விநாயக சதுர்த்தி – Ganesh Chathurthi – Ganesha Pancharathnam

Here is wishing all our friends, a very happy Ganesh Chathurthi.

शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम्

प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये

வெண்ணிற ஆடையும் நீக்கமற நிறைவும்

முழுமதியொளி வடிவும் கரங்கள் நான்கும்

அருள்மிகு முகமும் நிறை ஆண்டவனை

அனைத்திடர் களைய அடி பணிவோம்

Ganesha Pancharathnam

Here is my humble offering to Lord Ganesh

Carnatic Musing 19 – Visarjan – Ganesh Chathurthi Special – Conclusion

In this pandemic year 2020, I was fortunate to participate in the Ganesh Chathurthi Festival throughout the 11 days of celebrations through my daily blogs. I feel blessed that Lord Vinayaka provided me an opportunity to focus and improve my learning. Here is a composition by Oothukaadu Venkata Kavi as I bid adieu to Lord Ganesh .

Audio Link

Lord Ganesh is on a procession through the streets before Visarjan. Obviously the tune that comes to our mind is Mallari. This is a classic recital in Mallari (Gambeera Nattai) by Sri. Needamangalam Krishnamurthy Bhagawathar.

https://www.dropbox.com/s/820fy0duhk8mq6v/sri%20vighna%20rajam%20bhaje%20-%20gambheeranata%20-%20ekam%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-GSkyzePx_Qg.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Lord Ganesha, the one who is the remover of all obstacles.

I worship the elephant headed son of Lord Sankara and Sankari.

I worship the handsome elephant faced son of the destroyer of the lord of death.

The foremost among the Devas, Lord Indra pray to Him who is the abode of Virtues; Who Grants boons to His devotees who approach Him through recitation & penance-culminating in samadhi). He is meditated upon by Devas,Rishis & other devotees; He is the Cause of Destruction of poisonous evil (personified as a mad elephant)

He adorns gold armlet and wears a string of pearls. He shines like the snow covered white mountain (Kailash in Himalayas). He removes the dark age sins such as Lust (KAma),arrogance (Mada), irrationality (MooDHa) and dispels Fear/Bhaya, as He is the All-Powerful, Courageoous One). He is praised by saints like Sanaka, S’uka, Narada, Patanjali, Paraashara and Matanga etc. He is the Embodiment of the Ultimate Truth “that you are” (tatvamasi). The lotus eyed lord grants Moksha/Salvation .

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्रि विग्नराजम् भजॆ भजॆहम् भजॆहम्

भजॆहम् भजॆ – तमिह

अनुपल्लवि

सन्थथमहम् कुन्जरमुहम्

शन्करसुतम्श्न्करिसुतम्- थमिह

सन्त्गथमहम् धन्थि

सुन्दर मुझम् – अन्थ

कान्थक सुथम् – सिव

शन्करि सुथम् – थमिह्

चरणम् १

सॆविथ सुरॆन्द्र महनीय गुणशीलम्

जपथ् समाधि सुख वरध – अनुकूलम्

भाविथ सुरमणि गन ब्गक्त परिपालम्

भयन्कर विशन्ग माथन्ग कुलकालम्

चरणम् २

कनक कॆयुर हारावलि कलिथ

गन्ब्गीर गोव्रगिरि शॊभम् सुशॊभम्

कामाधि भय भरिथ मूद मध

कलिकलुश कन्थिथ मखन्द प्रथापम् -प्रथापम्

सनक सुख णारध पधन्जलि पराछर

मथन्ग मुनिसन्ग सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य पर मब्ज नयनप्रमुध मुक्तिकर

थत्वमसि निथ्त निगमाधि स्वरूपम्

English Transliteration

pallavi

srI vignarAjam bhajE – bhajEham bhajEham

bhajEham bhajE – thamiha

(srI vigna)

anupallavi

santhathamaham kunjaramuham

shankarasutham shankari sutham – thamiha

santhathamaham dhanthi

sundhara mukham – antha

kAnthaka sutham – siva

shankari sutham – thamiha

caraNam 1

sEvitha surEndhra mahaneeya guNasheelam

japatha samAdhi sukha varadha – anukUlam

bhAvitha suramaNi gana bhaktha paripAlam

bhayankara vishanga mAthanga kulakAlam

(srI vigna)

caraNam 2

kanaka kEyUra hArAvali kalitha

gambheera gowragiri shObham sushObham

kAmAdhi bhaya bharitha mUda madha

kalikalusha kanthitha makhanda prathApam – prathApam

sanaka sukha nAradha padhanjali parAchara

mathanga munisanga sallApam – sallApam

sathya para mabja nayanapramudha mukthikara

thathvamasi nithya nigamAdhi swarUpam

(srI vigna)

