WHO AM I – The baby steps

As a kid nearly 60 years back, Visalakshi Ammman Kovil (Temple is more than 300 years old ) in Batlagundu (Vattlagundu), situated in Nilkottai Taluk of in Dindigul District in Tamilnadu, on the bank of HARIDHRA RIVER (MANJALARU – no idea if the river exists today!) was the only place which I used to go regularly for prayers, not because I understood what a prayer is and the need for one; but that used to be the mandate those days for boys at the “Agraharam (an ungated community!)” from the family. Visalakshi Amman & Lord Visvesvarar are the principal deities and the temple included several Deities such as Ganesha, Subramanya, Chandikeshwarar, Dakṣiṇāmurty etc. For each of the Gods, we used to recite a specific Sloka and when it came to Dakṣiṇāmurty, we used to recite as a routine. Here is a short video of the temple (Photo Courtesy – My friend Muthunarayanan alias Muthappa)

Guru Brahma, Guru Vishnu, Guru Devo Maheswara

Guru sakshath ParaBrahma tasmai Sri Guruve Namah.

I did not know anything about either God or the Sloka except that I had to recite it at that particular spot where Lord Dakṣiṇāmurty was situated. All I knew was that He was a form of Siva. Never in my life subsequent to that period and even in my dreams did I imagine once, that one day I will be writing about the Sthothram on Lord Dakṣiṇāmurty by Adi Śankarācārya. Blessed I am indeed to even think of consolidating what is written and explained by legends and doyens of Spirituality and Vedāntaḥ.

But strange is the nature and power of “the Ultimate Reality”. Study of Vedāntaḥ and listening to Spirituality oriented Discourses is the most familiar route for spending time after retirement for most of us and I am no exception to this. One such lecture by Prof. Mahadevan of IIM, Bangalore was the spark I needed to dive into the Ocean of Vedāntaḥ Concepts brought out in Dakṣiṇāmurty Stotram.  Realizing that I am getting old and spending time on spirituality, my son presented me with a book titled “The Upanishads” by Sri. Eknath Easwaran. This added fuel to the fire. As I was exploring these two topics, I learnt that I can’t do either if I don’t know Tattva Bodha. Now this is the third dimension to my time management. My preoccupation with these three books and commentaries by Swami Paramarthananda, Swami Omkaranada and Swami Sravapriyananda drove my grandchildren (my daughter’s young boys) to the conclusion that their “Thatha” (grandfather) who used to spend lot of time playing cricket and organizing/fixing the place rendered as a “mess” by them is not doing it anymore and is lost. They even declared my room as “Thatha’s Corner “– The lost and found room. The fact is that as a “Thatha” I am lost; but I am trying to find out as to who I am instead of where I am. 

How can I find out the answer to the question “Who am I”? The legendary Tamil Saint Thirumoolar comes to my rescue in his epic Thirumandiram

“நரருஞ் சுரரும் பசுபாசம் நண்ணிக்

கருமங்க ளாலே கழித்தலிற் கண்டு

குருஎன் பவன்ஞானி கோதில னானால்

பரமென்ற லன்றிப் பகர்வொன்று மின்றே”.

மனிதர்களும்,தேவர்களும் பாசத்தில் அகப்பட்டு பல்வேறு வினைகளைச் செய்து அதனால் அழிந்து போகின்றனர். இதைக் கண்ட பின்பு ஒருவன் செய்ய வேண்டியது என்ன? ஒரு குற்றமற்ற ஞானியைத் தன் குருவாகப் பற்றிக் கொண்டாலே போதும். “பரத்துடன் கூடி நீயும் பரம் ஆவாய்” என்று உபதேசம் செய்வதன்றி அந்த குரு செய்ய வேண்டியது எதுவும் இல்லை.

As mortals like me, get trapped by “attachment” and perform actions which lead us nowhere, one has to look for a Guru who will make him understand that “You are That”. Fine; I need a Guru. How do I look for Guru at this Old age? Thirumoolar gives a response to my query.

“ஆட்கொண்ட வர்தனி நாயகன் அன்புற

மேற்கொண்ட வர்வினை போயற நாடொறும்

நிற்கின்ற செஞ்சடை நீளன் உருவத்தின்

மேற்கொண்ட வாறலை வீவித் துளானே”.

