Carnatic Musing 39 – MAANASA GURU GUHA – Ananda Bhairavi

Composer

Muthuswamy Dikshithar. Pl ref http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link

Listen to the evergreen voice of the one and only one MD Ramanathan. Ananda Bhairavi smoothly flows with all its curls and swirls effortlessly. https://www.dropbox.com/s/89bhl91awc7oe35/M.D%20Ramanathan-AIR-ManasaGuruguha-Anandabhairavi-IkvKJgY1gsA%281%29.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

मानस गुरु गुह रूपं भजरे रे

माया-मय हृत्तापं त्यजरे रे

अनुपल्लवि

मानव जन्मनि संप्राप्ते सति

परमात्मनि निरतिशय सुखं व्रजरे रे

चरणम्

सत्व गुणोपाधि सहित सदाशिवं

स्वाविद्या समेत जीवोद्भवम्

तत्वं तामस युत विश्व वैभवं

तारकेश्वरं आनन्द भैरवम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा श्री गुरु चरणं कृत्वा नाम स्मरणं

जित्वा मोहावरणं मत्वा त्वदेक शरणम्

Meaning in Tamil

பல்லவி

போற்றிடுவாய் மனமே குருகுகன் வடிவம்தனையே

அகற்றிடுவாய் மாயைவிளை இதய நோவதனையே

அனுபல்லவி

அரிய மானிடப் பிறவியெடுத்த நீ,

அடைந்திடு நாடி இறையருட் பேரின்பம்தனை

சரணம்

சத்வகுணப்பண்பின் வடிவான சதாசிவன் அவன்

அகஇருள் விளை உயிரின உருவகமூலம் அவன்

இருள்நிறை இவ்வண்டம் கடந்த பேரொளி அவன்

காக்கும் கடவுளாம் ஆனந்த பைரவன் அவன்

மத்தியம கால சாகித்யம்

குருகுகனின் பாதம் பணிந்து நாமம் துதித்து

இருள் மாயத்திரையகற்றி அடைக்கலம் அவன்

ஒருவனே என நினைந்து ….போற்றிடுவாய் மனமே

English Transliteration

Pallavi

mānasa guru guha rūpaṃ bhajarē rē

māyā-maya hṛttāpaṃ tyajarē rē

Anupallavi

mānava janmani saṃprāptē sati

paramātmani niratiśaya sukhaṃ vrajarē rē

Caraṇa

satva guṇōpādhi sahita sadāśivaṃ

svāvidyā samēta jīvōdbhavam

tatvaṃ tāmasa yuta viśva vaibhavaṃ

tārakēśvaraṃ ānanda bhairavam

(madhyama kāla sāhitya)

natvā śrī guru caraṇaṃ kṛtvā nāma smaraṇaṃ

jitvā mōhāvaraṇaṃ matvā tvadēka śaraṇam

Meaning in English

Oh mind, worship the form of Guruguhan. Give up the agony of the heart caused by illusion.When human birth has been obtained, attain the perfect unsurpassed bliss of the Supreme Being ( don’t waste the opportunity) He is SADASIVA, full of SATVAGUNA;All living beings are born out of Him as the result of the impact of AVIDYA. The universe with its TAMASIC qualities is again a manifestation of His greatness; He is TARAKESVARA and ANANDA BHAIRAVA. Prostrate on His feet ; Mediate on His name; Conquer the veil of illusion and Think of Him as your sole refuge.

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

मानस – mind

गुरु गुह – Guru Guha – Lord Subramanya (also pen name of Dikshithar)

रूपं – form

भजरे – worship

माया-मय -illusion

ह्र्त् – heart

तापम् – agony

त्यजरे – give up

Anupallavi

मानव – human

जन्मनि – birth

संप्राप्ते – gained/obtained/attained

सति –

परमात्मनि – Supreme Being

निरतिशय – unsurpassed/ perfect

सुखं – bliss/pleasure

व्रज-

CaraNam

सत्व – good qualities – Saatvic

गुण – virtues/traits

उपाधि – attribute

सहित – together

सदाशिवं – Sadasiva

स्व – self

अविद्या – ignorance / illusion

समॆत – along with

जीव – vital/life

उद्भवम् – creation

तत्वं – reality/truth

तामस – Dark qualities

युत – combined

विश्व – universe

वैभवं – ceremony

तारक – rescue/save

ईश्वरं – Supreme Being

आनन्द – delight/happy

भैरवम् – Bhairava

(मध्यम काल साहित्यम्)

नत्वा – bow down ( from the word nata)

श्री गुरु – Revered Teacher

चरणं – foot

कृत्वा – having done

नाम – name

स्मरणं – mental recitation

जित्वा – overcoming

मोह – delusion

आवरणं – cover

मत्वा – think (derived from the word mati)

त्वद् – your

ऎक – only

शरणम् – refuge

Carnatic Musing 38 – Sringara Saktyayudha – Raga Rama Manohari

Composer:

Muthuswamy Dikshithar. Pl. refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html

Audio Link

Listen to Sanjay Subramanian at https://www.dropbox.com/s/cbi8nezfgrg59dq/Sanjay%20Subrahmanyan%20-%20shrngAra%20shaktyAyudhadhara%20-%20rAmamanOhari%20-%20dIkshitar-Je9UnymFHqs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

पल्लवि

शृङ्गार शक्त्यायुध धर शरवणस्य

दासोऽहं अनिशं धन धान्य प्रदस्य

समष्टि चरणम्

गङ्गामृत पूरित घटाभिषेकस्य

गद्य पद्यादि नुत कोमळतर पदस्य

अङ्गारकादि नव ग्रह वन्दितस्य

आदि मध्यान्त रहिताप्रमेय वरस्य

(मध्यम काल साहित्यम्)

जगदम्बिकादि सकल देवता मोहित

जननादि खेद भञ्जन चतुरतरस्य

नग राज सुता नन्दीश नव नन्दादि

भक्त जनान्तःकरणानन्द गुरु गुहस्य

variations –

नन्दादिनन्द्यादि

Meaning in Tamil

பல்லவி

சிங்காரவேலன் சரவணனின் அடிமை யான் எக்காலமும்

சீர்மிகு செல்வ வளம் வாரி வழங்கும் சக்தி வேலாயுதன்.. சிங்கார

சமஷ்டி சரணம்

நிரைகுட கங்கை நீர் புனித திருமுழுக்காடும்

உரைகவிபல போற்றும் கமலமலர்ப்பாதமுடை

அங்காரகன் சேர் நவகோளதிபதிகள் துதிக்கும்

ஆதி மத்ய அந்தமிலா அளவிலா மேன்மைமிகு..…. சிங்கார

அன்னை சக்தியுடன் அனத்து உம்பர்க்கும் அனந்தம் தரும்,

அல்லல்மிகு பிறவிப் பிணி தீர்க்கும் அதிவித்தகன்,

அன்னை உமையவள் மகேசனுடன்அடியார்க்கும்

நவசக்தி மைந்தருக்கும் அளவிலா இன்பமளி குருகுகன்…… சிங்கார

English Transliteration

pallavi

SRngAra SaktyAyudha dhara SaravaNasya

dAsO(a)haM aniSaM dhana dhAnya pradasya

samashTi caraNam

gangAmRta pUrita ghaTAbhishEkasya

gadya padyAdi nuta kOmaLa-tara padasya

angArakAdi nava graha vanditasya

Adi madhyAnta rahitApramEya varasya

(madhyama kAla sAhityam)

jagadambikAdi sakala dEvatA mOhita –

jananAdi khEda bhanjana catura-tarasya

naga rAja sutA nandISa nava nandAdi –

bhakta janAntaHkaraNAnanda guru guhasya

variations –

nandAdi – nandyAdi

kshEtra – Sikkil Singaravelan.