Meaning in Tamil

பல்லவி

துதிப்பாயே வினை தீர்க்கும் அரசன் அருள்மிகு விநாயகனை

அனுபல்லவி

ஆனைமுகத்தானை சிவசக்தி புதல்வனை எக்காலமும் நானிங்கு

அழகுநிறை வேழமுகத்தோனை காலனின் காலன் மைந்தனை நானிங்கு

சரணம் 1

அமரர் முதலோன் மகேந்திரன் அடிபணியும் நற்பண்பின் உறைவிடம்

துதிஏற்றி தவமுடன் அடிசேரும் எளியோர்க்கு வரமளிக்கும் உள்ளம்

பக்தியுடை வின்னோர் முனியோர் அடியார்தனைக் காத்தருளும்

அச்சமுடை மதயானையாம் தீவினைதனை அழித்திடும் காலபயம்….

சரணம் 2

பொன் திருக்கைக்காறையுடன் பொலிவு முத்தணியிழை அணியும்

வெண்ணொளி பரப்பும் வெள்ளிமலைதனின் பெருமிதத் தோற்றமும்

அவா, அறியாமை, இறுமாப்பு எனும் கலிகால பல தீவினைகளை

அளவிலா ஆற்றலுடன் களைந்திடும், சனகர் சுகர் நாரதர்

பதஞ்சலி பராசரர் மதங்க முனிகுழுமம் போற்றிடும்

முக்திக்கு வித்திடும் ஆம்பல் விழி ஆகுவாகனனின் வடிவம் மறைகூறும்

அதுவே நீயாக உளாய்எனும் நிலையான உண்மையின் தத்துவம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

विग्नराजम् -Lord (responsible for removal) of obstacles

भजॆ – pray

अहम् – I

थमिह – you, here

Anu Pallavi

सन्थथम्- always

अहम् – I

कुन्जर – elephant

मुहम् – face

शन्करसुतम्- son of Lord Sankara

तमिह – you here

सन्त्गथमहम् – always I

धन्थि – elephant

सुन्दर – handsome

मुझम् – face

अन्थकान्थक – anthaka antha – death to the god of death – siva

सुथम् – son

थमिह् – you here

CaraNam 1

सॆविथ – pray

सुरॆन्द्र – Lord Indra

महनीय -glorious/illustrious/foremost

गुणशीलम् – abode of virtues

जपथ् – recitation

समाधि – penance culminating in samadhi

सुख – happiness/pleasing

वरध – अनुकूलम् – boon facilitator

भाविथ – devoted

सुरमणि गन – devas, rishis and group

ब्गक्त – devotees

परिपालम् – protects

भयन्कर – fearful/terrifying

विशन्ग – posisonous

माथन्ग – elephant with rut

कुलकालम् – family/clan, death/yama

CaraNam 2

कनक – gold

कॆयुर – A bracelet worn on the upper arm. E. ka the head, here implying the head of the arm, yu to join, ūra aff. (Shoulder plate) பொன் திருக்கைக்காறை

हारावलि – string of pearls முத்து அணியிழை

कलिथ – provided with/adorned

गन्ब्गीर – majestic

गोव्रगिरि – खरु गुरि – white mountain – Kailash

शॊभम् – shining

सुशॊभम् – very shining

कामाधि – lust & others

भय भरिथ – fear filled with

मूद मध – मूद irrationality, मध् arrogance

कलिकलुश – dark age (kali yuga) sins

कन्थिथम्- restricted/removed

अखन्द – broad/entire (unbounded)

प्रथापम् -प्रथापम् – valour

सनक – Sage Sanaka

सुख – sage Suka

णारध – Sage Narada

पधन्जलि – Sage Patanjali

पराछर – Sage Paraashara

मथन्ग – Sage Mathanga

मुनिसन्ग – ensmble of Sages

सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य परम् – ultimate truth

अब्ज – lotus

नयन प्रमुध – eyed lord

मुक्तिकर – salvation/liberation giver

थत्वमसि – you are that

निथ्त – eternal

निगमाधि – certainty/doctrine

स्वरूपम् – embodiment

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 16 – Ganesh Chathurthi Special 9 – Siddhi Vinayakam Anisham – Raga Chamaram

