Ganesh Chathurthi Special 1 – Shuklam Bharatharam

Audio Link

Sanskrit Verse

शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम्

प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये

English Transliteration

Shukla-Ambara-Dharam Vissnnum Shashi-Varnnam Catur-Bhujam |

Prasanna-Vadanam Dhyaayet Sarva-Vighno[a-U]pashaantaye ||

Meaning of the Sanskrit Words

शुक्लाम्बरधरं (Shukla-Ambara-Dharam): Who is wearing White Clothes

शुक्ल (Shukla) = White

अम्बर (Ambara) = Clothes, Garments

धर (Dhara) = Wearing

विष्णुं (Vissnnum): Who is All-Pervading

विष्णु (Vissnnu) = All-Pervading

शशिवर्णं (Shashi-Varnnam): Who is Bright in Appearance like the Moon

शशिन् (Shashin) = Moon

वर्ण (Varnna) = Colour, Appearance

चतुर्भुजम् (Catur-Bhujam): Who is having Four Arms

चतुस् (Catus) = Four

भुज (Bhuja) = Arm

प्रसन्नवदनं (Prasanna-Vadanam): Who is having a Compassionate and Gracious Face

प्रसन्न (Prasanna) = Gracious, Kind

वदन (Vadana) = Face

ध्यायेत् (Dhyaayet): Let us Meditate on Him

ध्यान (Dhyaana) = Meditation

सर्वविघ्नोपशान्तये (Sarva-Vighna-Upashaantaye): To ward of all Obstacles

सर्व (Sarva) = All

विघ्न (Vighna) = Obstacle

उपशान्त (Upashaanta) = Calmed, Appeased

Meaning in English

1: (We Meditate on Sri Ganesha) Who is wearing White Clothes, Who is All-Pervading, Who is Bright in Appearance like the Moon and Who is having Four Arms,

2: Who is having a Compassionate and Gracious Face; Let us Meditate on Him to ward of all Obstacles.

Meaning in Tamil

வெண்ணிற ஆடையுடன் நீக்கமற நிறைந்து

முழுநிலவொளி வடிவமுடன் நான்கரம் கொண்டு

அருள்மிகு முகமுடனே அனைத்திடர் களையும்

ஆனைமுகத்தோனை அடி பணிவோமே நாம்

Carnatic Musing 1 – Lord Ganapathy – Muthuswamy Dikshitar Krithi – Raga Nattai

I begin the blog series with a prayer to Lord Ganesh by Sri. Muthuswamy Dīkshitar (with a pen name Guruguha), one of the Trinity of Carnatic Music. This composition in Raga Nattai in the 17th Century, is still one of the most sought after one by musicians across the world. The undercurrent of Nattai raga and the effervescence of the lyrics have withstood the test of time though hundreds of adaptations and fusions that have been tried out by scores of musicians.

Link to the audio

Pallavi – पल्लवि

महा गणपतिं मनसा स्मरामि

वसिष्ट वामदेवादि वन्दित ||

Transliteration of Pallavi

mahA gaNapatim manasA smarAmi

vasishTa vAmadEvAdi vandita

Meaning of the words of Pallavi

महा – The great

गणपतिं  – Ganapathi (Lord Vinayaka/Ganesha)