ஒரு குருவாக வந்து மாணவனை ஆட்கொள்பவர் ஒப்பற்ற ஈசனே ஆவார். அவர் தன் மாணவனின் வினைகள் அழியும் வண்ணம் நாள்தோறும் உபதேசிக்கிறார். அவர் நீர்மலிந்த நீள் சடையை உடைய சிவனே அன்றி வேறு எவரும் அல்ல. சிவனே மனம் இரங்கியும் கீழே இறங்கியும் வந்து மாணவனின் வருத்துகின்ற வல்வினைகளை அழித்து விடுகின்றார்.

Thirumoolar further states Lord Siva Himself comes in the form of a Guru to help us understand ourselves. It is with this confidence, that I am undertaking this journey, with Lord Dakṣiṇāmurty as my Guru and Adi Śankarācārya’ Stotramon on the Lord as the first leg of my journey.

To be honest, nothing that I will be writing in the months to come is mine, except the attempt to focus my understanding and in that process try to express the Sanskrit Slokas in my mother tongue – Tamil; it is only my limited understanding of the vast literature available in public domain. The purpose of documenting my understanding is with the hope that someday someone as ignorant as me (hopefully not when they become “the lost Thatha”), will take baby steps as a novice like me, into this delightful field of spirituality holding this piece of document as the helping hand. If that happens, that will be the biggest gift that I would be automatically passing on (without holding back) to all the people in the public domain whose works I have used extensively. There is no commercial interest whatsoever.

A word of caution here – Millions of pages have been written over centuries by “Subject” – “Matter” – Specialists to provide commentaries for the Slokas in these books. Summing them up into few lines is absolutely immature and childish; yet as a child I have started my baby steps on Vedāntaḥ. Pardon me for that. But Children have the right to enquire and ask questions. The child I am, I am asking questions to myself with the fond hope that someday I will find answers as to who I am.

Seeking your Blessings and wishes as I commence my journey. You are most welcome to join me in my journey. Looking forward to your wonderful and valued company. A broad based schedule for April & May will be posted in the next blog.

Carnatic Musing 7 – Part 2 – Lord Kala Bhairava (Siva) – Swarna Venkatesha Dikshitar Krithi – Raga Kalyani

Audio Link to the song:

https://www.dropbox.com/s/k06zy0khtd88nwx/KVN%20-%20Swarna%20Kala%20Bhairavam.mp3?dl=0

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

स्वर्णकालभैरवं – Swarnakala Bhairava –

वन्दे – salute

अहम् – mine

सुन्दर – beautiful/handsome

Yमुख – face

अरविन्दम् – lotus

श्रि – majesty/beauty/wealth/auspicious

Anupallavi

वर्ण – color

ज्वाल – flame

जटाधरं – ascetic/Siva

शुन – dog

वाहनं – vehicle

क्र्पाकरं – extremely compassionate

रक्त – blood

वर – best

शूल – spear

कपाल – skull

पाश – rope/bond

डमरु – drum

धर – having/possession

ससीरुह – growing in a lake or pond (lily/lotus)

