Carnatic Musing 37 – aruNAcala nAthaM smarAmi – Ragam sArangA

Composer :

Muthuswamy Dikshithar. Pl ref http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link :

Pl. listen to the Hyderabad Brothers at https://www.dropbox.com/s/xbi1q317iamr0hv/Arunachala%20Natham%20-%20Saranga%20-%20Hyderabad%20Brothers-uFmaVReLFi8.mp3?dl=0

Sanskrit Verses :

अरुणाचल नाथम् – रागं सारङ्गा – ताळं रूपकं

पल्लवि

अरुणाचल नाथं स्मरामि अनिशं

अपीत कुचाम्बा समेतम्

अनुपल्लवि

स्मरणात् कैवल्य प्रद चरणारविन्दं

तरुणादित्य कोटि संकाश चिदानन्दं

(मध्यम काल साहित्यम्)

करुणा रसादि कन्दं शरणागत सुर बृन्दम्

चरणम्

अप्राकृत तेजो-मय लिङ्गं

अत्यद्भुत कर धृत सारङ्गं

अप्रमेयं अपर्णाब्ज भृङ्गं

आरूढोत्तुङ्ग वृष तुरङ्गम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

विप्रोत्तम विशेषान्तरङ्गं

वीर गुरु गुह तार प्रसङ्गं

स्व-प्रदीप मौलि विधृत गङ्गं

स्व-प्रकाश जित सोमाग्नि पतङ्गम्

Meaning in Tamil :

பல்லவி

அருணாசல நாதனை இடைவிடா நினைவேனே

உண்ணாமுலை அன்னையுடன் காட்சி தரும் …. அருணாசல

அனுபல்லவி

எண்ணம் ஒன்று போதும் அருணனின்

எம் முக்திக்கு வித்தாகும் அவன் கமலபாதம்

கோடி இளஞ்சூரியனின் கதிரொளித் தோற்றம்

பேரின்ப உள்ளுணர்வின் உருவகம்

மத்தியம கால சாகித்யம்

பரிவுடன் கருணை உணர்வின் அடிமூலம்

பணிந்திட்டு உம்பரார் அடைக்கலம்…..அருணாசல

சரணம்

அடிமுடி காணா அழல் வடிவ லிங்க வடிவோனே

அதி் அற்புத சாரங்கம் ஏந்திய கரம் உடையோனே

அயனும் அனந்தனும் அடைய இயலா அளவிலனே

அன்னையின் கமலமுக வட்டமிடும் கருவண்டே

உமையொரு பாகன் விடையேறும் விமலனே

மத்தியம கால சாகித்யம்

உயர் ஞானியர் உளம் நிறை ஒப்பிலாஅன்பனே

வீரமிகு குருகுகனை நேசமுடன் விழைவனே

மின்னார் செஞ்சடையில் கங்கை அணியோனே

அழல் மதி ஆதவன் விளை தரும் ஒளி மேலவனே

துலங்கும் தூய தமனியப்பிரபை உமையோனே….அருணாசல

Meaning in English:

For meaning and details about the deity and the temple, please refer https://sriramv.wordpress.com/2012/11/29/arunacalanatham-of-muttuswami-dikshitar/

Carnatic Musing 36 – Sankari SaMkuru Chandramukhi – Raga Saveri

Composer

Shyama Sastry . There is an excellent treatise on Shyama Sastry by Mr. Sreenivasa Rao in his 11 blogs . Pl visit https://sreenivasaraos.com

Audio Link

Whenever I talk about Carnatic Music Performance by siblings, the first one that comes to my mind cannot be anyone else except that of the legends DK Pattammal & DK Jayaraman. Here is their ageless rendition of Ragam Saveri. Pl listen and enjoy.

https://www.dropbox.com/s/zf6wt5jrqkhk7nj/DK%20Pattammal%20%26%20DK%20Jayaraman%20-%20shankari%20shamkuru%20candramukhi%20-%20sAvEri%20-%20syAmA%20sAstri-7PaWa3JVRhw.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

शङ्करी  शङ्कुरु  चन्द्रमुखी अखिलाण्डेश्वरी (श्री)

शाम्भवी सरसिज भव वन्दिते गौरी (अम्ब)

अनुपल्लवि

सङ्कट  हारिणी रिपु विदारिणी कल्याणी

सदा नत फल दायिके (alt: दायकी ) हर नायिके  (alt: नायकी) जगत् जननी

चरणम् 1

जम्बुपति विलासिनी जगदवनोल्लसिनी

कम्बु  कन्धरे भवानी कपाल धारिणी शूलिनी

चरणम् 2

अङ्गज  रिपु तोशिनी अखिल  भुवन पोशिनी

मङ्गल  प्रदे मृदानी मराल संनिभ गमनी

चरणम् 3

श्याम कृष्ण सोदरी श्यामळे शातोदरी

सामगान  लोले बाले सदार्ति भञ्जन  शीले

English Transliteration

In the kRti ‘Sankari SaMkuru’ – rAga sAvEri (tALa Adi), SrI SyAmA Sastry prays to Mother akhilANDESvari at tiruvAnaikkoil (jambukESvaraM).

pallavi

Sankari SaM-kuru candra mukhi 1akhil(A)ND(E)Svari

SAmbhavi sarasija bhava vanditE 2gauri amba

anupallavi

sankaTa hAriNi ripu vidAriNi kalyANi

sadA nata 3phala dAyikE hara nAyikE jagaj-janani (Sankari)

caraNam 1

jambu pati vilAsini jagad-avan(O)llAsini

kambu kandharE bhavAni 4kapAla dhAriNi SUlini (Sankari)

caraNam 2

angaja ripu tOshiNi akhila bhuvana pOshiNi

mangaLa pradE 5mRDAni 6marALa sannibha gamani (Sankari)

caraNam 3

SyAma kRshNa sOdari SyAmaLE 7SAt(O)dari

sAma gAna lOlE 8bAlE sad(A)rti bhanjana-SIlE (Sankari)