मनसा – by mind

स्मरामि – meditate

वसिष्ट – Sage Vashista

वामदेव – Sage Vamadeva

अदि – others

वन्दित – worship

Meaning of Pallavi in Tamil

அருள்மிகு கணபதியை நினைவேனே உள்ளமதில்

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதலோர் வணங்கிடும்

Samashti Charanam – समष्टिचरणं

महादेवसुतं गुरुगुहनुतं

मार कोटि प्रकाशं शान्तं

महाकाव्य नाटकादि प्रियं

मूषिक वाहन मोदक प्रियं

Transliteration of Samashticharanam

mahA dEva sutam guruguha nutam

mAra kOTi prakAsham shAntam

mahA kAvya nATakAdi priyam

mUshika vAhana mOdaka priyam

Meaning of the words of Samashti Charanam

महादेव – Lord Shiva / Mahadeva

सुतं – son

गुरुगुह – Lord Subramanya

नुतं – praise

मार – Cupid’s

कोटि – crore

प्रकाशं – brightness

शान्तं – tranquil/peace

महा – great

काव्य – poetry

नाटक – play

अदि – others

प्रियं – like

मूषिक – mouse

वाहन – vehicle/mount

मोदक – sweet meat

प्रियं – like

Meaning of the Samashti Charanam in Tamil

கயிலையனின் அரும்புதல்வனே குருகுகன் புகழும்

கோடிமன்மத பொலிவுடை அமைதியின் அருள்வடிவே

பெருங்கவி கூத்துபல விழைவோனே

சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனே

Meaning of the Composition

I meditate (smarAmi) on the supreme (mahA) Ganapati who is worshipped (vandita) by Vasishta, the Vamadevas, etc (Adi). He, the son (sutam) of Lord Shiva (mahAdEvA), is praised (nutam) by Guruguha. He shines bright (prakAsham) like millions (kOti) of cupids (mAra). He is tranquil (shAntam). He loves (priyam) great poetry (mahA kAvya), drama (nAtaka), etc (Adi). He loves (priyam) the sweet Modaka. His mount (vAhanam) is a mouse (mUshika).

Meaning in Tamil

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதல்வோர் வணங்கிடும், கயிலாயனின் அரும்புதல்வனாம், குருகுகன் புகழும் கோடிமன்மத பொலிவுடை, அமைதியின் அருள்வடிவான, அருங்கவி கூத்துபல விழைவோனை, சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனை, அருள்மிகு கணபதியை, உள்ளமதில் நினைவேனே

Lord Ganesha

As I conclude Adi Sankara’s Pancha Rathnamala on Lord Ganesh, my memories went several decades back to my childhood days and the number of “Thoppukaranams” that I use to do before each exam in the schools. This is an age old practice prevalent for centuries in India, more particularly in South of India. Modern day Western World calls it “Super Brain Yoga” now and has converted this practice into a money making health exercise.

I also used to wonder about the number of alternate names that He has and the number of shapes and sizes that He manifests at different homes.

Even today as I google, I see 25.8 Million images of Lord Ganesha in a span of 0.67 seconds and there are a minimum of 108 alternate names for Him.

Here is one such simple image that I thought should be shared.

Ganesha Pancharathnamala – Verse 2

नतेतरातिभीकरं नवोदितार्कभास्वरं

नमत्सुरारिनिर्जरं नताधिकापदुद्धरम्

सुरेश्वरं निधीश्वरं गजेश्वरं गणेश्वरं

महेश्वरं तमाश्रये परात्परं निरन्तरम् ॥२॥

Nate[a-I]tara-Ati-Bhiikaram Navo[a-U]dita-Arka-Bhaasvaram

Namat-Sura-Ari-Nir-Jaram Nata-Adhika-Apad-Uddharam |

Sure[a-Ii]shvaram Nidhi-[I]ishvaram Gaje[a-Ii]shvaram Ganne[a-Ii]shvaram

Mahe[a-Ii]shvaram Tama-Ashraye Paraatparam Nir-Antaram ||2||

Meaning of the Sanskrit Words

नतेतरातिभीकरं (Nata-Itara-Ati-Bhiikaram): To those who do not Bow down, He takes a Frightening Form

नत (Nata) = Bent, Bowed, Bowing to, Saluting

इतर (Itara) = Expresses contrary idea of preceding word, Low, Vile, Expelled, Rejected

अति (Ati) = Exceedingly, Very, Passing, Going, Beyond

भीकर (Bhiikara) = Causing Fear

नवोदितार्कभास्वरं (Nava-Udita-Arka-Bhaasvaram): His Form is Shining Fresh like a Newly-Risen Sun

नव (Nava) = New, Fresh, Young

उदित (Udita) = Risen, Ascended, Born, High, Tall, Lofty

अर्क (Arka) = the Sun, a Ray

भास्वर (Bhaasvara) = Shining, Brilliant, Bright, Resplendent, the Sun

नमत्सुरारिनिर्जरं (Namat-Sura-Ari-Nir-Jaram): Who is without Decay and is Saluted by Devas and Devoted Persons

नमस् (Namas) = Bow, Obeisance, Reverential Salutation

सुर (Sura) = Deva, God, Divinity

अरि (Ari) = an Enemy, a Devoted or Pious Man

निस् (Nis) = Free from

जर (Jara) = Becoming Old, Wearing, Wasting

नताधिकापदुद्धरम् (Nata-Adhika-Apad-Uddharam): To those Who Surrender, He Extricates them from Difficult Calamities

नत (Nata) = Bent, Bowed, Bowing to, Saluting

अधिक (Adhika) = Additional, Surpassing, Abundant, Surplus

आपद् (Aapad) = Misfortune, Calamity, Distress

उद्धरण (Uddharanna) = Drawing out, Extricating, Rescuing, Delivering

सुरेश्वरं (Sura-Iishvaram): Who is the God of the Devas

सुर (Sura) = Deva, God, Divinity

ईश्वर (Iishvara) = Master, Lord, the Supreme

निधीश्वरं (Nidhi-Iishvaram): Who is the God of Prosperity

निधि (Nidhi) = a Place for Deposits, Store, Treasure, Sea, Setting down or Serving up

ईश्वर (Iishvara) = Master, Lord, the Supreme

गजेश्वरं (Gaja-Iishvaram): Who is the God with Elephant Face

गज (Gaja) = Elephant, Gajasura

ईश्वर (Iishvara) = Master, Lord, the Supreme

गणेश्वरं (Ganna-Iishvaram): Who is the God of the Ganas [celestial attendants]

गण (Ganna) = a Flock, Troop, Multitude, body of Followers or Attendants

ईश्वर (Iishvara) = Master, Lord, the Supreme

महेश्वरं (Maha-Iishvaram): Who is the Great God

महा (Mahaa) = Great, Large, Extensive, Abundant, Numerous, Considerable

ईश्वर (Iishvara) = Master, Lord, the Supreme

तमाश्रये (Tama-Aashraye): To His Refuge

तम् (Tam) = His

आश्रय (Aashraya) = Refuge, Shelter, Dwelling, Protecting, Assistance

परात्परं (Paraatparam): Superior to the Best

निरन्तरम् (Nirantaram): Having no Interval, Uninterrupted, Perpetual, Continually

Meaning of the Verse

2.1: (Salutations to Sri Vinayaka) To those who do not Bow down to God out of arrogance, He takes a Frightening form; His benign however form is like a Newly-Risen Sun,

2.2: Who is always Fresh without any Decay, and is Saluted Reverentially by the Devas and the Devoted Persons; Who Extricates those who Surrender to Him from Difficult Calamities,

2.3: Who is the God of the Devas (Sureshvara), Who is the God of Prosperity (Nidhishvara), Who is the God with an Elephant Face (Gajeshvara) and Who is the God of the Ganas (celestial attendants) (Ganeshvara),

2.4: Who is the Great God (Maheshvara); To His Refuge, Who is Superior than the Best, I Continually place myself in devotional surrender.

Meaning in Tamil

இறுமாப்புடை கொடியோர்க்கு அச்சமிகு உருவோனே

புதுப்பொலிவுடை இளஞ்சூரிய அருளுடை வடிவோனே

விண்ணவரும் திடப்பற்றோரும் தொழுதிடும் அழிவிலானே

உனதடி பற்றும் பக்தர்தம் பெரும் இடர் களைவோனே

விண்ணவர் தலையோனே பொன்வளமைக்கு வித்தோனே

வேழமுகத்தோனேவிண்சூழ்வாழ்இனத்தோரின் கோமானே

இறையோனின் பெருமகனே தலையோருள் தலையானே

நிலைபேறென தஞ்சமென்றடைந்தேன் சித்தி விநாயகனே

Ganesha Pancharathnamala – Verse 1

मुदाकरात्तमोदकं सदा विमुक्तिसाधकं

कलाधरावतंसकं विलासिलोकरक्षकम्

अनायकैकनायकं विनाशितेभदैत्यकं

नताशुभाशुनाशकं नमामि तं विनायकम् ॥१॥

Mudaa-Karaatta-Modakam Sadaa Vimukti-Saadhakam

Kalaa-Dhara-Avatamsakam Vilaasi-Loka-Rakssakam |

Anaayakai[a-E]ka-Naayakam Vinaashitebha-Daityakam

Nata-Ashubha-Ashu-Naashakam Namaami Vinaayakam ||1||

Meaning of the Sanskrit Words

मुदाकरात्तमोदकं (Mudaa-Karaatta-Modakam): Who Holds the Divine Joy in His Hand as Modaka

मुद् (Mud) = To be Merry or Glad or Happy, to Rejoice

कर (Kara) = a Doer, the Hand

मोदक (Modaka) = a small round Sweetmeat, any Sweetmeat, Gladdening, Exhilarating

सदा (Sadaa): Always

विमुक्तिसाधकं (Vimukti-Saadhakam): Who Always strives to Accomplish the Liberation of His Devotees towards that Divine Joy

विमुक्ति (Vimukti) = Release, Deliverance, Liberation

साधक (Saadhaka) = Accomplishment, Fulfilling, Effective, Productive of

कलाधरावतंसकं (Kalaa-Dhara-Avatamsakam): Who Holds the Digit of the Moon as His Ornament

कला (Kalaa) = A small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art

धर (Dhara) = Holding, Bearing ஞ

अवतंस (Avatamsa) = a Garland, Ring-shaped Ornament, Ear-Ring, Crest

विलासिलोकरक्षकम् (Vilaasi-Loka-Rakssakam): Who Protects the World in a Joyful Spirit

विलास (Vilaasa) = Sport, Play, Shining forth, Appearance, Manifestation

लोक (Loka) = World, Men

रक्ष (Rakssa) = Guarding, Protecting

अनायकैकनायकं (Anaayaka-Eka-Naayakam): Who is Without any Master but is Himself the Only Master for His Devotees

अनायक (Anaayaka) = having no Leader or Ruler

एक (Eka) = One

नायक (Naayaka) = a Guide, Leader, Chief, Lord, Principal

विनाशितेभदैत्यकं (Vinaashitebha-Daityakam): Who Destroys the [inner] Demons

विनाश (Vinaasha) = Destruction, Annihilation

दैत्य (Daitya) = Son of Diti, Demon

नताशुभाशुनाशकं (Nata-Ashubha-Ashu-Naashakam): To those Who Surrender to Him, He Destroys their Inauspicious tendencies Quickly

नत (Nata) = Bent, Bowed, Bowing to, Saluting

अशुभ (Ashubha) = Inauspicious, Bad, Vicious, Misfortune

आशु (Aashu) = Fast, Quick, Quickly, Immediately, Directly

नाश (Naasha) = Destruction, Annihilation

नमामि (Namaami): I Salute

नमस् (Namas) = Bow, Obeisance, Reverential Salutation

तं (Tam): Him

विनायकम् (Vinaayakam): Sri Vinayaka

Meaning of the Verse

1.1: (Salutations to Sri Vinayaka) Who Holds the Divine Joy in His Hand as Modaka (a sweetmeat) and Who Always strives to Accomplish the Liberation of His Devotees towards that Divine Joy,

1.2: Who Holds the Digit of the Moon as His Ornament and with a Joyful Spirit Protects the World,

1.3: Who is without any Master but is Himself the only Master for His Devotees, and Protects them by Destroying the (inner) Demons,

1.4: To those who Surrender to Him, He Destroys the Inauspicious tendencies Quickly; I Salute Sri Vinayaka and surrender to Him.

Meaning in Tamil

கைத்தலம்நிறை பேரின்பப் பண்டம்

பக்தர்தம் கரையேற்றம் எப்பொழுதும்

மிளிர் நிலவு ஆபரண அணிகலம்

மகிழ்வுடனே புவி காத்தருளும்

தலையிலா தன்னிகரற்ற தலையாகும்

அன்பருள்ளுறை அரக்கனெனும் மாசறுக்கும்

அடிசரண் அன்பர் வினை ஒழித்தழிக்கும்

அவ்விநாயகனை அடிபணிவோம் என்றும்

Ganesha Pancharathnamala

Here is some data

On 24th Nov 19 at 1642 Hrs in a matter of 0.62 Sec, 352 Million

On 12th Dec 19 at 2104 Hrs in a matter of 0.57 Sec, 361 Million

On 19th Dec at 2012 Hrs in a matter of 0.44 Sec436 Million

Must be wondering as to what on earth is this statistics

Well, in the Google search just type “God” and hit the “search” and see for yourselves the results. This is what I found.

OMG! So, how and where do I find God in the results that are thrown at us? How does He look like ? Is it right to call him “He” or should I call as “She” or “It”? What are His/Her/Its features? How do I know that He/She/It is God? Well, the search for the right answers continue as long as one’s life exist in the planet.

Here is what I found as an interesting observation that fits my queries. “The one Absolute, called Brahman by the ancient Vedas in India (God – the English name) transcends all our faculties. However when it comes to our comprehension, it comes within our grasp in any form, shape and characteristic that we choose to associate it with. So God is worshipped in any form which a devotee wishes to”.

How about an Elephant form? The answer is Yes. There is God in the elephant and there is an elephant faced God called Ganesha in the Hindu religion. The name Ganesha is a Sanskrit compound, joining the words gaṇa (meaning a group, multitude, or categorical system) and isha (meaning lord or master).

The ancient Hindu Puranas provides an unique position to Lord Ganesha. His supremacy is clear from the fact that even the Trinity, the three primal manifestations of the Absolute, viz., Creation (Brahma), Sustenance ( Vishnu) and Destruction (Siva) are hampered in their work if they do not first pay homage to Ganesa. It is from Him that all other Gods derive power to bless and grant boons to devotees.

Adi Sankara who has composed several devotional songs, praising all the well-known forms of God worshipped by the Hindus, has sung five verses (Pancha Ratna – Five Gems) in adoration of Lord Ganesa, the elephant faced God.

The verses and my attempt to provide the meaning in Tamil will be in the subsequent blogs that will follow every Friday.