Audio Link

Listen to the Musicians’ Musician DK Jayaraman

https://www.dropbox.com/s/9xaax21vbzn94gh/DK%20Jayaraman-Siddhi%20Vinayakam%20Anisham-Shanmukhapriya-Rupakam-%20Dikshitar-dZrUhMBcSMg.mp3?dl=0

Meaning in English

I will always worship the elephant faced Siddhi Vinayaka who provides whatever we wish for

The saints, the demon clans of Yaksha and Kinna worship him. The entire universe knows about Ganapathy. He resides at the centre as the root and basis for existence in the body (the centre of மூலாதாரச் சக்கரம்). He has a sweet meat made of steamed rice.

The saints and the learned worship Him. The fourth day of the moon in Bhadrapada (August-September) is Vinayaka Chaturthi, the day of Ganesha’s birth. He holds the noose, the goad in his hand and has a fan and a royal umbrella. He has a peaceful and divine face devoid of anger and gory. Younger brother of the son of Rohini, Krishna worships Him (For info – On the advice of Narada, Krishna worshipped Ganesha to rid himself of the undeserved disrepute he acquired when the Syamantaka gem was lost. (Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Syamantaka for the story on the Shyamantaka gem). He is the son of Lord Siva and Parvathi. He is the elder brother of Guruguha (pen name of the composer) . He looks after the welfare of devotees by providing the wealth they need. He is radiant and has four hands

Sanskrit Verses

पल्लवि

सिद्धि विनायकं अनिशं चिन्तयाम्यहं

प्रसिद्ध गण नायकं

विशिष्टार्थ दायकं वरम्

अनुपल्लवि

सिद्ध यक्ष किन्नरादि सेवितं

अखिल जगत्प्रसिद्धं

मूल पङ्कज मध्यस्थं मोदक हस्तम्

चरणम्

भाद्र पद मास चतुर्थ्यां

ब्राह्मणादि पूजितं

पाशाङ्कुश धरं

छत्र चामर परिवीजितम्

रौद्र भाव रहितं

दास जन हृदय विराजितं

रौहिणेयानुजार्चितं ईहना वर्जितम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

अद्रि राज सुतात्मजं

अनन्त गुरु गुहाग्रजं

भद्र प्रद पदाम्बुजं

भासमान चतुर्भुजम्

variations –

विराजितंविभावितं

English Transliteration

pallavi

siddhi vinAyakaM aniSaM cintayAmyahaM

prasiddha gaNa nAyakaM

viSishTArtha dAyakaM varam

anupallavi

siddha yaksha kinnarAdi sEvitaM

akhila jagatprasiddhaM

mUla pankaja madhyasthaM mOdaka hastam

caraNam

bhAdra pada mAsa caturthyAM –

brAhmaNAdi pUjitaM

pASAnkuSa dharaM

chatra cAmara parivIjitam

raudra bhAva rahitaM

dAsa jana hRdaya virAjitaM

rauhiNEyAnujArcitaM IhanA varjitam

(madhyama kAla sAhityam)

adri rAja sutAtmajaM

ananta guru guhAgrajaM

bhadra prada padAmbujaM

bhAsamAna caturbhujam

variations –

virAjitaM – vibhAvitaM

Meaning in Tamil

பல்லவி

சித்தி விநாயகனைத் எந்நேரமும் துதிப்பேனே

வேண்டும் வரம் அருளும் வேழமுக கணபதி…. சித்தி

அனுபல்லவி

சித்தர் யக்‌ஷர் கின்னர் பணிந்திடும்

அகில அண்டம் அறிந்திடும்

மூலாதாரச் சக்கரம் உறை அரிசிப்

பண்டம் கரமதில் கொள்ளும் …..சித்தி

சரணம்

வேதியரும் மற்றோரும் வணங்கும்

மாதமாறுப் பிறைநான்கில் உதயம்

பாசக்கயிற்றுடன் கரமதனில் அங்குசம்

சாமர விசிறியுடன் ராஜ கவிகையும்

கோரம் சினம் தவிர் சாந்த வடிவம்

அடியாரின் இதயம்தனில் உறையும்

ரோகினி மைந்தன் இளவல் வணங்கும்

இச்சையிலா ஈசம் மலைமகளின் புத்திரசீவம்

நித்திய குருகுகனின் தமைய சீலம்

நலமுடன் செல்வம் தரும் கமல பாதம்

ஒளிமிகு வடிவான நாயகம் நான்கரம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/10/dikshitar-kriti-siddhi-vinayakam-raga.html