Meaning in Tamil

பல்லவி

சங்கரி தந்திடு மன அமைதி,

அகிலாண்டேஸ்வரி,

சாம்பவி, நாபிக்கமலம் உதய அயன் துதி கௌரி, அன்னையே

அனுபல்லவி

இடர்களை பகையழி கல்யாணி

துதிஉரை அடியார்க்கு அருள் அளிஇப்

புவிஈன்ற அன்னையே அரன் நாயகியேசங்கரி

சரணம் 1

ஜம்புநாதனின் துணைவியே,புவி காத்து மகிழும்

சங்குமிடறு கொள் கபாலசூலம் அணி பவானியே

சரணம் 2

காமாரிதனை மகிழ்வூட்டும் அண்டம் பேணும்

மங்களம் வழங்கும் அன்னநடை பயிலும் அகிலாண்டேஸவரி….சங்கரி

சரணம் 3

நீல வண்ணனின் சகோதரி உமையே கொடி இடையாளே

சாமவேத கீதமகிழ் வினைதீர்க்குணமுடை நங்கையே….சங்கரி

Meaning in English

O Consort of Shankara/Shiva! Please create tranquility ! O Moon faced one ! O Goddess of the whole universe ! O ShambhavI! One worshipped by Brahma, the one born in a lotus ! O Mother Gauri !

One who removes/destroys danger/crises ! One who crushes enemies ! O Auspicious one ! One who gives reward to those who always bow to her. O Consort of Shiva ! O Mother of the world !

One who sports with Shiva , (from Jambukeshwara Temple of Tiruvanaikaval, where the Goddess is called Akhilandeshwari. This is one of the Pancha Bhoota Sthalams, representing water). One who takes joy in protecting the world ! One whose neck is like a conch ! O Bhavani ! One who carries a skull ! One who weilds a spear !

One who pleases the enemy of the God of Love ! One who nourishes the entire world ! One who provides good fortune/welfare/happiness ! O Consort of Shiva ! One who walks like a swan !

O Sister of the dark skinned Krishna (also signature of the composer)! O Shyamala ! One with a slender belly/waist ! One who takes pleasure in the chanting of Sama Veda! O Young one ! One whose nature is to always dispel grief !

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

शङ्करी  – Shankari

शङ्कुरु  – शम कुरु – tranquility do – give peace

चन्द्रमुखी – moon like face

अखिलाण्डेश्वरी – अखिल अण्ड ईश्वरि – Whole-universe-goddess – goddess of the whole universe

श्री – auspicious

शाम्भवी – Shambhavi – Siva’ wife

सरसिज – lotus

भव – produced

वन्दिते – pray

गौरी – Gauri

अम्ब – mother

अनुपल्लवि

सङ्कट  – crisis/danger

हारिणी – remove / dispel

रिपु – enemy

विदारिणी – breaking / crush/ destroy

कल्याणी – Kalyani (prosperous)

सदा – airways

नत – bowing to

फल – fruit / reward

दायिके (alt: दायकी ) – provider / bestowed

हर नायिके  (alt: नायकी) – consort of Lord Siva

जगत् – world

जननी – Mother

चरणं १

जम्बुपति – Lord Jambukeshwara of Thiruvanaikaval

विलासिनी – wife

जगदवनोल्लसिनी –

जगत् – universe

अवन – protect

उल्लासिनि – take joy or delight

कम्बु  – conch

कन्धरे – necked

भवानी – Bhavaani

कपाल – skull

धारिणी – carries/wearing

शूलिनी – trident holding

चरणं २

अङ्गज  – Manmathan – Lord of Cupid

रिपु – enemy

तोशिनी – pleases/delights

अखिल  – entire

भुवन – universe

पोशिनी – nourishes

मङ्गल  – auspicious/happy/welfare

प्रदे – provides / gives

मृदानी – Wife of Lord Siva (मृदा)

मराल – swan

संनिभ – similar to

गमनी – walk

चरणं ३

श्याम – dark colored कृष्ण – Lord Krishna (pen name of the author)

सोदरी – sister

श्यामळे – Ok Shyamala (Parvati)

शातोदरी- शात-उदरि – slender – waist

सामगान  – सम गान – Sama Veda – Music/chant

लोले – pleasure

बाले – oh girl

सदार्ति – सदा अर्ति – always grief

भञ्जन  – relieve

शीले – nature

Notes –

Variations –

2 – gauri amba – gauri.

3 – phala dAyikE – phala dAyaki.

References

1 – akhilANDESvari – name of Mother at tiruvAnaikka (tiruvAnaikkoil) – Consort of ‘jambukESvara’ (jambu pati). Please refer to tiruvAnaikkA – 1; tiruvAnaikkA – 2 (Tamil website)

4 – kapAla dhAriNi – According to above website, akhilANDESvari was a ‘ugra dEvatA’ who was pacified by Adi Sankara by installing SrI cakra in Her ears.

5 – mRDAni – Wife of mRDa – Siva. Please refer to lalitA sahasra nAma (564) – ‘mRDAnI’.

6 – marALa sannibha gamani – swan-like gaited. Please also refer to lalitA sahasra nAma (47) – ‘marALI manda gamanA’. Also refer to – discourse of kAnci mahAsvAmi on ‘saundarya lahari’ (91).

7 – SAtOdari – Slender waited. It also means ‘daughter of himavAn’ who is called ‘SatOdara’ (having hundreds of caves). Please refer to lalitA sahasra nAma (130) – ‘SAtOdarI’.

8 – bAlE – Mother tripura sundari is called ‘bAlA’ – please refer to lalitA sahasra nAma (965). A 9-year girl is called ‘bAlA’.

Carnatic Musing 32 – Vijayadasami – The closing day of Navarathri

Composer

Harikeshanallur Muthaiah Bhagawathar– Please refer Please refer https://karnatik.com/co1024.shtml for biography and compositions.