Meaning in English

I am the slave forever of Lord Saravana, the handsome one holding the powerful spear as weapon and who showers wealth and grains

He is the one:

who is bathed with pitchers filled with the waters of Ganga, with very tender feet which are glorified in prose and poetry, worshipped by the nine planets led by Angaraka, with neither beginning nor middle nor end,immeasurable eminent one, who charms all the celestials beginning with Parvati(the universal mother), expert at shattering the sorrow caused by birth etc. delights the hearts of Parvati, Nandi, Nava-nandanas and other devotees. He is Guruguha

Comments:

• This Kriti is in the sixth Vibhakti

• “SRngAra SaktyAyudha dhara” translates to Singaravelan in Tamil, as the lord is known in the Sikkal temple

• The Nava-Nandanas or Nava-Veeras are the sons of the Nava-Shaktis born by the grace of Shiva, and are Subrahmanya’s brothers. The eldest of them is Veerabahu. They assist him in war.

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

शृङ्गार – handsome

शक्ति-आयुध – Spear (Vel in Tamil) as the weapon

धर – holding

शरवणस्य – Saravana

दासो-अहं – Servant, I am

अनिशं – for ever

धन धान्य – wealth and grains

प्रदस्य – giver

समष्टि चरणम्

गङ्गा अमृत – The Ganga River water

पूरित घट- Filled pot

अभिषेकस्य – the one who is bathed in

गद्य – prose

पद्य- poetry

आदि – etc

नुत – euologise/glorify

कोमळ-तर पदस्य – lotus like feet

अङ्गारक-आदि – Planet mars etc

नव ग्रह – nine planets

वन्दितस्य – worshipped

आदि मध्य-अन्त रहित- beginning, middle and end

अप्रमेय – immeay

वरस्य – eminent

जगद्-अम्बिका- the Goddess of the world – Parvati

आदि सकल देवता – and all celestials included

मोहित – charms

जनन-आदि खेद भञ्जन चतुर-तरस्य – the expert at shattering the sorrow caused by birth etc.

नग राज सुता – the consort of the king of serpents – i.e., consort of Siva viz. – Parvati

नन्दि-ईश – the God Nandi

नव नन्द-आदि – भक्त जन- all devitees including the the sons of the nine Shaktis of Siva

अन्तः-करण- minds

आनन्द – pleasing

गुरु गुहस्य – Guru Guha (signature name of the composer)

November Dedications

In the Tamil calendar (Solar based) of Kartigai (around mid November – mid December), the full moon day is divinely important. Two important events – the arrival of Lord Katikeya (Subramanya/Arumugam) and the manifestation of Lord Siva as an endless flame of light (even Lord Vishnu and Lord Brahma couldn’t find the start and the end of it in the three worlds). The lighting of the famous Deepam at the famous Hill at Thiruvannamalai happens on this day.

Today being that day, I decided to refine and rededicate two of my earlier blogs through an audio visual in the social media. Here are the links to the two videos.