करम् – hand

Madhyama kaalam thisra nadai

अग्नि – fire

निभ – similar

शरीरद्युतिं – lustre

नग्न – bare

शुभ – auspicious

वीक्शणमतिम् – eye

लग्न – adhering/clinging/attached

भक्त – devotee

स्वर्णनिधिम् – golden treasure

रक्शकर – protecting

क्शॆत्रपतिम् – landlord (in this case the Lord

CaraNam 1

भूत – demon/spirit

प्रॆत – deceased/dead body

पिशाच – ghost

गण – group/battalion/troupe

नात – leader

ओअरमॆश्वरं – Supreme Being

प्रभुम् – Lord

भूत – भव्य – past and future

वर्तमान – existing

पाप – sins

भय – fear

दुख – sorrows

प्रशमन – using/healing, kinging/slaying

विभुम् – all penetrating

शित – pure/bright

किरणशॆकरं – किरण शॆकर – ray – beautiful – crown

शिवं – Bliss

चुदम्बरपुर – city of Chidambaram

चित्सभा – intellectuals gathering

निवासिन – resident

चिन्तित – of the thought

सकलॆश्तप्रद – सकक् एश्ट प्रद bestow all what is sought

चरण – bowing, feet

युगळ – pair

भासिनं – shining

Madhyama kaalam – kanta nadai

नील – dark/dark blue

रुचि – lustre

वॆदकर – another name for sun

वन्हि – fire

नयनम् – eyes

त्रिशूलक – trident

कपाल – skull

डमरुच – drum

सह – together

पाशम् – bond/chain

नग्न – bare

शुन – dog

वाहन – vehicle

किन्किणि – bell/tinkling anklet

विभूश्म् – decoration/splendour

प्रॊच्चगति – elevated or lofty

कॆशधर – on the hair

सर्पवर – (वर सर्प) – great snake

हारम् – Garland

सदा – always

The Composition in Tamil

பல்லவி

பொன்னார் காலபைரவனை துதிக்கின்றேன் – எழில்மிகு கமலமுக

அனுபல்லவி

குருதிவண்ண அழல் நீழ்சடையோன்

கருணை பொழி ஞமலி வாகனன் – பாசக்

கயிறுடன் பேர்சூலம் கபாலம் கமலமுடை கரத்தோன்

மத்யம காலம்தீஸ்ர நடை

அழலொப்ப பொன்னார் மேனியன் மங்கள விழியன்

பற்றிடும் அடியார்தனை பொன்திரவியமென காக்கும் ஆண்டவன்

சரணம் 1

பூதப்பிரேத பிசாச கணநாதப் பரமேஸ்வரம் பிரபு

மூவினைவிளை பகைபாவமச்சம் களைவோனே

தில்லையம்பதிவாழ் மிளிர்பிறைதரி சிவனே

வேண்டும் வரமளிக்கும் உன் பொன்மலர்பாதமிரு பணிவேனே

மத்யம காலம்கண்ட நடை

கருஒளிமிகு வடிவுடன் அழல் ஆதவன் விழிஉடையோன்

திரிசூலம் கபாலம் உடுக்கை பாசக்கயிற்றுடன்

கலீர்கலிரென ஒலி கால்தண்டை அணி ஞமலி வாகனன்

மின்னார் செஞ்சடையும் அநிசமாலையெனஅரவு அணியோன்

Meaning in English

I pray , the lotus faced, the Lord Swarna Kaala Bhairava. He has blood red colored flame in his hand and gas long curly hair who is compassionate and gas a dog as his mount. He holds the rope that pulls us out from this earth, skull and trident in his hand. He shines red like the flame and has auspicious eyes. He provides treasures to the devotees like the land lord to the peasants. He controls all the demons and spirits. He removes the sins (past, present & future), sorrows. He lives in Chidambaram. I pray and bow to the feet that provides whatever I wished for. He has dark blue lustre and has powerful eyes like sun. With trident, skull and the destiny rope, he walks with the anklets making majestic sound with his dog. With his red hair locks tidied up,, he wears the snake as garland. I salute the Swarna Kala Bhairava.

,

Carnatic Musing 7 – Part 1- Lord Kala Bhairava (Siva) – Swarna Venkatesha Dikshitar Krithi – Raga Kalyani

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/k06zy0khtd88nwx/KVN%20-%20Swarna%20Kala%20Bhairavam.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

पल्लवि

स्वर्णकालभैरवं कालभैरवं भैरवं रवं वं

वन्देहम् सुन्दर मुखारविन्दम् श्रि

अनुपल्लवि

वर्ण ज्वाल जटाधरं शुनवाहनं क्र्पाकरं (रक्त)

वर शूल कपाल पाश डमरुगधर ससीरुह करम्

मध्यम कालम्तिश्र नडै

अग्नि निभ शरीरद्युतिं नग्न शुभ वीक्शणमतिम्

लग्न भक्त स्वर्णनिधिम् रक्शकर क्शॆत्रपतिम् श्रि

चरणं

भूत प्रॆत पिशाच गणनात ओअरमॆश्वरं प्रभुम्

भूत भव्य वर्तमान पाप भय दुख प्रशमन विभुम्

शित किरणशॆकरं शिवं चुदम्बरपुर चित्सभा निवासिन

चिन्तित सकलॆश्तप्रद चरण युगळ भासिनं.

मध्यम कालम्खण्ट नडै

नील रुचि वॆदकर वन्हि नयनम् त्रि

शूलक कपाल डमरुच सह पाशम्

नग्न शुन वाहन सकिन्किणि विभूशम्.