Audio Link

MLVhttps://www.dropbox.com/s/anth9dmg5kjigma/VijayAmbike%20vimalAmbike%20-%20vijayanAgari%20-%20%20%20Mutthayya%20bhAgavathar%20-%20ML%20Vasanthakumari-65D9mSi2THc.mp3?dl=0

Dr Nagavalli Nagarajhttps://www.dropbox.com/s/vcbd6yl36ckrhtr/Dr.Nagavalli%20Nagaraj-Vijayambike-vijayanagari-Muttaiah%20Bhagavatar-2sLWmKXn7vM.mp3?dl=0

Meaning in English

Oh Victorious mother, divinely pure mother, the goddess worshipped by Brahma and praised by the king of devas. Oh goddess who does good to devotees and is the essence of the Vedas. Oh goddess decorated by sound, note, method and modulation of music, Oh Goddess who is personification of music originating from notes and filled with nectar like tunes, Oh Gowri protect me, Oh Goddess who makes the mind of Harikesa joyous.

Meaning in Tamil

பல்லவி

விஜய அம்பிகையே விமல அம்பிகையே

அனுபல்லவி

ஆதவன் போற்றும் அமரன் வணங்கும்

அடியார்க்கு அருளும் ஆகம சாரமே….விஜய அம்பிகையே

சரணம்

சுருதி ஸ்வரமுடன் லய தாள ராக நாதமெனும் வடிவமே

சங்கரியே காப்பாய் எமை ஹரிகேசன் மனம் மகிழும் .. விஜய அம்பிகையே

Sanskrit Verses

पल्लवि

विजयाबिकॆ विमलात्मिकॆ

अनुपल्ल्वि

अजवन्दितॆ अमरॆन्द्र्नुतॆ निज भक्तहितॆ नुगमान्दर्गथॆ

चरणम्

श्रुति स्वर ग्राम मूर्चनालन्कार नाद् ज्नुत राग रस भरित

सब्गीत रूपिणि गौरि पालिसौ मातॆ हरिकॆश मनमॊदिनि

English Transliteration

pallavi

vijayAmbikE vimalAtmikE

(vijayAmbikE)

anupallavi

ajavanditE amarEndranutE nija bhaktahitE nigamAndargathE

(vijayAmbikE)

caraNam

shruti svara grAma mUrcanAlankAra nAda janita rAga rasa bharita

sangIta rUpiNi gaurI pAlisau mAtE harikEsha manamOdini

(vijayAmbikE)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

विजयाबिकॆ – विजय अम्बिकॆ – victorious, mother

विमलात्मिकॆ – विमल आत्म्जॆ – pure, mother

अनुपल्ल्वि

अजवन्दितॆ – अज वन्दितॆ – Sun, worshipped

अमरॆन्द्र्नुतॆ – अमरेन्द्र नुतॆ – Lord Indra, meditated

निज – ones own

भक्तहितॆ – भक्त हितॆ – devotees, favor/well disposed

नुगमान्दर्गथॆ – निगम अन्दर्गथॆ – The Veda, अन्तर् गत – inner meaning/secret

चरणम्

श्रुति – Sruti – pitch – அலகு

स्वर – swara – note – கோவை

ग्राम – gramas – a group of tones which form the basis of morcana/scale

मूर्चनालन्कार – मूर्चन अलन्कार – moorchanas, decoration/way of linking

मॊर्चन – scale – கட்டை

अलन्कार – swara pattern – கோவை

नाद् – a combination of all the above (tune)

जनित – born /produced

राग रस – tune, feel

भरित – nourished /filled with

सब्गीत – music

रूपिणि – form / embodiment

गौरि – parvati

पालिसौ – protect

मातॆ – mother

हरिकॆश – harikeshanallur , pen name/mudra of the composer

मनमॊदिनि – मन मॊदिन् – mind, delight means

Carnatic Musing 31 – Navarathri – Day 9 – Composition on Goddess Saraswathi

Goddess Saraswathi

Note about this photo – This photo which is in the Puja Room of our house is nearing its Century. Yes ! it is nearly 100 years old. The work done on the image of Goddess Saraswathi. The silk embroidery with ornamental decorations were done by my mother when she was an young girl. We have made sure that this wonderful gift to me by my parents is carefully preserved.

Composer

Muthuswamy Dikshithar– Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions

Audio Link

Priya Sisters https://www.dropbox.com/s/2xqnqt25vyrcoil/Sri%20Saraswathi-WB7bembvlmg.mp3?dl=0

Meaning in English

Salutations to you, O Sarasvati! Giver of boons, Supreme goddess!, one praised by Vishnu, Shiva and Guruguha! Youthful wife of Brahma!

O one whose form is meditated upon by eminent Rishis who are devoid of the three Vasanas, one who is renowned for granting boons to all Devas headed by Indra, one with a lotus face (lit) with a gentle smile, one with lotus-feet of marvelous beauty, remover of the fear of Samsara, storehouse(literally cave) of all Mantras!

