Narayaneeyam- Dasakam 4 – Sloka 15

Introduction

Bhattarhri who sings the glories of Guruvayurappan, concludes Dasakam 4 with a fervent appeal for protection. 

Audio Link for chanting

https://www.dropbox.com/s/i1uogsa18lzoshm/4-15.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अर्चिरादिगतिमीदृशीं व्रजन् विच्युतिं न भजते जगत्पते ।

सच्चिदात्मक भवत् गुणोदयानुच्चरन्तमनिलेश पाहि माम् ॥

English Transliteration

archiraadigatimiidR^ishiiM vrajan vichyutiM na bhajate jagatpate |

sachchidaatmaka bhavadguNOdayaanuchcharantamanilesha paahi maam ||

Tamil Transliteration

அர்சிராதி₃க₃திமீத்₃ருஶீம் வ்ரஜந் விச்யுதிம் ந ப₄ஜதே ஜக₃த்பதே |

ஸச்சிதா₃த்மக ப₄வத் கு₃ணோத₃யாநுச்சரந்தமநிலேஶ பாஹி மாம் ||

Meaning in Tamil

ஒளிமயமான இவ்வழி செல் அடியார் அந்நிலையிருந்து

வீழ்வதில்லை பிறவிப் பெருங்கடலில் ஜகந்நாதா! என்

சிந்தைநிறுத்தி என்நேரம் உன் புகழ்பாடும் பரமன் எனை

காத்திடு
சத்சிதானந்த முர்த்தி, குருவாயூரப்பனே !

Meaning in English

O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.

Meaning of the Sanskrit Words

अर्चि: - आदि-गतिम् - the path of light etc

ईदृशीं - of this kind

व्रजन् - passing through which

विच्युतिं - downfall (return to Sansaara)

न भजते - (the yogi) does not suffer

जगत्प - O Lord of the Universe!

सच्चिदात्मक - O Embodiment of pure existence consciousness

भवत्-गुण-उदयान् - the glory of Thy excellences

उच्चरन्तम् - (me who am) always singing

अनिलेश - O Lord of Guruvaayur

पाहि माम् - protect me

Narayaneeyam- Dasakam 4 – Sloka 14

Introduction

Bhattathri points out the final phase of the luminous path of the “Krama Mukti Sadakas”; the culmination of their journey.

Audio Link for chanting

https://www.dropbox.com/s/p5yowxadytt29va/4-14.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

तस्य च क्षितिपयोमहोऽनिलद्योमहत्प्रकृतिसप्तकावृती: ।

तत्तदात्मकतया विशन् सुखी याति ते पदमनावृतं विभो ॥

English Transliteration

tasya cha kshitipayO mahO(a)niladyOmahatprakR^iti saptakaavR^itiiH |

tattadaatmakatayaa vishan sukhii yaati te padamanaavR^itaM vibhO

Tamil Transliteration

தஸ்ய ச க்ஷிதிபயோமஹோ(அ)நிலத்₃யோமஹத்ப்ரக்ருதிஸப்தகாவ்ருதீ: |

தத்ததா₃த்மகதயா விஶந் ஸுகீ₂ யாதி தே பத₃மநாவ்ருதம் விபோ₄ ||

Meaning in Tamil

பஞ்ச பூதமுடன் மாயைகலந்த இயல் நிலையெனும்

ஏழ்கடல் வழிநுழைந்து பேரானந்தக் கடல்மூழ்கித்

திளைத்தெழுந்து அக்கடல் கடந்து ஆனந்த ஜோதி

அருள்நிறை வடிவிலா உன்னிடம் கலந்திடுவர் அவர்!

Meaning in English

O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman

Meaning of the Sanskrit Words

तस्य च - and of that (Brahmaanda)

क्षिति-पयो-मह:-अनिल-द्यो-महत्-प्रकृति - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature

सप्तक-आवृती: - the seven barriers (of the cosmic sphere)

तत्-तत्-आत्मकतया विशन् - transcending by realising his identity with each one of them

सुखी - enjoying bliss

याति - reaches

ते पदम्-अनावृतं - The unobstructed state (beyond all barriers)

विभो O - All Pervading Lord!