प्रॊच्चगति कॆशधर सर्पवर हारम् सदा

English Transliteration

Pallavi

svarNakAlabhairavam kAlabhairavam bhairavam ravam vam

vandEham sundara mukhAravindam shrI

Anupallavi

varNa jvAla jaTAdharam shunavAhanam krpAkaram (rakta)

vara shUla kapAla pAsha Damarugadhara sarasIruha karam

madhyama kaalam thisra nadai

agni nibha sharIradyutim nagna shubha vIkSaNamatim

lagna bhakta svarNanidhim rakSAkara kSEtrapatim shrI

caraNam 1

bhUta prEta pishAca gaNanAtha paramEshvaram prabhum

bhUta bhavya vartamAna pApa bhaya duhkha prashamana vibhum

shIta kiraNa shEkharam shivam cidambarapura citsabhA nivAsinam

cintita sakalESTaprada caraNa yugaLa bhAsinam

madhyama kaalam – kanta nadai

nIla ruci vEdakara vanhi nayanam

trishUlaka kapAla Damarunca saha pAsham

nagna shuna vAhana sakinkiNi vibhUSam

prOccagati kEshadhara sarpavara hAram sadA

Continued………..in Part 2 – See the blog that follows

Carnatic Musing 6 – Goddess Kamakshi – Shyama Sastri – Raga Punnaga Varali

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/ztdrfevd1d76wj0/MS%20Subbulakshmi-Kanaka%20Shaila%20Viharini-Punnagavarali-Adi-%20Shyama%20Shastri-RnqNVeG4Ocs.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the composition

पल्लवि

कनक शैल विहारिणि श्री

काम कोटि बाले सुशीले

अनुपल्लवि

वनज भव हरि नुते देवि

हिम गिरिजे ललिते सततं

विनतम् माम् परिपालय शङ्कर

वनिते सति महा त्रिपुर सुन्दरि (कनक)

कम्बु कण्ठि कञ्ज सदृश वदने

चरणम् 1

करि राज गमने मणि सदने

शम्बर विदारि तोषिणि शिव

शङ्करि सदा मधुर भाषिणि (कनक)

चरणम् 2

चण्ड मुण्ड खण्डन पण्डि(ते)क्षु

दण्ड कोदण्ड मण्डित पाणि

पुण्डरीक नय(ना)र्चित पदे त्रि-

पुर वासिनि शिवे हर विलासिनि (कनक)

चरणम् 3

श्याम(ळा)म्बिके भ(वा)ब्धि तरणे

श्याम कृष्ण परिपालिनि जननि

कामि(ता)र्थ फल दायिके

कामाक्षि सकल लोक साक्षि (कनक)

English Transliteration

pallavi

kanaka Saila vihAriNi SrI

kAma kOTi bAlE suSIlE

Anupallavi

vanaja bhava hari nutE dEvi

hima girijE lalitE satataM

vinatam mAm paripAlaya Sankara

vanitE sati mahA tripura sundari (kanaka)

kambu kaNThi kanja sadRSa vadanE

caraNam 1

kari rAja gamanE maNi sadanE

Sambara vidAri tOshiNi Siva

Sankari sadA madhura bhAshiNi (kanaka)

caNDa muNDa khaNDana paNDitE-ikshu

caraNam 2

daNDa kOdaNDa maNDita pANi

puNDarIka nayana-arcita padE tri-

pura vAsini SivE hara vilAsini (kanaka)

caraNam 3

SyAmaLA-ambikE bhava-abdhi taraNE

SyAma kRshNa paripAlini janani

kAmita-artha phala dAyikE

kAmAkshi sakala lOka sAkshi (kanaka)

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

कनक – golden

शैल – mountain

विहारिणि – resident

श्री काम कोटि बाले – daughter of Sri Kamakoti (Goddess Kamakshi of Kanchipuram)

सुशीले – oh virtuous

Anupallavi

वनज – lotus

भव – abide

हरि – Lord Vishnu

नुते – Lord Brahma

देवि – Goddess

हिम गिरिजे – daughter from the Himalayan Mountains

ललिते – Goddess Lalitha

सततं – always

विनतम् – extol

माम् – me

परिपालय – protect

शङ्कर – Lord Shankara (Siva)

वनिते – consort

सति महा – Oh great mother

त्रिपुरसुन्दरि – Goddess TripuraSundari (Durga)

CaraNam1

कम्बु – conch

कण्ठि – neck

कञ्ज – lotus

सदृश – like

वदने- face

करि – elephant

राज – king

गमने – gait

मणि – gems

सदने – resident

शम्बर – Demon Sambara (destroyed by Goddess Danu – daughter of Daksha

विदारि – destroy

तोषिणि – delight

शिव- Siva

शङ्करि – Sankari

सदा – always

मधुर – sweet

भाषिणि – speak

CaraNam 2

चण्ड – Demon Chanda

मुण्ड – Demon Munda

खण्डन – kill

पण्डि(ते)