Carnatic Musing 14 – Ganesh Chathurthi Special 7 – Vathapi Ganapathim – Hamsadhvani

Significance of Vatapi

वातापि – The name of an Asura devoured by Agastya. vāta wind, pā to drink. It also denotes the place “Vatapi”, today called as Badami in Karnataka. Paranjothi, the army chief of Narasimhavarman I (Pallava King), conquered Vatapi the capital of Chalukyas in 642 AD and brought a Ganapati (Ganesh) idol from the vatapi Fort to his native place Tiruchengattangudi. He constructed a Shiva temple where a separate shrine was constructed for installing Vatapi Ganapati. There is also a belief that the shrine in Tiruvarur was installed similar to the one in Tiruchengattangudi. Dikshitar in his composition referred to this Ganapathy in his composition.

Audio Link

There are hundreds of audios/videos available in the internet. I chose the link where we can listen to the Doyen Chembai Vaidhyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/2e6t9phkqu4urr2/Vathapi%20Ganapathim%20-%20Chembai-GVSrqUjIHWs.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Vatapi Ganapati, the elephant-faced giver of boons, the one whose feet are worshipped by the Bhuta-ganas etc., the one who protects the universe made of five elements and their derivatives, the one devoid of desires, the one saluted by Yogis, the cause of the universe,the preventer of obstacles.

Long ago, the one well-worshipped by the best of sages, Agastya( born from a Kumbha or pot), the one seated at the centre of a triangle, the one adored by gods led by Vishnu(the enemy of Mura), the resident of Tiruvarur,the one who embodies the four stages of speech beginning with Paraa, the one whose bent trunk has the shape of Om, the eternal one, the bearer of the crescent moon on his forehead, the one holding a sugarcane stalk with his left hand, the one whose lotus-like hands carry a noose and a pomegranate,the one far removed from sin, the one with a huge body,the one whose form pleases Shiva and Guruguha, the one known as Heramba Ganapati, who is adorned by the Raga Hamsadhvani …. I salute

Sanskrit Verses

पल्लवि

वातापि गण पतिं भजेऽहं

वारणास्यं वर प्रदं श्री

अनुपल्लवि

भूतादि संसेवित चरणं

भूत भौतिक प्रपञ्च भरणं

(मध्यम काल साहित्यम्)

वीत रागिणं विनत योगिनं

विश्व कारणं विघ्न वारणम्

चरणम्

पुरा कुम्भ सम्भव मुनि वर

प्रपूजितं त्रिकोण मध्य गतं

मुरारि प्रमुखाद्युपासितं

मूलाधार क्षेत्र स्थितम्

परादि चत्वारि वागात्मकं

प्रणव स्वरूप वक्र तुण्डं

निरन्तरं निटिल चन्द्र खण्डं

निज वाम कर विधृतेक्षु दण्डम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

कराम्बुज पाश बीजा पूरं

कलुष विदूरं भूताकारं

हरादि गुरु गुह तोषित बिम्बं

हंस ध्वनि भूषित हेरम्बम्

variations –

विनतविनुत

English Transliteration

pallavi

vAtApi gaNa patiM bhajE(a)haM

vAraNAsyaM vara pradaM SrI

anupallavi

bhUtAdi saMsEvita caraNaM

bhUta bhautika prapanca bharaNaM

(madhyama kAla sAhityam)

vIta rAgiNaM vinata yOginaM

viSva kAraNaM vighna vAraNam

caraNam

purA kumbha sambhava muni vara –

prapUjitaM tri-kONa madhya gataM

murAri pramukhAdyupAsitaM

mUlAdhAra kshEtra sthitam

parAdi catvAri vAgAtmakaM

praNava svarUpa vakra tuNDaM

nirantaraM niTila candra khaNDaM

nija vAma kara vidhRtEkshu daNDam

(madhyama kAla sAhityam)

karAmbuja pASa bIjA pUraM

kalusha vidUraM bhUtAkAraM

harAdi guru guha tOshita bimbaM

haMsa dhvani bhUshita hErambam

variations –

vinata – vinuta

Meaning of the Sanskrit Words

Deeply obliged to Sri. V. Govindan of Chennai for his great service to Carnatic Music. Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/06/dikshitar-kriti-vatapi-ganapathim-raga.html for meaning of the individual Sanskrit words.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வழிபடுவேன் நான் வாதாபி கணபதியை