அம்புலி கங்கை அணிந்த

அடிமுடி காணா இறைவனை,

அன்பர் மனங்கவர் அண்ணாமலையோனை,

அன்றே கண்டு ஆனந்தமதனை

அலை அலையாய்ப் பெற்ற,

ஆதி சங்கரனின் சிவ

ஆனந்த லகரி எனும் அருள் மறையும்,

ஆர்க்கும் அலைகள் ஆழ்கடல் தோன்றி அழிவதொப்ப,

அன்பரின் மாளா துயர் அழியும் அவனை அடைந்தால் என

அலைவாயிலில் ஆதி சங்கரன், அருளிய

சுற்றும் அரவு என பதம் அமைந்த சுபரமணிய புஜங்கம் தனையும்,

அடியேன் அறிய இயன்று, திருக்

கார்த்திகை தீப நன்நாளின்று,

ஒலி ஒளி வடிவாய் வளைதளத்தில்

ஓங்கார நாதன் திருவடியில்

உளமுருகி பணித்திட்டேன்

ஒன்றுமில்லை இவ்வுலகில்

உனையன்று வேறெதுவும்

சிரம் தாழ்த்தி வணங்கிடுவேன்

திருவண்ணாமலை அருணனே

திருச்செந்தூர் குமரனே

திருக்கார்த்திகை தீப நாள் வாழ்த்துக்கள்

Carnatic Musing 21 – Composition on Lord Subramanya – Nattakurinji Ragam

Composer – Sri Muthuswamy Dikshithar- Refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com

Background Information on the Raga – Please refer https://sujamusic.wordpress.com/nattakurinji/

Audio Link:

Maharajapuram Santhanam – https://www.dropbox.com/s/mckh0npsdrv92c2/Maharajapuram%20Santhanam-Parvathi-kumaram-Natakurunji-Rupakam-Dikshitar-h8uwI-iyBTE.mp3?dl=0

Jayamangala Krishnamani – https://www.dropbox.com/s/twx17y8fxw6hp31/Jayamangala%20Krishnamani%2001%20pArvati%20kumAram%20bhAvayE-GaoWErPl4bo.mp3?dl=0

Background Information on the temple :

In English – https://drlsravi.blogspot.com/2014/07/sri-margabandheeshwarar-temple-at.html

In Tamil – https://www.maalaimalar.com/devotional/devotionaltopnews/2016/05/30100743/1015241/Virinchipuram-Margabandheeswarar-temple.vpf

Meaning in English

I meditate always upon Guruguhan, the son of Goddess Parvati whose six letter mantra is Sa ra va na bha va.

I meditate upon The dear son of Shiva (Marga-sahayeshwara), the one praised by Devas led by Vishnu, and other celestial beings, the one dazzling with a ruby(-studded) crown, the one who is venerated for the glory of his qualities

Meaning in Tamil

பல்லவி

பார்வதி குமாரனை பணிந்திடு என்றும்

சரவணபவ குரு குகனை, அருள்மிகு

சமஷ்டி சரணம்

மாரக்கபந்தீஸ்வரனின் (வழித்துணை நாதனின்) நேசமிகு குமரன்

மாயவனும் இந்திரனும் மற்றோரும் போற்றும்

மத்யம கால சாகித்யம்

மின்னும் மாணிக்க மகுடம் அணியும்

மதிப்புமிகு நற்குண அருள்வடிவாம் ……… பார்வதி

The Sanskrit Verses

पल्लवि

पार्वती कुमारं भावये सततं

शरवण भव गुरु गुहं श्री

समष्टि चरणम्

मार्ग सहाय प्रिय सुतं

माधवाद्यमरादि नुतं

(मध्यम काल साहित्यम्)

माणिक्य मकुट शोभित –

मानित गुण वैभवम्

English Transliteration

pallavi

pArvatI kumAraM bhAvayE satataM

SaravaNa bhava guru guhaM SrI

samashTi caraNam

mArga sahAya priya sutaM

mAdhavAdyamarAdi nutaM

(madhyama kAla sAhityam)

mANikya makuTa SObhita –

mAnita guNa vaibhavam

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/02/dikshitar-kriti-parvathi-kumaram-raga.html