क्षुदण्ड – sugar cane

कोदण्ड – bow

मण्डित – adorn

पाणि – hands

पुण्डरीक – lotus

नय(ना) – eyes

र्चित – worshipped

त्रि-पुर वासिनि – resident in three abodes (முப்புறம்) )

शिवे हर – Siva

विलासिनि – beloved

CaraNam 3

याम(ळा)म्बिके – Mother Shaymala

भवा – worldly existence

आब्धि – Ocean

तरणे – crossing

श्याम कृष्ण – Shyama Krishna pen name of sastry

परिपालिनि – protect

जननि – mother

कामित – desired

रर्थफल – worldly objects as fruits of action

दायिके – one who gives

कामाक्षि – Goddess Kamakshi

सकल – all

लोक – world

साक्षि – witness

Tamil Translation

பல்லவி

பொன்மலை வாசியே காஞ்சியின் தலைமகளே நற்குண நாயகியே

அனுபல்லவி

கமலம் உறை அயனும் மறைபொருள் மாயவனும் துதி தேவியே

மலைமகளே, எழிலே, எந்நேரமும் உன் புகழ்பாடும் எளியோனைக்

காப்பாய் சங்கரியே, அருள்மிகு அன்னையே, முப்புரத்தாளே

சரணம் 1

சங்குமிடறு கமலவதனமுடன் களிர் நடையுடையாளே

நவரத்தினமனை உறை, சாம்பரன் வதை, கயிலையன் மன மகிழ்,

சிவசங்கரியே எந்நேரமும் இன்சொல் உரை அன்னையே

சரணம் 2

சண்டமுண்ட அரக்கர் வதை தனித்திறனாளியே.

கரமதனில் கரும்புவில் கோலமுடன்

அரவணி ஆதியின் பிரிய நாயகியே

கமலவிழியன் வணங்கும் முப்புரத்தாளே

சரணம் 3

சியாமள அன்னையே இப்பிறவிப்பெருங்கடலைக் கடக்கவைப்பவளே

சியாமகிருஷ்ணனைக் காப்பவளே விழைபொருட்செல்வமளிப்பவளே

காமாட்சியே அனைத்துலகமதற்கும் சாட்சியே அன்னையே

Meaning in English

She is the principal lady of SrI kAma kOTi , resident of Himalaya ! Virtuous One!
dEvi is prayed by brahmA and vishNu! Mother lalitA – daughter of himalayas! Consort of Sankara! the great tripura sundari!
She is Conch necked! Lotus like faced! Her gait is Majestic like King Elephant! You reside in house of gems! Delighter of Siva! Siva Sankari! The mother who always speaks sweetly!
The expert who killed asuras caNDa and muNDa! whose hands hold sugar-cane bow! She whose feet have been worshipped by vishNu! resident in tri-pura! Beloved of Siva!
O SyAmaLA! You enable crossing the Ocean of Worldly Existence! protects SyAma kRshNa! kAmAkshi bestows desired Worldly objects! She is the Witness of all Worlds!

Durga Pancharathnam – Verse 1

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्

त्वामेव देवीं स्वगुणैर्निगूढाम् ।

त्वमेव शक्तिः परमेश्वरस्य

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ १॥

English Transliteration

tē dhyāna yōgānu anugatā apaśyan

tvām eva dēvīṁ svaguṇaihi nigūḍhām |

tvamēva śaktiḥ paramēśvarasya

māṁ pāhi sarva eshwari mōkṣadātri || 1 ||

Meaning of the Sanskrit Words

ते – those

ध्यान – meditation

योग – contemplation/yoga

अनुगता – follow

अपश्यन् – not seeing

त्वं – you

एव – indeed

देवीं – goddess

स्व – of self

गुणै – virtues

निर्गूढाम् – concealed/hidden

त्वं – you

एव – only

शक्तिः – Shakti

परमेश्वरस्य – better half of Parameshwara

मां पाहि – protect me

सर्वेश्वरि – Universal Mother

मोक्षदात्रि – liberator

Meaning in English

Those, who follow meditation(dhyana) and contemplation (yoga), can’t see you; indeed the Goddess hidden in your own virtues. You are the energy behind Lord Parameshwara. Protect me oh Universal Mother, the liberator for salvation

Meaning in Tamil

தியானம் தவம் புரிவோர் காண இயலா

தன்நற் பண்பினில்மறை தேவி நீதானே

சடையோனின் சக்திவடிவம் நீதானே

அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி