொல் உரை அன்னையே
சரணம் 2
சண்டமுண்ட அரக்கர் வதை தனித்திறனாளியே.
கரமதனில் கரும்புவில் கோலமுடன்
அரவணி ஆதியின் பிரிய நாயகியே
கமலவிழியன் வணங்கும் முப்புரத்தாளே
சரணம் 3
சியாமள அன்னையே இப்பிறவிப்பெருங்கடலைக் கடக்கவைப்பவளே
சியாமகிருஷ்ணனைக் காப்பவளே விழைபொருட்செல்வமளிப்பவளே
காமாட்சியே அனைத்துலகமதற்கும் சாட்சியே அன்னையே
Meaning in English
She is the principal lady of SrI kAma kOTi , resident of Himalaya ! Virtuous One!
dEvi is prayed by brahmA and vishNu! Mother lalitA – daughter of himalayas! Consort of Sankara! the great tripura sundari!
She is Conch necked! Lotus like faced! Her gait is Majestic like King Elephant! You reside in house of gems! Delighter of Siva! Siva Sankari! The mother who always speaks sweetly!
The expert who killed asuras caNDa and muNDa! whose hands hold sugar-cane bow! She whose feet have been worshipped by vishNu! resident in tri-pura! Beloved of Siva!
O SyAmaLA! You enable crossing the Ocean of Worldly Existence! protects SyAma kRshNa! kAmAkshi bestows desired Worldly objects! She is the Witness of all Worlds!
Audio Link
https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0
Sanskrit Verse
ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्
त्वामेव देवीं स्वगुणैर्निगूढाम् ।
त्वमेव शक्तिः परमेश्वरस्य
मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ १॥
English Transliteration
tē dhyāna yōgānu anugatā apaśyan
tvām eva dēvīṁ svaguṇaihi nigūḍhām |
tvamēva śaktiḥ paramēśvarasya
māṁ pāhi sarva eshwari mōkṣadātri || 1 ||
Meaning of the Sanskrit Words
ते – those
ध्यान – meditation
योग – contemplation/yoga
अनुगता – follow
अपश्यन् – not seeing
त्वं – you
एव – indeed
देवीं – goddess
स्व – of self
गुणै – virtues
निर्गूढाम् – concealed/hidden
त्वं – you
एव – only
शक्तिः – Shakti
परमेश्वरस्य – better half of Parameshwara
मां पाहि – protect me
सर्वेश्वरि – Universal Mother
मोक्षदात्रि – liberator
Meaning in English
Those, who follow meditation(dhyana) and contemplation (yoga), can’t see you; indeed the Goddess hidden in your own virtues. You are the energy behind Lord Parameshwara. Protect me oh Universal Mother, the liberator for salvation
Meaning in Tamil
தியானம் தவம் புரிவோர் காண இயலா
தன்நற் பண்பினில்மறை தேவி நீதானே
சடையோனின் சக்திவடிவம் நீதானே
அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி
Last year in 2019, it was July 19th. July is normally the month of Guru purnima. This year it is on 5th July 2020.
Last year being the first year of my blogging, I dedicated the blog to my Guru, my father. This year I was contemplating as to what to do. What better way to dedicate & observe this month than to try and understand the unique composition by the greatest legend who lived in the 20th century – Kanchi Maha Swami fondly known as Paramacharya, Kanchi Periavaa, Shri. Chandrashekarendra Saraswathi.
In this month starting July 3, on every Friday, over 5 blogs I will try and understand His Durga Pancharathnamala. The available information in the world wide web was of immense help to me in this process.
It is also a strange coincidence that the first Carnatic Music Composition that came to me for my Tamil translation work in July is on Goddess Kamakshi, the principal deity on whom Paramacharya Kanchi Maha Swami composed Durga Pancharathnamala. This is scheduled on July 5th.