Meaning in Tamil

பல்லவி

அருள்மிகு சரஸ்வதியே அடிபணிந்தேன் எளியேனே

வரம்தரும் வாணியே செல்விநாதனும் உமாகாந்தனும்

குருகுகனும் போற்றும் கமலாலயனின் இளம் கலைமகளே

சமஷ்டி சரணம்

மூவாசனை தவிர் பெருமுனியோர் வணங்கும் வடிவம்,

முகில்வாகனனுடன் விண்ணோர்க்கும் வரம் பல தரும்,

முகமதனில் மலரும் புன்னகையும் எழில் கமலபாதமும்,

மும்மலம் நிறை பிறவிதரும் அச்சம் அகற்றிடும்,

மூவலகம் போற்றும் மறை ஞானக் கருவூலமாம்……அருள்மிகு

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री सरस्वति नमोऽस्तु ते

वरदे पर देवते

(मध्यम काल साहित्यम्)

श्री पति गौरी पति गुरु गुह विनुते

विधि युवते

समष्टि चरणम्

वासना त्रय विवर्जित

वर मुनि भावित मूर्ते

वासवाद्यखिल निर्जर

वर वितरण बहु कीर्ते दर

(मध्यम काल साहित्यम्)

हास युत मुखाम्बुरुहे

अद्भुत चरणाम्बुरुहे

संसार भीत्यापहे

सकल मन्त्राक्षर गुहे

English Transliteration

pallavi

SrI sarasvati namO(a)stu tE

varadE para dEvatE

(madhyama kAla sAhityam)

SrI pati gaurI pati guru guha vinutE

vidhi yuvatE

samashTi caraNam

vAsanA traya vivarjita –

vara muni bhAvita mUrtE

vAsavAdyakhila nirjara –

vara vitaraNa bahu kIrtE dara –

(madhyama kAla sAhityam)

hAsa yuta mukhAmburuhE

adbhuta caraNAmburuhE

saMsAra bhItyApahE

sakala mantrAkshara guhE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

श्री सरस्वति – Sri Saraswathi

नमो-अस्तु ते – salutations, to you

वरदे – boon giver

पर देवते – supreme goddess

श्री पति – lakshmi’s husband Vishnu

गौरी पति – gauri’s husband – siva

गुरु गुह – pen name of the composer

विनुते – prayed

विधि – brahma’s

युवते- youthful woman

समष्टि चरणम्

वासना – त्रय – vasanaas, three – The three Vasanas (innate tendencies) that control us are : Loka Vasana, or the desire to win approval  from everyone, Deha  Vasana, or identification with the body and indulging its desires and lastly, Shastra  Vasana or being satisfied with the mere intellectual understanding of scriptures.

विवर्जित -avoid/abandon

वर – eminent

मुनि – saints/sages

भावित – worshipped

मूर्ते – form

वासव-आदि- Indra, Others,

अखिल निर्जर – all,immortal

वर – boon

वितरण – distribution

बहु कीर्ते – very renowned

दर -हास – posses smile

युत मुख- attached, face

अम्बु-रुहे – lotus, sprout

अद्भुत चरण-अम्बु-रुहे – wonderful, feet,lotus, sprout

संसार भीति-अपहे – samsara (life), fear (bheeti), cut off

सकल मन्त्र-अक्षर गुहे – all, mantras akshara, cave (store house)

Carnatic Musing 30 – Navarathri – Day 8 – Composition on Goddess Saraswathi

Composer

Mysore Vasudevachar – Please refer https://karnatik.com/co1032.shtml for biography and list of compositions

Audio Link

Mambalam Sistershttps://www.dropbox.com/s/dkj2hy8uby4j6uy/Mamavathu%20Sri%20Saraswathi%20with%20Lyrics%20_%20Hindolam%20Adhi%20_%20Devi%20Krithis%20_%20Mambalam%20Sisters-1sf3QsAFYKI.mp3?dl=0

Meaning in English

Let Saraswati, who resides in Kamakoti peetha protect me. She who holds the veena in her soft lotus hands, the one adorned by boundless gift of speech. Your feet are worshipped by the king of kings (maybe this refers to a particular king), yours eyes resemble lotus flowers and you have a beautiful face. You fulfill the desires of all the gentle people. a necklace made of jewels is elegantly placed on your chest. you are worshipped by brahma and shiva. the essence of the vedas lies in your feet.

Meaning in Tamil

பல்லவி

அருள்மிகு சரஸ்வதியே, காமகோடி பீடம் உறை

அன்னையே எனைக் காப்பாய்

அனுபல்லவி

மென்மைமிகு ஆம்பல் கரமதில் வீணையேந்தி அளவிலா

வரம்தரும் இனிய வாக்கெனும் அணிகலணனி… அருள்மிகு

சரணம்

ராஜாதி ராஜர் துதிக்கும் பாதம்

தாமரை விழி அழகுமிகு வதனம்

மத்யம காலம்

நல்லோர் விழை நிறைவேற்றும்

நீள் மிடறணி எழில் மணி மாலையும்

நான்முகனும் மலைநாதனும் போற்றும்

நாராயணன் வணங்கும் பொற்பாதமும்

நான்மறைதனின் சாரம் என உறையும்……அருள்மிகு

Sanskrit Verses

पल्लवि

मामवतु श्रि सरस्वति कामकॊटि पीथ वासिनि……… मामवतु

अनुपल्लवि

कॊमळकर सरॊज ध्र्त वीणा सीमातीत वर वाघ्विभूसण…….. मामवतु

चरणम्

राजाधि राज पूजित चरण राजीव नयन रमणीय वदन

मध्यम काल्म्

सुजन मनॊरथ पूरण चतुर निजगळ शॊबित मणिमय हार

अज भव वन्दित वासुदॆव चरणार्पित सकल वॆद सार……… मामवतु

English Transliteration

pallavi

mAmavatu shrI sarasvati kAmakOTi pITha vAsini

(mAmavatu)

anupallavi

kOmaLakara sarOja dhrta vINA sImAtIta vara vAGvibhUSaNa

(mAmavatu)

caraNam

rAjAdhi rAja pUjita caraNa rAjIva nayana ramaNIya vadana

madhyamakAlam: sujana manOratha pUraNa catura nijagaLa shObhita maNimaya hAra

aja bhava vandita vAsudEva caraNArpita sakala vEda sAra

(mAmavatu)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

मामवतु – me, fix/tie/bind (protect me)

श्रि सरस्वति – Sri Saraswathi

कामकॊटि पीथ – Kamakoti Peetam

वासिनि – resident

अनुपल्लवि

कॊमळकर – कॊमळ कर – tender/soft, hand

सरॊज – lotus

ध्र्त – hold

वीणा – veena

सीमातीत – सीम अतीत – border, exceed/go beyond (limitless)