Sri Subramanya Bhujangam – Conclusion

भुजङ्गाख्यवृत्तेन क्ऌप्तं स्तवं यः

पठेद्भक्तियुक्तो गुहं संप्रणम्य ।

स पुत्रान्कलत्रं धनं दीर्घमायुः

लभेत्स्कन्दसायुज्यमन्ते नरः सः ॥३३॥

Bhujangga-[A]akhya-Vrttena Klptam Stavam Yah

Patthed-Bhakti-Yukto Guham Samprannamya |

Sa Putraan-Kalatram Dhanam Diirgham-Aayuh

Labhet-Skanda-Aaayujyam-Ante Narah Sah ||

சுற்றும் அரவென பதம் அமைந்த புஐங்கம் எனும் இப்பாடல்தனை

முற்றும் உணர்ந்து பக்தியுடன் பரமகுருகுகன் அடிபணிந்து உறைப்போர்க்கு

மக்களுடன் மனைமாட்சி நெடுநல்வாழ்வு அளித்திடுவான் ஐயமில்லை

பரவசநிலை கூட்டி அடைந்திடுவர் கந்தனவன் பதம்தனை இறுதியிலே

Sri Subramanya Bhujangam Verses 24 & 25

After presenting his worries, fears and apprehensions in the earlier verses, Sri Adi Sankara now directly appeals to Lord Subramanya that he depends on Him solely for mitigation of his problems & none else ( Verse 24). Sri Sankara then brings out the miraculous healing powers of the Sacred Ash (Vibhuti) presented as “Prasadam” in a leaf to the devotees (Verse 25). It is the firm belief of the devotees that applying the Sacred Ash (received in the leaf) over the affected areas of the body will result in significant mitigation.

A small write up about this leaf is presented at the end of this blog .

Verse 24

अहं सर्वदा दुःखभारावसन्नो

भवान्दीनबन्धुस्त्वदन्यं न याचे ।

भवद्भक्तिरोधं सदा क्ऌप्तबाधं

ममाधिं द्रुतं नाशयोमासुत त्वम् ॥२४॥

Aham Sarvadaa Duhkha-Bhaara-Avasanno

Bhavaan-Diina-Bandhus-Tvad-Anyam Na Yaace |

Bhavad-Bhakti-Rodham Sadaa Klpta-Baadham

Mama-[A]adhim Drutam Naashayo[a-U]maa-Suta Tvam ||

துயரச்சுமை தூக்கி கடுந்துன்பம் ஆளாகி துவண்டிடும் யான்

துதித்திலேன் உனையன்றி வேரெவரையும் எளியோர் பங்கனே

பக்திமிகு உன் துதிதனை தடுக்கும் என் மனம் உறை மாசினை

அறுத்தாட்கொள்வாய் விரைவினிலே உமை மைந்தா சண்முகனே!

Verse 25

अपस्मारकुष्टक्षयार्शः प्रमेह_

ज्वरोन्मादगुल्मादिरोगा महान्तः ।

पिशाचाश्च सर्वे भवत्पत्रभूतिं

विलोक्य क्षणात्तारकारे द्रवन्ते ॥२५॥

Apasmaara-Kusstta-Kssaya-Arshah Prameha_

Jvaro[a-U]nmaada-Gulma-Adi-Rogaa Mahaantah |

Pishaacaash-Ca Sarve Bhavat-Patra-Bhuutim

Vilokya Kssannaat-Taaraka-Are Dravante ||

வலிப்பு குஷ்டம் சயம் கபம் மூலம் குன்மம் ஜூரம் பிளவை எனும்

எல்லாப்பிணியுடன் வல்ல பூதபிசாசுகளும், இயலாமல்

எனைவிட்டு ஓடுவர் நில்லாது, அருளும் தாரகவதையோன்

எனைஆளும் முருகன் உன் இலைமடிதிருநீறு அணிந்தால்

पत्रभूतिं Patra-Bhuutim இலைமடிதிருநீறு Sacred Ash in leaf

Patra Vibhuti (Sacred Ash in a leaf)

‘Patra’ means leaf in Sanskrit. In Tiruchendur temple the Sacred Ash (vibhuti ) is kept on a leaf from the “Paneer Tree” ( Guettarda speciosa, colloquially called beach gardenia, or zebra wood, is a species of shrub in the family Rubiaceae) and offered as “prasadam” to the devotees.

The large oval-shaped leaves are 15–23 cm (6–9 in) long by 10–18 cm (4–7 in) wide. Dark green and smooth above with prominent paler veins, they are finely hairy underneath.

Here is the Original article in Tamil by Chitra Murthy translated by Malathi Jayaraman on this leaf. (http://tiruchendur.org/patra.bhuti.htm)

“ Now let us delineate on the miraculous healing power of patra bhuti.

The fragrance of this vibhuti is unique. We wonder whether the paneer leaf enhances the fragrance of Tiruchendur vibhuti. No matter what contributes, it is a fact that Tiruchendur vibhuti has the fragrance of divine grace.

After His victory over demon Surapadman and his army, Lord Murugan settled on the coast of Tiruchendur, shining and guiding like a lighthouse. The scriptures stand as paneer trees bearing testimony to His glory. So it is believed that the leaves of those trees have Vedic magical powers. Vibhuti contained in those leaves has miraculous healing power. The veins running across the leaves remind us of Lord Murugan’s twelve hands.

Sage Viswamitra suffered from severe dyspepsia, which he got for killing Tarakai through Lord Rama. Rama appeared in his dream and asked him to smear Chenthilandavan’s patra bhuti as atonement.

There was a remarkable incident in the life of Sri Adi Sankara which revealed the glory of patra bhuti. Abhinav Gupthar, who lost in the argument with Adi Sanakara cast a black magic spell on Adi Sankara which caused a chronic disease. Adi Sankara was staying in Gokarna in north Karnataka at that time. Lord Siva of Gokarna appeared in his dream and instructed him to go to Tiruchendur, the holy abode of HIs son Lord Muruga and get rid of his disease. On getting up he saw vibhuti, kept near him.As ordained by Kokarneswar he set off for Chendur. On reaching Chendur he took a dip in the sea and proceeded towards the shrine of Chenthilandavan. When he was praying fervently to Lord Muruga he saw the serpent, Adiseshan crawling towards the sanctum. At the same time he was blessed with the holy vision and words gushed out extemporaneously in bhujanga metre. In Sanskrit ‘bhujanga’ means snake. Bhujanga metre suggests a snake gliding along. He smeared his body with the patra bhuti prasadam and was soon cured of his disease.“

Sri Subramanya Bhujangam Verses 20-23

In the Verses 20-25 of Sri Subramanya Bhujangam, Adi Sankara brings out with full emotions, his personal worries, pains and difficulties. Here in this blog, Verses 20-23 are listed. While trying to understand the meaning of the verses, I was trying to recollect some of my interesting interactions with elders.

Irrespective of country, religion or gender, I have heard everyone say “I know that as a human being I have to die one day. All I want is to have a peaceful end. Without being a burden to anyone, I would like to live the rest of my life and reach the feet of Lord without prolonged illness”. Incidentally as a fellow senior citizen, my own view is precisely the same.

This 21st Century views of the elders, reinforces the sentiments that Sankara brought out in these Verses in the 8th Century, Sankara at his young age brings out the potential scenario that one faces in life at the time of death and seeks Divine interventions to ease one’s pains.

Needless to say that I was truly blank, speechless and emotional as I completed my work on these Verses and recollected the cool, calm and composed manner in which my own mother at her age of 94 and father at his age of 100, closed their eyes and faced the inevitable smilingly; while the former remained silent for 2 days before the end, the later even told me in the hospital bed 48 hours before the end, that he will reach the Lord’s feet in two days time!

Verse 20

प्रशान्तेन्द्रिये नष्टसंज्ञे विचेष्टे

कफोद्गारिवक्त्रे भयोत्कम्पिगात्रे ।

प्रयाणोन्मुखे मय्यनाथे तदानीं

द्रुतं मे दयालो भवाग्रे गुह त्वम् ॥२०॥

Prashaante[a-I]ndriye Nasstta-Samjnye Vicesstte

Kapho[a-U]dgaari-Vaktre Bhayot-Kampi-Gaatre |

Prayaanno[a-U]nmukhe Mayy-Anaathe Tadaaniim

Drutam Me Dayaalo Bhava-Agre Guha Tvam ||

ஐம்புலனோய்ந்து ஐயுந்திமெய் நொந்து அறிவின்றி உடலாட்டமின்றி

வாய் உமிழ் கபமிகு முகமதனில் பேரொரு பயமுடன் பெரு நடுக்கமுடன்

காலனவன் வருகை நோக்கி காத்திருக்கும் வேளைதனில், திக்கற்றுத்தவி

எளியோன் முன் விறைவில் வந்து காட்சி கொடு கருணைமிகு குகனே!

Verse 21

कृतान्तस्य दूतेषु चण्डेषु कोपाद्

दहच्छिन्द्धि भिन्द्धीति मां तर्जयत्सु ।

मयूरं समारुह्य मा भैरिति त्वं

पुरः शक्तिपाणिर्ममायाहि शीघ्रम् ॥२१॥

Krtaantasya Duutessu Cannddessu Kopaad

Dahac-Chinddhi Bhinddhi-Iti Maam Tarjayatsu |

Mayuuram Samaaruhya Maa Bhair-Iti Tvam

Purah Shakti-Paannir-Mama-[A]ayaa-Hi Shiighram ||

காலனவன் தூதர்கள் கோரமுடன் கொடுமை கொண்டு என்னிடம்

ஒலமிட்டு சுடு, வெட்டு, பிளவுறு என கடுஞ்சொல்லுடன் அச்சுறுத்தும்

வேளைதனில் கோலமயிலேறி யாமிருக்க பயமேனென பறந்து வந்திடுவாய்

சக்திவேலுடன், சண்முகக்கடவுளே சரவணபவனே சங்கரன் புதல்வனே

Verse 22

प्रणम्यासकृत्पादयोस्ते पतित्वा

प्रसाद्य प्रभो प्रार्थयेऽनेकवारम् ।

न वक्तुं क्षमोऽहं तदानीं कृपाब्धे

न कार्यान्तकाले मनागप्युपेक्षा ॥२२॥

Prannamyaa-Sakrt-Paadayos-Te Patitvaa

Prasaadya Prabho Praarthaye-Aneka-Vaaram |

Na Vaktum Kssamo-Aham Tadaaniim Krpa-Abdhe

Na Kaaryaanta-Kaale Manaag-Apy-Upekssaa ||

தாழ் பணிந்து உள்ளுருகி வணங்கிட்டேன் அனுதினமும் வெகுநாளாய்,

கால்கையடங்கி வலிவிழந்து பேச்சிழப்பேன் பெரும் உறக்கம் வரும்_

நாள்தனில், நொடிப்பொழுதும் கைவிடாமல் காத்திடுவாய் கடைவரை

கருணைக்கடலே, திருச்செந்தூர் உறை கந்தப்பெருமாளே

Verse 23

सहस्राण्डभोक्ता त्वया शूरनामा

हतस्तारकः सिंहवक्त्रश्च दैत्यः ।

ममान्तर्हृदिस्थं मनःक्लेशमेकं

न हंसि प्रभो किं करोमि क्व यामि ॥२३॥

Sahasra-Anndda-Bhoktaa Tvayaa Shuura-Naamaa

Hatas-Taarakah Simhavaktrash-Ca Daityah |

Mama-Antar-Hrdistham Manah-Klesham-Ekam

Na Hamsi Prabho Kim Karomi Kva Yaami ||23

பத்துநூறு உலகாள் பத்மசுரனை வதைத்து அவனுடன்பிறப்புகளாம்

ஆணைமுகன் சிங்கமுகனை வென்றழித்த திருச்செந்தூர் வேலனே

மனக்கவலையெனும் அசுரன் என்னிதயச்சுரங்கத்தில் உறைகின்றான்

அழிக்கவில்லை நீ அவனை, என் செய்வேன் எங்கு செல்வேன் நான்?