வரம்தரும் அருள்மிகு வேழ முகத்தோனை

அனுபல்லவி

பூதகணங்களும் பிறரும் பணியும் பாதம்பஞ்ச

பூத உலக பேரண்டங்களின் ஆதாரம்

அவாஅறவோனை அடிபணிவர் முனிஜனம்

அண்டங்கள் அனைத்திற்கும் அவன் காரணம்

இடுக்கண் களையும் விநாயகம் அவனை ……வழிபடுவேன்

சரணம்

மட்கலஉதி குருமுனி அதிவழிபடும்

முக்கோண மையம் அமர் தெய்வம்

மாயவனும், மற்றோரும் வணங்கும்

மூலாதாரச் சக்கரமுள் உறையும்

நிகழ்ந்திடும் வாக்கு நான்காகும்

வளைதுதிக்கை ஓம்கார ரூபம் – நெற்றியில்

நிலையாக பிறைநிலவு அணியும்

இடக் கரமதில் கரும்புத் துண்டும்கமலக்

கரம்தனில் பாசக்கயிற்றுடன் மாதுளம்பழமும்

பாவங்களை வெகுதூரம் விரட்டிக் களையும்

சிவசாமியும் குருசாமியும் மகிழும் உருவம்

இதய ஒலியாம் ஹம்சத்வனி ராகமாலை அணியும்

உமை மைந்தன் விநாயகனை ….வழிபடுவேன்

Ganesh Chathurthi Special 6 – Vakra tunda maha kaya

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/gitk4ebn7u4wgqu/Vakratunda%20Mahakaya%20I%20Ganesh%20Shlok%20I%20Shankar%20Mahadevan-poUKWeFxSi8.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

वक्रतुण्ड महाकाय सूर्यकोटि समप्रभ

निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्वकार्येषु सर्वदा

English Transliteration

Vakra-Tunndda Maha-Kaaya Suurya-Kotti Samaprabha |

Nirvighnam Kuru Me Deva Sarva-Kaaryessu Sarvadaa ||

Meaning of the Sanskrit Words

वक्रतुण्ड (Vakra-Tunndda): Who has a Curved Trunk

वक्र (Vakra) = Curved

तुण्ड (Tunndda) = Trunk

महाकाय (Maha-Kaaya): Who has a Large Body

महा (Mahaa) = Large

काय (Kaaya) = Body

सूर्यकोटि (Suurya-Kotti): (Whose Splendour is similar to) Million Suns

सूर्य (Suurya) = Sun

कोटि (Kotti) = Ten Million

समप्रभ (Samaprabha): Whose Splendour is similar to (Million Suns)

सम (Sama) = Equal, Similar to

प्रभा (Prabhaa) = Splendour

समप्रभ (Samaprabha) = Having Splendour similar to

निर्विघ्नं (Nirvighnam): (Please Make my undertakings) Free of Obstacles

निर् (Nir) = Free from

विघ्न (Vighna) = Obstacle

निर्विघ्न (Nirvighna) = Free of Obstacles

कुरु (Kuru): Please Make (my undertakings Free of Obstacles)

कृ (Kr) = To Do, To Make

कुरु (Kuru) = Please Make

मे (Me): (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles)

मे (Me) = My

देव (Deva): O Deva, (Please Make my undertakings Free of Obstacles)

देव (Deva) = God, The Shining One

सर्वकार्येषु (Sarva-Kaaryessu): (Please extend Your Blessings) in All my Works

सर्व (Sarva) = All

कार्य (Kaarya) = Work

कार्येषु (Kaaryessu) = In Works

सर्वदा (Sarvadaa): Always

सर्वदा (Sarvadaa) = Always

Meaning in English

1: (Salutations to Sri Ganesha) Who has a Curved Trunk, Who has a Large Body and Whose Splendour is similar to Million Suns;

2: O Deva, Please Make my Undertakings Free of Obstacles, By extending Your Blessings in All my Works, Always.