वर – boon

वाघ्विभूसण – वाघ् विभूशण – speech, adorned

चरणम्

राजाधि – kings’

राज – king

पूजित – prayed

चरण – feet

राजीव – lotus

नयन – eyes

रमणीय – beautiful

वदन – face

मध्यम काल्म्

सुजन – good people

मनॊरथ – the car of the mind i.e desire/wishes

पूरण – fulfilling

चतुर – charming

निजगळ – निज गाल – ones own, neck

शॊबित – adorned/decorated/beautifully

मणिमय हार – gems studded garland

अज – a name for Brahma (unborn)

भव – a name for Siva

वन्दित – praised

वासुदॆव – Vasudeva (Vishnu)

चरणार्पित – चरण अर्पित – feet, offered

सकल – all –

वॆद सार – essence of Vedas

Carnatic Musing 29 – Navarathri – Day 7 – Composition on Goddess Saraswathi

Composer

GN Balasubramanyam GNB – Please refer https://karnatik.com/co1022.shtml

Audio Link

Ranjani Gayathrihttps://www.dropbox.com/s/9m5x38h05q3qkhj/Ranjani%20gayatri%20sri%20saraswathi%20namOsthuthe%20saraswathi%20GNB%20-%20YouTube.flv-vgnFuoEzGQ8.mp3?dl=0

Video Link

Child prodigy Rahul Vellal at the Mysore Dasara 2020 https://youtu.be/Yp1n4JUXdfc

Meaning in English

Salutations to Saraswathi who is Sharadha (seated on white lotus) the giver of learning, who holds in her hands book, Veena and divine rosary of gems. She has a conch like neck decorated by nine gems and fondled by Brahma and has a feet that is served by devas. She is as white as the Moon God.

Meaning in Tamil

பல்லவி

சரஸ்வதியை துதிப்பேனே, நல்

வித்தைக்கு வித்திடும் வெண்தாமரை அமர்….. சரஸ்வதியை

அனுபல்லவி

வீணை புத்தகம் கரம் ஏந்தும்,

பொண்மணி மாலை அணியும் …….சரஸ்வதியை

சரணம்

நரனுந்தியோன் நளினமுடன் கொஞ்சும்,

நவமணி மாலையேறும் சங்கு மிடரும்,

விண்ணோர் பணியும் பொன்மலரிரு பாதம்

வின்மதி ஒப்ப வெண்மை நிறமுடை…..சரஸ்வதியை

Sanskrit Verses

पल्लवि

सरस्वति नमॊस्तुतॆ शारदॆ विद्याप्रदॆ

अनुपल्लवि

कर ध्र्त वीणा पुस्तक वरमणि मालान्क्र्त

चरणम्

नरहरि सुत विधि लालित नवमणि युत कम्भुगळॆ

सुर सॆवित पद युगळॆ सुधाकर समधवळॆ

English Transliteration

pallavi

sarasvati namOstutE shAradE vidyApradE

anupallavi

kara dhrta vINA pustaka varamaNi mAlAlankrta

caraNam

narahari suta vidhi lAlita navamaNi yuta kambhugaLE

sura sEvita pada yugaLE sudhAkara samadhavaLE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

सरस्वति – Saraswathi

नमॊस्तुतॆ – Salutations

शारदॆ – Sharada – white lotus

विद्याप्रदॆ – विद्या प्रदॆ – knowledge/learning, give/grant/bestow

अनुपल्लवि

कर – hand

ध्र्त – hold

वीणा – veena

पुस्तक – book

वरमणि – best, stones

मालान्क्र्त – garland, decorated, ornamented

चरणम्

नरहरि – Vishnu

सुत – son

विधि – Brahma

लालित – fondling/charming/pleasing

नवमणि – nine types of stones

युत – connected with

कम्भुगळॆ – shell lime neck

सुर – devas

सॆवित – prayed

पद – feet

युगळॆ – pair

सुधाकर – moon

समधवळॆ- alike, white

Carnatic Musing 28 – Navarathri- Day 6 – Composition on Mahalakshmi

Composer

Muthuswamy Dikshitar. Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions

Audio Link

MS Subbulakshmihttps://www.dropbox.com/s/qnb1vnqng6pr4of/M%20S%20Subbulakshmi%20-%20Mahalakshmi%20-%20Madhava%20Manohari%20-%20Muttuswami%20Dikshitar-o2va-uQu4JI.mp3?dl=0

Meaning in English

O Mahalakshmi, flood of compassion! Protect me, O one who captivates the heart of Vishnu(Madhava),

O dweller in the chest of Mahavishnu, trusted by Shiva and Guruguha, extinguisher of evengreat sins! O embodiment of the stilled, unwavering mind! O mother of Manmatha and giver of good fortune and welfare!

O daughter of the milk ocean , the one extolled by the Vedas! and esteemed by kings(lords of the earth). O one always together with auspiciousness and benignity, one worshipped by Sarasvati, Rati and Indrani(Saci). O one enthroned in the hearts of the devoted, saluted by all Devas led by Brahma(the lotus-seated). You are pleased with the assembly of sages beginning with Narada and you are seated on a lotus. O occupant of noble hearts, one holding lotuses in your hands, Salutations always to you

Meaning in Tamil

பல்லவி

கருணைப் பேரலையாம் அருள்மிகு மகாலட்சுமியே

காத்திடுவாய் எமை மாதவன் மனம் மகிழும் மனோகரியே

அனுபல்லவி

அனந்த ஆழியன் மார்பில் உறையும்

அழற்கரத்தோனும் குருகுகனும் மதியும்

மாபெரு தீவினை தனையும் அழித்திடும்

மன்மதனை ஈன்ற மங்களம் வழங்கும்………கருணைப் பேரலையாம்

சரணம்

பாற்கடலில் உதித்த அலைமகளே வேதங்கள் போற்றும் திருமதியே

பார் புகழும் புவி அரசர்கள் வணங்கிடும் மங்களம் நிறையருள் வடிவே

பாரதியாம் கலைவாணியும் மன்மதரதியும் இந்திரசசியும் பூசிக்கும்

பக்தரின் மனம் உறையும், கமலம்அமர் நான்முகனும் வின்னவரும் வணங்கும்

மத்யம கால சாகித்யம்

வித்தகன் நாரதனும் முனியோரும் புடைசூழ மகிழும்

தாமரையில் வீற்றிருந்து தூயோரின் இதயமதில் கொலுவிருக்கும்

ஆம்பல் ஏந்திய கரங்களுடை அன்னையை அடிபணிவேன் எப்பொழுதும்

Sanskrit Verses

पल्लवि

महा लक्ष्मि करुणा रस लहरि

मामव माधव मनोहरि श्री

अनुपल्लवि

महा विष्णु वक्ष स्थल वासिनि

महा देव गुरु गुह विश्वासिनि

(मध्यम काल साहित्यम्)

महा पाप प्रशमनि मनोन्मनि

मार जननि मङ्गळ प्रदायिनि

चरणम्

क्षीर सागर सुते वेद नुते

क्षितीशादि महिते शिव सहिते

भारती रति शची पूजिते

भक्ति युत मानस विराजिते

(मध्यम काल साहित्यम्)

वारिजासनाद्यमर वन्दिते

नारदादि मुनि बृन्द नन्दिते

नीरजासनस्थे सुमनस्थे

सारस हस्ते सदा नमस्ते

English Transliteration

pallavi

mahA lakshmi karuNA rasa lahari

mAmava mAdhava manOhari SrI

anupallavi

mahA vishNu vaksha sthala vAsini

mahA dEva guru guha viSvAsini

(madhyama kAla sAhityam)

mahA pApa praSamani manOnmani

mAra janani mangaLa pradAyini

caraNam

kshIra sAgara sutE vEda nutE

kshitISAdi mahitE Siva sahitE

bhAratI rati SacI pUjitE

bhakti yuta mAnasa virAjitE

(madhyama kAla sAhityam)

vArijAsanAdyamara vanditE

nAradAdi muni bRnda nanditE

nIrajAsanasthE sumanasthE

sArasa hastE sadA namastE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

महा लक्ष्मि – Mahalakshmi

करुणा – compassion

रस – essence

लहरि – flood

मां-अव – me, proect. (अवति)

मा-धव – vishnu

मनोहरि श्री – mind captivating lakshmi

अनुपल्लवि

महा विष्णु – vishnu

वक्ष – स्थल – place of the heart (bosom)

वासिनि – resides

महा देव – siva

गुरु गुह – pen – name of the poet

विश्वासिनि – trustworthy

महा पाप – great sin

प्रशमनि – destroys/kills/extinguish

मन-उन्मनि- form of durga

मार – god of love

जननि – mother

मङ्गळ – auspicious, welfare

प्रदायिनि – supplier/giver

चरणम्

क्षीर – milky

सागर – ocean

सुते – daughter

वेद – vedas

नुते – extoll

क्षिति-ईश-आदि – earth, king, others

महिते – worship/honor

शिव – auspiciousness

सहिते – together

भारती – Saraswathi

रति – Rathi

शची – Indrani

पूजिते – worship

भक्ति – युत – devotees

मानस – mind

विराजिते – resides

वारिज-आसन-आदि-अमर – lotus seated (brahma) and devas,

वन्दिते – prays

नारद-आदि – Narada and others

मुनि -बृन्द – group of sages

नन्दिते- pleased

नीरज-आसनस्थे – lotus seated

सुमनस्थे – noble hearts

सारस – lotus

हस्ते – hand

सदा – always

नमस्ते – salutations

Carnatic Musing 27 – Navarathri – Day 5 – Composition on Mahalakshmi

Composer

Muthuswamy Dikshitar. Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions

Audio Link

Nithyashree Mahadevan – https://www.dropbox.com/s/fpw7p3kxgr37zdm/Hiranmayeem%20Lakshmim-%20Nithyasree%20Mahadevan-OnzqdRJm6iU.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship the golden colored Lakshmi and I give up depending on inferior mortals. The one who provides long term prosperity, the daughter of milky ocean, who has her dwelling place in the chest/heart of Lord Vishnu; the golden hued one with soft sprout like feet with a Lilly in her lotus like hand that has emerald beaded bangles.

Meaning in Tamil

பல்லவி

பொன்மேனி திருமகளை எந்நேரமும் வணங்கிடுவேனே

மண்ணாளும் மானிடரை மனதினில் நினைவறுப்பேனே

அனுபல்லவி

நிலையான வளம் தரும் பாற்றிருநீற்ற ஆழியின் புத்திரி

நிலமளந்தோன் நெஞ்சினிலே நிலை இல்லம் கொண்டு

இளந்தண்டெனும் பாதமுடன் கமலக்கரம்தனில் குவளையேந்தி

ஒளிமிகு மரகத மணிமய வளையல்கள் அணி…… பொன்மேனி

சரணம்

பாற்கடலில் உறையும் பத்மாசினியே

முக்கால வடிவாய் நிறைபவளே

வேதியர் போற்றும வேதநாயகியே

ஆம்பல் மாலையணி உன்னத அன்னையே

மாணிக்க ஆபரணமணி மகாலட்சுமியே

இசை வாத்யமதில் இனிய ஈடுடையவளே

உமையவளின் உயிரே, ஒப்பிலா எழிலே

முழுமதி வதன, தீனருக்கருளும் சிந்தாமணியே

இளமஞ்சள் நிறமாடையணி மலர்மங்கையே

குருகுகனின் மாமன் மனையாளே, வனப்புமிகு……. பொன்மேனி

Sanskrit Verses

पल्लवि

हिरण्मयीं लक्ष्मीं सदा भजामि

हीन मानवाश्रयं त्यजामि

अनुपल्लवि

चिरतर सम्पत्प्रदां

क्षीराम्बुधि तनयां

(मध्यम काल साहित्यम्)