Narayaneeyam- Dasakam 4 – Sloka 12

Introduction

Continuing the journey of the Sadaka through Krama Mukti, Bhattathri now deals with the next level i.e., from Mahara Loka to Brahma Loka. Let us study the Sloka.

Audio Link for chanting

https://www.dropbox.com/s/q2iofka8yuisiev/4-12.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

आस्थितोऽथ महरालये यदा शेषवक्त्रदहनोष्मणार्द्यते ।

ईयते भवदुपाश्रयस्तदा वेधस: पदमत: पुरैव वा ॥१२॥

English Transliteration

aasthitO(a)tha maharaalaye yadaa sheShavaktradahanOShmaNaardyate |

iiyate bhavadupaashrayastadaa vedasaH padamataH puraiva vaa ||

Tamil Transliteration

ஆஸ்தி₂தோ(அ)த₂ மஹராலயே யதா₃ ஶேஷவக்த்ரத₃ஹநோஷ்மணார்த்₃யதே |

ஈயதே ப₄வது₃பாஶ்ரயஸ்ததா₃ வேத₄ஸ: பத₃மத: புரைவ வா ||

Meaning in Tamil

துருவ மண்டலம் அடைந்து, மகர உலகமதில் வாழ்ந்து,

அழித்திடும் பிரளயதருணமதில் ஆயிரத்தலையுடை ஆதிஅரன்

கக்கும் அழல் அனல் தாளாமல் அண்டிடுவர் உன்னிடம்!

அவர் அடைவர் அயனுலகம்! அடையலாம் அவ்வுலகம்

அனல் வரவு முன்னும் அவர், உனைச் சரண்டைந்து!!

Meaning in English

After reaching the land of Dhruva and a long stay in Mahar loka, when they start suffering from the hot breath of Adhi Sesha, they surrender completely to you and reach the land of Brahma.  Or may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.

Meaning of the Sanskrit Words

आस्थित: अथ महरालये - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,

यदा शेषवक्त्र-दहन-ऊष्मणा - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution)

आर्द्यते (he) - is tormented

ईयते (he) - reaches

भवत्-उपाश्रय: - taking refuge in Thee alone

तदा - then

वेधस: पदम् - the world of Brahmaa (Brahmaloka)

अत: पुरा-एव वा - or even before that (before the fire)

Narayaneeyam- Dasakam 4 – Sloka 11

Introduction

“There are in the Upanishads, intimations of Krama-Mukti or the progressive process of the liberation of the soul. 

The Upanishads are emphatic in their statements that one who reaches through unselfish meditation and knowledge this Supreme Cause does not return to the mortal coil, but proceeds further to the Absolute Reality.

The Mundaka Upanishad says that the sages in the world of Brahma are liberated beyond death in the end of time. Those who attain the world of the Karya-Brahman remain there until the end of the universe, enjoying the effects of their "Satyakamas" and "Satyasankalpas", the fruits of their desires and willings based on Truth. Whatever they wish arises then and there instantaneously, for they are in harmony with the Universal Being. They enjoy the highest approximation to the bliss of the Lord of the universe”.

This is what Bhattathri is highlighting in this Sloka 11.

Audio Link for chanting

https://www.dropbox.com/s/94kkjiubrzmeul9/4-11.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अग्निवासरवलर्क्षपक्षगैरुत्तरायणजुषा च दैवतै: ।

प्रापितो रविपदं भवत्परो मोदवान् ध्रुवपदान्तमीयते ॥११॥

English Transliteration

agnivaasaravalarkshapakshagair uttaraayaNajuShaa cha daivataiH |

praapitO ravipadaM bhavatparO mOdavaan dhruvapadaantamiiyate || 11

Tamil Transliteration

அக்₃நிவாஸரவலர்க்ஷபக்ஷகை₃ருத்தராயணஜுஷா ச தை₃வதை: |
ப்ராபிதோ ரவிபத₃ம் ப₄வத்பரோ மோத₃வாந் த்₄ருவபதா₃ந்தமீயதே ||

Meaning in Tamil


பகல் நேரமதில், வளர்பிறையில், அழல் உதவியுடன்,

பகலவனின் வடதிசைப் பயணத்தில், தேவதைகள் வழிகாட்ட


சுழுமுனையில் பிராணம் விடுத்து, அடைவர் ஆதவனுலகம்!

அங்கு, ஆனந்த போகம் அனுபவித்துப்பின் அடைவர்


துருவமண்டலம், கிரமமுக்திவிழை உன் பக்தர்கள் பரமனே, !!

Meaning in English

O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva

Meaning of the Sanskrit Words

अग्नि-वासर-वलर्क्ष-पक्षगै: - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha)

उत्तरायणजुषा - and the Uttaraayanaa

दैवतै: presided over by the respective deities

प्रापितो रविपदं - (then) being led to the plane of the Sun

भवत्-पर: - he who is devoted to Thee

मोदवान् - while enjoying (the facilities of the various higher realms)

ध्रुवपदान्तम् ईयते - is next led to the sphere of Dhruvaloka

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 6

Audio Chanting – Link

https://www.dropbox.com/s/2m1bu4qvbpag5bm/4-6.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ध्यायतां सकलमूर्तिमीदृशीमुन्मिषन्मधुरताहृतात्मनाम् ।
सान्द्रमोदरसरूपमान्तरं ब्रह्म रूपमयि तेऽवभासते ॥६॥

English Transliteration

dhyaayataaM sakala muurtimiidR^ishiiM unmiShanmadhurataa hR^itaatmanaam |

saandramOda rasa ruupamaantaraM brahmaruupamayi te(a)vabhaasate ||

Tamil Transliteration

த்₄யாயதாம் ஸகலமூர்திமீத்₃ருஶீமுந்மிஷந்மது₄ரதாஹ்ருதாத்மநாம் |

ஸாந்த்₃ரமோத₃ரஸரூபமாந்தரம் ப்₃ரஹ்ம ரூபமயி தே(அ)வபா₄ஸதே || 6||

Meaning in Tamil

உன்னெழில் மிகு வடிவு கண்டு களித்து
உளமதனில் உனை நிறுத்தும் அடியவர்-பின்
உன் வடிவிலா செறிய மெய்ப்பொருளின்
இனிமை வயப்பட்டு பரமனென ஒளிவிடும்
உனை உள் நிறுத்தி அடைவரே பேரின்பம் 4.6

Meaning in English

O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.

Meaning of the Sanskrit Words

ध्यायतां – to those who meditate (on)

सकल-मूर्तिम्-ईदृशीम् – such a formful aspect (the Saguna form)

उन्मिषन्-मधुरता-हृत्-आत्मनाम् – (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated

सान्द्र-मोद-रस-रूपम् – (of that) form which is concentrated inward joy and bliss

अन्तरम् – introvert (not based on contacts with external objects)

ब्रह्म रूपम्-अयि ते – O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman

अवभासते – (then) shines

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 5 –

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/uf1xb713x529ftl/4-5.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

विस्फुटावयवभेदसुन्दरं त्वद्वपु: सुचिरशीलनावशात् ।

अश्रमं मनसि चिन्तयामहे ध्यानयोगनिरतास्त्वदाश्रयाः ॥५॥

Transliteration in Tamil

விஸ்பு₂டாவயவபே₄த₃ஸுந்த₃ரம்ʼ த்வத்₃வபு: ஸுசிரஶீலநாவஶாத் |

அஶ்ரமம்ʼ மநஸி சிந்தயாமஹே த்₄யாநயோக₃நிரதாஸ்த்வதா₃ஶ்ரயா : || 5||

Transliteration in English

visphuTaavayavabhedasundaraM tvadvapuH suchirashiilanaavashaat |

ashramaM manasi chintayaamahe dhyaanayOganirataastvadaashrayaaH ||5

Meaning in Tamil

முனைந்து தொடர் பயிற்சியால் உன்னடியார்

முழுவடிவ உன்னெழில் கண்டு களிப்பரே-பின்

முயற்சியின்றி மனமதனில் உனை நிறுத்தி

முற்றிலும் சரணடைந்து தொடர்வாரே உன்துதி 4.5

Meaning in English

O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.

Meaning of the Sanskrit Words

विस्फुट-अवयव-भेद-सुन्दरं - with distinctly clear limbs and very beautiful

त्वत्-वपु:- Thy form

सुचिर-शीलनावशात् - by long practice

अश्रमं मनसि - without any effort in the mind

चिन्तयाम - (I) we shall contemplate

ध्यान-योग-निरता:- intent on meditation

त्वत्-आश्रयाः - (I) we who have taken refuge in Thee

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 4 – Mind Control

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/0xq29p97kcsov5z/4-4.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अस्फुटे वपुषि ते प्रयत्नतो धारयेम धिषणां मुहुर्मुहु: ।

तेन भक्तिरसमन्तरार्द्रतामुद्वहेम भवदङ्घ्रिचिन्तका ॥४॥

Transliteration in Tamil

அஸ்பு₂டே வபுஷி தே ப்ரயத்நதோ தா₄ரயேம தி₄ஷணாம் முஹுர்முஹு: |

தேந ப₄க்திரஸமந்தரார்த்₃ரதாமுத்₃வஹேம ப₄வத₃ங்க்₄ரிசிந்தகா || 4||

Transliteration in English

asphuTe vapuShi te prayatnatO dhaarayema dhiShaNaaM muhurmuhuH |

tena bhaktirasamantaraardrataamudvahema bhavadanghrichintakaaH || 4

Meaning in Tamil

துவக்கத்தில் தெளிவிலா யானறிந்த உன் வடிவமதில்

துவங்கிடுவேன் என் மனதை நிலை நிறுத்தி தியானம்


தொடருவேன் கடின அப் பணிதனை இடைவிடாது


அடிபற்றுவேன் உன்னிரு திருப்பாதம் அதன் முடிவில்


அடைவேன் பக்திப் பேரின்பமுடன் கனிவான மனது 4.4

Meaning in English

O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart

Meaning of the Sanskrit Words

अस्फुटे वपुषि ते - on the hazily perceived form of Thine

प्रयत्नत: - with great effort

धारये - (I) we shall fix

धिषणां - the mind

मुहु: मुहु: - again and again

तेन - by (doing) this

भक्तिरसम्-अन्त: - आर्द्रताम् - melting of the heart through the bliss of devotion

उद्वहेम - shall attain

भवत्-अङ्घ्रिचिन्तका: - (I) (we who) meditate on Thy holy feet

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 3 – Sense Control

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/1hebsdzd2k39hpl/4-3.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

तारमन्तरनुचिन्त्य सन्ततं प्राणवायुमभियम्य निर्मला: ।

इन्द्रियाणि विषयादथापहृत्यास्महे भवदुपासनोन्मुखा: ॥३॥

Transliteration in Tamil

தாரமந்தரநுசிந்த்ய ஸந்ததம் ப்ராணவாயுமபி₄யம்ய நிர்மலா: |

இந்த்₃ரியாணி விஷயாத₃தா₂பஹ்ருத்யாஸ்மஹே ப₄வது₃பாஸநோந்முகா₂: || 3||

Transliteration in English

taaramantaranuchintya santataM praaNavaayumabhiyamya nirmalaaH |

indriyaaNi viShayaadathaapahR^ityaa(a)(a)smahe bhavadupaasanOnmukhaaH || 3

Meaning in Tamil

ஒருங்கிணைந்து உள்மூச்சதனை சீராக்கி, 

ஓதுவேன் மாசிலா தூய மனம் கொண்டு

ஓம்காரம்தனை இடைவிடாது ! ஐம்புலன்

அடக்கி, புலன் மேவிய பொருள் தவிர்த்து,

அமைதிமிகு மனமுடன் ஆயத்தமாவேன்

அடியேன் உனைத் துதிக்க ஆண்டவனே ! 4.3

Meaning in English

O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

Meaning of the Sanskrit Words

तारम्-अन्तरम्-अनुचिन्त्य	Pranava (Om) in the mind repeating

सन्ततं continuously

प्राण-वायुम्-अभियम्य the breath thus regulating

निर्मला: and being purified

इन्द्रियाणि विषयात्- sense organs from the sense objects

अथ-अपहृत्य then withdrawing

आस्महे (I) we will be

भवत् उपासन-उन्मुखा: for meditating on Thee, prepared

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 2 – External control

Introduction

Self control and purity of Body/Mind (“Yama and Niyama”) are the “sine qua non” for beginning Ashtanga Yoga. This is followed by correct postures (“aasanaas”).

After seeking the Divine Grace, Bhattathri outlines these steps in Sloka 2 of Dasakam 4 of Sriman Narayaneeyam.

சுய கட்டுப்பாடு மற்றும் உடல்/மனத்தின் தூய்மை (“யமா மற்றும் நியமா”) – இவை இரண்டும், அட்டசித்தி (அஷ்டாங்க) யோகத்தின் முதல் படிகள். இதைத் தொடர்ந்து சரியான “ஆசனங்கள்”.

ஸ்ரீமன் நாராயணீயத்தின் தசகம் 4, முதல் ஸ்லோகத்தில் தெய்வீக அருளை வேண்டிய பிறகு, இரண்டாவது ஸ்லோகத்தில், பட்டத்திரி இந்த வழிமுறைகளை கோடிட்டுக் காட்டுகிறார்.

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/o40ilbnaouoahbr/4-2.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ब्रह्मचर्यदृढतादिभिर्यमैराप्लवादिनियमैश्च पाविता: ।

कुर्महे दृढममी सुखासनं पङ्कजाद्यमपि वा भवत्परा: ॥२॥

Transliteration in Tamil

ப்₃ரஹ்மசர்யத்₃ருட₄தாதி₃பி₄ர்யமைராப்லவாதி₃நியமைஶ்ச பாவிதா: | 

குர்மஹே த்₃ருட₄மமீ ஸுகா₂ஸநம் பங்கஜாத்₃யமபி வா ப₄வத்பரா: || 2||

Transliteration in English

brahmacharya dR^iDhataadibhiryamairaaplavaadi niyamaishcha paavitaaH | 

kurmahe dR^iDhamamii sukhaasanaM pankajaadyamapi vaa bhavatparaaH ||2

Meaning in Tamil

ஈரைது இயமமுடன் தன்னடக்கநிலைபூண்டு

அனுதின நியமமுடன் தூயநிலை அடைந்து


சுக, கமல ஆசனங்கள் புரிந்து உனை துதித்து


உளம் உன்னில் நிறுத்திடுவாம் உலகுய்வோனே! 4.2

Meaning in English

O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

Meaning of the Sanskrit Words

ब्रह्मचर्य-ढृढता-आदिभि:-यमै:-	through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.

आप्लव-आदि-नियमै:-च and daily bath like rules of right conduct

पाविता: purified thus

कुर्महे (I) we shall practice

दृढम्-अमी firmly, these

सुखासनम् the sukhasana

पङ्कज-आद्यम्-अपि वा or the lotus poses etc.

भवत्-परा: for meditation on Thee

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 1 – The request

Audio Chant – Link

https://www.dropbox.com/s/927tdtsion3olal/4-1.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

कल्यतां मम कुरुष्व तावतीं कल्यते भवदुपासनं यया ।

स्पष्टमष्टविधयोगचर्यया पुष्टयाशु तव तुष्टिमाप्नुयाम् ॥१॥

Transliteration in Tamil

கல்யதாம் மம குருஷ்வ தாவதீம் கல்யதே ப₄வது₃பாஸநம் யயா |

ஸ்பஷ்டமஷ்டவித₄யோக₃சர்யயா புஷ்டயாஶு தவ துஷ்டிமாப்நுயாம் || 1||

Transliteration in English

kalyataaM mama kuruShva taavatiiM kalyate bhavadupaasanaM yayaa |

spaShTamaShTavidhayOgacharyayaa puShTayaa(a)(a)shu tava tuShTimaapnuyaam || 1

Meaning in Tamil

உனைத் துதிஅளவு உடல்நிலை தருவாய் உலகோனே,

அதனையிட்டு அட்டாங்க யோகத்திறன் அடைவேனே,

அனுதினமும் புரிந்து அடைந்திடுவேன் அதன்பின்னே

அளவிலா ஆழியாம் உனது கருணைதனையே ! 4.1

Meaning in English

O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.

Meaning of the Sanskrit Words

कल्यतां – health; मम – for me; कुरुष्व – kindly bestow; तावतीं – (at least) that much; कल्यते – (by which) I can perform; भवत्-उपासनं – worship of Thee; यया – by which; स्पष्टम्- definitely; अष्ट-विध-योग-चर्यया – by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); पुष्टय-आशु – (I will) be nourished soon; तव तुष्टिम् – (with) Thy grace; आप्नुयाम् – I will attain i