Meaning in Tamil

வளை துதிக்கை பெரு உடலுடன் கோடி சூரியஒளிமயமானோனே

களை இடர் அனைத்தும் என் பணிதனில் எப்பொழுதும் ஆண்டவனே!

Ganesh Chathurthi Special 5 – Gajaananam Bootha

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/j5l5xpl4kxx949s/gajananam%20bhootha.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

गजाननं भूतगणादि सेवितं

कपित्थजम्बूफलसार भक्षितम्

उमासुतं शोकविनाशकारणं (कारकं)

नमामि विघ्नेश्वर पादपङ्कजम्

English Transliteration

Gaja-[A]ananam Bhuuta-Ganna-[A]adi Sevitam

Kapittha-Jambuu-Phala-Saara Bhakssitam |

Umaa-Sutam Shoka Vinaasha-Kaarannam (kaarakam)

Namaami Vighne[a-I]shvara Paada-Pangkajam ||

Meaning of the Sanskrit Words

गजाननं (Gaja-Aananam): Who has the Face of an Elephant

गज (Gaja) = Elephant

आनन (Aanana) = Face

भूतगणादि (Bhuuta-Ganna-Aadi): [Who is Served by] Bhutaganas and Others

भूतगण (Bhuutaganna) = Bhutaganas, Refers to Celestial Attendants

आदि (Aadi) = And Others

सेवितं (Sevitam): Who is Served [by Bhutaganas and Others]

सेव् (Sev) = To Serve

सेवित (Sevita) = Served

कपित्थ (Kapittha): [Who Eats] Kapittha and Jambu Fruits

कपित्थ (Kapittha) = Wood Apple

कपित्थजम्बूफलसार (Kapittha-Jambuu-Phala-Saara): [By Whom is Partaken the] Juice of Kapittha and Jambu Fruits

कपित्थ (Kapittha) = Wood Apple

जम्बू (Jambuu) = Jamun or Rose Apple

फल (Phala) = Fruit

सार (Saara) = Essence or Juice

कपित्थजम्बूफलचारु (Kapittha-Jambuu-Phala-Caaru): [Who Partakes the] Delicious Kapittha and Jambu Fruits

जम्बू (Jambuu) = Jamun or Rose Apple

फल (Phala) = Fruit

चारु (Caaru) = Pleasing, signifying Delicious

भक्षितम् (Bhakssitam): By Whom is Partaken [the Juice of Kapittha and Jambu Fruits]

भक्ष् (Bhakss) = To Eat, To Partake

भक्षित (Bhakssita) = Eaten, Partaken

भक्षणम् (Bhakssannam): Who Partakes [the Delicious Kapittha and Jambu Fruits]

भक्ष् (Bhakss) = To Eat, To Partake

भक्षण (Bhakssanna) = Eating, Partaking, One who Eats or Partakes

उमासुतं (Umaa-Sutam): Who is the Son of Devi Uma [Devi Parvati]

उमा (Umaa) = Devi Uma, Devi Parvati

सुत (Suta) = Son

शोकविनाशकारणं (Shoka-Vinaasha-Kaarannam): Who is the Cause of the Destruction of Sorrows

शोक (Shoka) = Sorrow

विनाश (Vinaasha) = Destruction

कारण (Kaaranna) = Cause

शोकविनाशकारकं (Shoka-Vinaasha-Kaarakam): Who Effects the Destruction of Sorrows

शोक (Shoka) = Sorrow

विनाश (Vinaasha) = Destruction

कृ (Kr) = To Do

कारक (Kaaraka) = One who Does

नमामि (Namaami): I Reverentially Salute [the Lotus-Feet of Sri Vigneshwara]

नमस् (Namas) = Reverential Salutation

विघ्नेश्वर (Vighneshvara): [I Reverentially Salute the Lotus-Feet of] Sri Vigneshwara

विघ्नेश्वर (Vighneshvara) = Vigneshwara, the Lord Who removes Obstacles

विघ्न (Vighna) = Obstacle, Impediment

ईश्वर (Iishvara) = Lord

पादपङ्कजम् (Paada-Pangkajam): [I Reverentially Salute the] Lotus-Feet [of Sri Vigneshwara]

पाद (Paada) = Foot

पङ्कज (Pangkaja) = Mud-Born, referring to Lotus

Meaning in English

(I Reverentially Salute the Lotus-Feet of Sri Vigneshwara)

1: One Who is having the Face of an Elephant, One Who is Served by the Bhutaganas (Celestial Attendants) and Others,

2: By Whom is Partaken the Juice of Kapittha (Wood-Apple) (Kapittha) and Jambu (Rose-Apple) (Jambu) Fruits (Offered by the Devotees);

3: Who is the Son of Devi Uma (Devi Parvati), And the Cause of (effects)the Destruction of Sorrows,

4: I Reverentially Salute the Lotus-Feet of that Vighneshwara (the Lord Who removes the Obstacles).

Meaning in Tamil

வேழ முகம்தனை பூத கணங்கள் அடிபணியும்

விளாத்தி நாவல் பழ வகைகள் உண்ணும் – நம்

துயர் களைய உமை மைந்தனே காரணம் – அவ்

விடர்களை இறையின் பத்ம பாதம் பணிவோம்

Ganesh Chathurthi Special 4 – Agajaanana Padmarkam

Gauri Ganesh

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/mzulm5lur65lx60/agajanana%20padmarkam.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अगजानन पद्मार्कं गजाननं अहर्निशम्

अनेकदंतं भक्तानां एकदन्तं उपास्महे

English Transliteration

Agaja-[A]anana Padma-Arkam Gaja-[A]ananam Aharnisham |

Aneka-Dam-Tam Bhaktaanaam Eka-Dantam Upaasmahe ||

Meaning of the Sanskrit Words

अगजानन (Agajaanana): The Face of Gauri [Devi Parvati]

अगजा (Agajaa) = Devi Parvati, the daughter of Himalaya

आनन (Aanana) = Face

पद्मार्कं (Padmaarkam): The Rays from the Lotus [Face of Gauri]

पद्म (Padma) = Lotus

अर्क (Arka) = Belonging or Relating to Sun

गजाननं (Gajaananam): Having the Face of an Elephant

गज (Gaja) = Elephant

आनन (Aanana) = Face

अहर्निशम् (Aharnisham): Day and Night, Continually

अनेकदंतं (Anekadamtam): Granting Many [Wishes of] His [Devotees]

अनेक (Aneka) = Many

द (Da) = Giving, Granting

तम् (Tam) = His

भक्तानां (Bhaktaanaam): Devotees

भक्त (Bhakta) = Devotee

एकदन्तं (Ekadantam): Having a Single Tusk

एक (Eka) = One

दन्त (Danta) = Tusk

उपास्महे (Upaasmahe): Worship

उपास् (Upaas) = Worship

Meaning in English

1: As the Rays from the Lotus-Face of Gauri (Devi Parvati) is Always on Her Beloved Son Gajanana ( Who is having the Face of an Elephant ),

2: Similarly, the Grace of Sri Ganesha is Always on His Devotees; Granting their Many Prayers; the Devotees who with deep devotion Worship the Ekadanta ( Who is having a Single Tusk ).

Meaning in Tamil

ஆம்பல் முக அன்னை உமையின் கண்ணொளி

ஆனைமுகத்தோனை பகலிரவு பேணிக்காண்கும்அதொப்ப

ஆகனின் அடியாரக்கு வரம்பல அருளும் ஒற்றைக்கொம்பனை

ஆர்வமுடன் அனுதினமும் அடிபணிவேனே

Ganesh Chathurthi Special 3 – Mooshika vaahana

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/9462bfxuqenq9lh/mooshika%20vahana%20modaka.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

मूषिकवाहन मोदकहस्त

चामरकर्ण विलम्बितसूत्र

वामनरूप महेस्वरपुत्र

विघ्नविनायक पाद नमस्ते

English Transliteration

Muussika-Vaahana Modaka-Hasta

Caamara-Karnna Vilambita-Suutra |

Vaamana-Ruupa Mahesvara-Putra

Vighna-Vinaayaka Paada Namaste ||

Meaning of the Sanskrit Words

मूषिकवाहन (Muussika-Vaahana): Who has the Mouse as the Vehicle

मूषिक (Muussika) = Mouse

वाहन (Vaahana) = Vehicle, Carrier

मोदकहस्त (Modaka-Hasta): Who has the Modaka on His Hand

मोदक (Modaka) = A small round Sweetmeat

हस्त (Hasta) = Hand

चामरकर्ण (Caamara-Karnna): Whose Ears are like Chamara

चामर (Caamara) = A type of Hand-Fan [used in worship]