हरि वक्षःस्थलालयां

हरिणीं चरण किसलयां

कर कमल धृत कुवलयां

मरकत मणिमय वलयाम्

चरणम्

श्वेत द्वीप वासिनीं

श्री कमलाम्बिकां परां

भूत भव्य विलासिनीं

भूसुर पूजितां वराम्

मातरं अब्ज मालिनीं

माणिक्याभरण धरां

गीत वाद्य विनोदिनीं

गिरिजां तां इन्दिराम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

शीत किरण निभ वदनां

श्रित चिन्तामणि सदनां

पीत वसनां गुरु गुह

मातुल कान्तां ललिताम्

variations –

मणिमयमणि

English Transliteration

pallavi

hiraNmayIM lakshmIM sadA bhajAmi

hIna mAnavASrayaM tyajAmi

anupallavi

cira-tara sampatpradAM

kshIrAmbudhi tanayAM

(madhyama kAla sAhityam)

hari vakshaHsthalAlayAM

hariNIM caraNa kisalayAM

kara kamala dhRta kuvalayAM

marakata maNi-maya valayAm

caraNam

SvEta dvIpa vAsinIM

SrI kamalAmbikAM parAM

bhUta bhavya vilAsinIM

bhU-sura pUjitAM varAm

mAtaraM abja mAlinIM

mANikyAbharaNa dharAM

gIta vAdya vinOdinIM

girijAM tAM indirAm

(madhyama kAla sAhityam)

SIta kiraNa nibha vadanAM

Srita cintAmaNi sadanAM

pIta vasanAM guru guha –

mAtula kAntAM lalitAm

variations –

maNi-maya – maNi

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

हिरण्मयीं – gold colored/hued

लक्ष्मीं – Lakshmi

सदा – always

भजामि – pray/worship

हीन – inferior/poor

मानव-आश्रयं – human/mortal, depends on

त्यजामि – quitting/give up

अनुपल्लवि

चिरतर सम्पत्-प्रदां – long time, prosperity/wealth, giver

क्षीर-अम्बुधि तनयां – milk, sea/ocean, daughter

हरि वक्षः-स्थल-आलयां – vishnu, chest, place, house

हरिणीं – golden

चरण – feet

किसलयां – sprout

कर कमल धृत कुवलयां – hand, lotus, hold, water lilly

मरकत मणिमय वलयाम् – emerald, beaded, bangles

चरणम्

श्वेत – white (milky ocean)

द्वीप – island/planet

वासिनीं – resident

श्री कमला-अम्बिकां – परां – lotus (seated), mother, supreme

भूत – past

भव्य – future

विलासिनीं – (विलासिन् moving to & fro) विलासिनि – lady/wife/mistress

भूसुर पूजितां – brahmins (vedic scholars) worshipped

वराम् मातरं – best mother

अब्ज – lotus

मालिनीं – (मालिका – garland), मालिनि – wearing garland

माणिक्य-आभरण – gem studded jewels,

धरां – wear

गीत – song

वाद्य – musical instruments

विनोदिनीं – (विनॊदित. – delighted)

गिरिजां – Parvati

तां – dear

इन्दिराम्- splendor, beauty

शीत – moon

किरण – ray of light

निभ वदनां – alike, face

श्रित चिन्तामणि सदनां – subservient (devotee), wish-fulfilling gem, dwelling place

पीत वसनां – yellow, garment

गुरु गुह – guruguha (pen name of the composer)

मातुल – wife of maternal uncle

कान्तां – beautiful woman

ललिताम् – charming

Carnatic Musing 26 – Navarathri – Day 4 – Composition on Goddess Varalakshmi

Composer

Mysore Vasudevachar – Please refer https://karnatik.com/co1032.shtml for biography and list of compositions

Audio Link

ML Vasanthakumari – Please refer https://www.dropbox.com/s/eyb6im4jgl5edya/Varalakshmi%20Namosthuthe%20-%20MLV%20dvw83ghYz1M.mp3?dl=0. Kindly note that there is a sloka on Lakshmi preceding the audio.

Meaning in English

Sri Varalakshmi, my prayers to you, oh granter of boons, the better half of Narahari (Vishnu). You removes waves of obstacles, oh the lotus eyed one. You are seated on a golden lotus; Lord Indra prays you and bows at your feet. You are the dearest of Vishnu as. Vasudeva. Indra and Devas worship you. LordBrahma prays you. You are adorned with splendorous gems. The wish-fulfilling creeper of the devotees, you have a smiling beautiful round face.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வரம்தரும் வரலட்சுமியை வணங்கிடுவேன், மாயவன் மகிழும்…..வரம் தரும்

அனுபல்லவி

ஆம்பல் விழியாள் அலையென வரும் துயர் தீர்ப்பாள், பொன்

தாமரை உறையாள் அமரேந்திரன் அடிபணியும் பொற்பாதாள்

…..வரம்தரும் வரலட்சுமியை

சரணம்

வாசுதேவன் விழைந்திடும் வாசவனும் விண்ணோரும் வணங்கும்

வேதியனும் ஞானியரும் போற்றும் பொன்மணிமாலை அணியும்

அடியார்க்கு அருளும் கற்பகக்கொடியாம் புன்னகை பூத்திடும்

அழகு நிறை வட்ட வதனம் நிறை …..வரம் தரும் வரலட்சுமியை

Sanskrit Verses

पल्लवि

वरलक्श्मि नमॊस्तुते वरदॆ नरहरि सुखदॆ

अनुपल्लवि

अरविन्द लॊचनॆ अघ ब्र्न्द मॊचने अरुणम्बुज वर सदनॆ अमरॆन्द्रनुत चरनॆ

चरणम्

वासुदॆव विनुतार्थॆ वासवदि वन्दितॆ भूस्य्रादि सॆवुतॆ

भासुरमणि भूशितॆ दासजन् कल्पलतॆ धरहसितॆ सुव्र्त्तॆ

English Transliteration

P: varalakSmi namOstutE varadE narahari sukhadE

A: aravinda lOcanE agha brnda mOcanE aruNAmbuja vara sadanE amarEndranuta caraNE

C: vAsudEva vinutArthE vAsavAdi vanditE bhUsurAdi sEvitE

bhAsuramaNi bhUSitE dAsajana kalpalatE dharahasitE suvrttE

Meaning of the Sanskrit Words

प्ल्लवि

वरलक्श्मि – Vara Lakshmi

नमॊस्तुते – salutations

वरदॆ – boon giver

नरहरि – Narahari – Vishnu

सुखदॆ – delights

अनुपल्लवि

अरविन्द – lotus

लॊचनॆ – eyes

अघ – troubles/nuisance

ब्र्न्द – wave

मॊचने – release/liberate

अरुणम्बुज – अरुण अम्भुज – golden lotus

वर सदनॆ – dwell

अमरॆन्द्रनुत – Indra bows

चरनॆ – feet

चरणम्

vAsudEva vinutArthE vAsavAdi vanditE bhUsurAdi sEvitE

bhAsuramaNi bhUSitE dAsajana kalpalatE dharahasitE suvrttE

वासुदॆव – Vishnu

विनुतार्थॆ – विनुत अर्थ – Vinuta is Sanskrit in origin and it has no particular meaning. Vinuta maybe a modern derivative of the name Vinata meaning modest, humble or a derivative of the name Vineeta meaning well-principled, disciplined. अर्थ is object of desire

वासवदि – Indra and others

वन्दितॆ – bowed / prayed

भूस्य्रादि – भुसुर अदि – brahma & others

सॆवुतॆ – serve/pray

भासुरमणि – splendid gems

भूशितॆ – adorned

दासजन् – devotees

कल्पलतॆ – kalpa creeper . (Wish granting creeper)

धरहसितॆ – धर हसित having smile

सुव्र्त्तॆ – well /beautifully rounded,

Carnatic Musing 25 – Navarathri- Day 3 – Composition on Goddess Lalitha Tripurasundari

Composer

Harikesha Nallur Muthaiah Bhagavathar (1877-1945). Please refer https://karnatik.com/co1024.shtml for biography and compositions.

Audio Link

GNBhttps://www.dropbox.com/s/0mhqwllrsmgy95a/Shri%20G%20N%20Balasubramaniam%2C%20Himagiri%20Thanaye%20Sudhha%20Dhanyasi-A9s3UtBLs_k.mp3?dl=0

Meaning in English

Protect me Oh the daughter of the Himalayas, the golden hued lady, mother Ishwari. You are respected by Lakshmi & Saraswathi. You are omnipresent and sister of Rama (Vishnu). You hold the noose, the goad and the stick in your hand. You are the superior of the best. You protect your devotees, Oh the better half of Lord Siva. You live in the heart of myself (Hariheshanallur Muthaiah). You have a pleasing and delightful form of the goddess with immeasurable splendor.

Meaning in Tamil

பல்லவி

இமயமலை மகளே பொன் அணங்கே அன்னை

ஈஸ்வரி அருள்மிகு லலிதே காத்திடுவாய் எமையே

அனுபல்லவி

அலைமகளும் கலைமகளும் போற்றும் பரிபூரணியே

ராஜ ராஜேஸ்வரியே ராமனின் சகோதரியே….இமயமலை

சரணம்

பாசக்கயிறுடன் அங்குசம் தண்டம் ஏந்தும் கரமுடை அன்னையே

உத்தமரில் உயர்ந்தவளே உன் பக்தரைக் காப்பவளே திகம்பரனின்

ஹரிகேசநல்லூர் உறை ஆனந்த ரூபியே அளவிலா ஒளி படைத்தவளே

Sanskrit Verses

पल्लवि

हिमगिरि तनयॆ हॆमलतॆ अम्बा ईश्वरि श्री ललितॆ मामव

अनुपल्लवि

रमा वाणि सम्सॆवित सकलॆ राजराजेस्वरि राम सहॊदरि

चरणम्

पाशाकुशॆशु दण्डकरॆ अम्बा परात्परॆ निज भक्तपरॆ

आशाम्बर हरिकॆश विलासॆ आनन्द रूपॆ अमित प्रतापॆ

English Transliteration

pallavi

himagiri tanayE hEmalatE ambA Ishvari shrI lalitE mAmava

anupallavi

ramA vANi samsEvita sakalE rAjarAjEshvari rAma sahOdari

caraNam

pAshAnkushESu daNDakarE ambA parAtparE nija bhaktaparE

ASAmbara harikEsha vilAsE Ananda rUpE amita pratApE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

हिमगिरि – snow clad mountain (Himalayas)

तनयॆ – daughter

हॆमलतॆ – golden, slim woman

अम्बा – mother

ईश्वरि – Parvati, wife of Isha

श्री ललितॆ – Lalitha (woman)

मामव – protect me

अनुपल्लवि

रमा – Lakshmi

वाणि – Saraswathi

सम्सॆवित – serve

सकलॆ – whole/omnipresent

राजराजेस्वरि – Raja Rajeswari

राम – Lord Ram

सहॊदरि – Sister

चरणम्

पाशाकुशॆशु – noose, arrow

दण्डकरॆ – stick/mast, hand

अम्बा – mother

परात्परॆ – superior to the best

निज – ones own, innate, inborn

भक्तपरॆ- devotees, reach out

आशाम्बर- आशा अम्बर – directions, dress (like dikambara)

हरिकॆश – composer pen name

विलासॆ – resident

आनन्द – happy

रूपॆ – form

अमित – immeasurable

प्रतापॆ – splendour