कर्ण (Karnna) = Ear

विलम्बितसूत्र (Vilambita-Suutra): Who Wears a Long Sacred Thread

विलम्बित (Vilambita) = Hanging down

सूत्र (Suutra) = A Thread

वामनरूप (Vaamana-Ruupa): Who is Short in Stature

वामन (Vaamana) = Short in Stature

रूप (Ruupa) = Appearance

महेस्वरपुत्र (Mahesvara-Putra): Who is the Son of Lord Shiva

महेस्वर (Mahesvara) = Maheswara, Lord Shiva

पुत्र (Putra) = Son

विघ्नविनायक (Vighna-Vinaayaka): Sri Vinayaka Who is the Remover of Obstacles

विघ्न (Vighna) = Obstacle

विनायक (Vinaayaka) = Sri Vinayaka

पाद (Paada): Foot

नमस्ते (Namaste): Salutations, Prostrations

Meaning in English

1: (Salutations to Sri Vighna Vinayaka) Whose Vehicle is the Mouse and Who has the Modaka in His Hand,

2: Whose Large Ears are like Fans and Who Wears a Long Sacred Thread,

3: Who is Short in Stature and is the Son of Sri Maheswara (Lord Shiva),

4: Prostrations at the Feet of Sri Vighna Vinayaka, the Remover of the Obstacles of His Devotees.

Meaning in Tamil

சுண்டெலி ஊர்தியுடன் கைத்தலமதில் அப்பமும்

சாமரமொப்ப செவியுடன் முப்புரிநூல் அணிந்து

குருமுனி வடிவம் கொண்ட சங்கரன் புதல்வனாம்

இடர் களையும் விநாயகனின் பாதம் பணிவோமே

Ganesh Chathurthi Special 1 – Shuklam Bharatharam

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/caspqlxtwyxzqvr/shuklam%20bharatharam.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम्

प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये

English Transliteration

Shukla-Ambara-Dharam Vissnnum Shashi-Varnnam Catur-Bhujam |

Prasanna-Vadanam Dhyaayet Sarva-Vighno[a-U]pashaantaye ||

Meaning of the Sanskrit Words

शुक्लाम्बरधरं (Shukla-Ambara-Dharam): Who is wearing White Clothes

शुक्ल (Shukla) = White

अम्बर (Ambara) = Clothes, Garments

धर (Dhara) = Wearing

विष्णुं (Vissnnum): Who is All-Pervading

विष्णु (Vissnnu) = All-Pervading

शशिवर्णं (Shashi-Varnnam): Who is Bright in Appearance like the Moon

शशिन् (Shashin) = Moon

वर्ण (Varnna) = Colour, Appearance

चतुर्भुजम् (Catur-Bhujam): Who is having Four Arms

चतुस् (Catus) = Four

भुज (Bhuja) = Arm

प्रसन्नवदनं (Prasanna-Vadanam): Who is having a Compassionate and Gracious Face

प्रसन्न (Prasanna) = Gracious, Kind

वदन (Vadana) = Face

ध्यायेत् (Dhyaayet): Let us Meditate on Him

ध्यान (Dhyaana) = Meditation

सर्वविघ्नोपशान्तये (Sarva-Vighna-Upashaantaye): To ward of all Obstacles

सर्व (Sarva) = All

विघ्न (Vighna) = Obstacle

उपशान्त (Upashaanta) = Calmed, Appeased

Meaning in English

1: (We Meditate on Sri Ganesha) Who is wearing White Clothes, Who is All-Pervading, Who is Bright in Appearance like the Moon and Who is having Four Arms,

2: Who is having a Compassionate and Gracious Face; Let us Meditate on Him to ward of all Obstacles.

Meaning in Tamil

வெண்ணிற ஆடையுடன் நீக்கமற நிறைந்து

முழுநிலவொளி வடிவமுடன் நான்கரம் கொண்டு

அருள்மிகு முகமுடனே அனைத்திடர் களையும்

ஆனைமுகத்தோனை அடி பணிவோமே நாம்