One can easily come out with an argument that Sankara wrote these verses out fear of his own death (due the acute distress he had due to the illness): a more insightful look at the verses will bring out clearly that Sankara brings out the fact the Lord will be there with you at the time of your end and there is no need to be afraid of the end.

Sri Subramanya Bhujangam Verses 17-19

In the previous two blogs we saw Adi Sankaracharya bringing out the locational significance about the place Thiruchendur, a panchayat town located at the Coromandel Coast off the Bay of Bengal, in the Thoothukudi (Tuticorin) district of Tamil Nadu and then moving over to the description of the principal deity Lord Subramanya, focusing on harnessing the organs with the power of God.

In the blogs to follow, Sri Sankara starts his Prayers of the deity. First he focuses on the Lord, then submits his personal difficulties and issues and finally seeks His grace and compassion.

Let us go through the first set of his prayers that focuses on the Lord.

Verse 17

स्फुरद्रत्नकेयूरहाराभिरामः

चलत्कुण्डलश्रीलसद्गण्डभागः ।

कटौ पीतवास करे चारुशक्ति

पुरस्तान्ममास्तां पुरारेस्तनूज ॥१७॥

Sphurad-Ratna-Keyuura-Haara-Abhiraamah

Calat-Kunnddala-Shrii-Lasad-Ganndda-Bhaagah |

Kattau Piita-Vaasa Kare Caaru-Shakti

Purastaan-Mamaas-Taam Puraares-Tanuuja ||

ஒளி மிகு ரத்தினக் காப்பணிந்து எழில் மிகு முத்து மாலையுடன்

அழகுமிகு குண்டலங்கள் அசைந்தாடும் துலங்குமிகு முகமுடன்

இடையினில் மரகத உடையணிந்து கரமதனில் சக்திவேல் கொண்ட

முப்பரமெரித்த முன்னவன் மைந்தனை சிந்தனையில் பதித்தேன்!

Verse 18

इहायाहि वत्सेति हस्तान्प्रसार्या_

ह्वयत्यादशच्छङ्करे मातुरङ्कात् ।

समुत्पत्य तातं श्रयन्तं कुमारं

हराश्लिष्टगात्रं भजे बालमूर्तिम् ॥१८॥

Iha-Ayaahi Vatse[a-I]ti Hastaan-Prasaaryaa_

(Aa)Hvaya-Tyaada-Shacchangkare Maatur-Angkaat |

Samutpatya Taatam Shrayantam Kumaaram

Hara-[A]ashlisstta-Gaatram Bhaje Baala-Muurtim ||

அனுகுவாய் எனையென ஆலவாயன் கரம் நீட்டி அழைத்திட

அம்மையின் மடிதாவி ஓடி அடைந்திட்டாய் அம்பலவானரை!

அரவணைத்த அரவரசமாலையணியோனின் பால குமரனே

ஆராதனயுடன் அடி பணிந்தேற்றினேன் அத்திருமுகம் தனையே!

Verse 19

कुमारेशसूनो गुह स्कन्द सेना_

पते शक्तिपाणे मयूराधिरूढ ।

पुलिन्दात्मजाकान्त भक्तार्तिहारिन्

प्रभो तारकारे सदा रक्ष मां त्वम् ॥१९॥

Kumaare[a-I]sha-Suuno Guha Skanda Senaa_

Pate Shakti-Paanne Mayuura-Adhiruuddha |

Pulinda-Atmajaa-Kaanta Bhakta-Arti-Haarin

Prabho Taaraka-Are Sadaa Rakssa Maam Tvam ||

குமரனே சிவகுமாரனே குகனே கந்தனே தேவர்தலையோனே

சக்திவேலனே மயிலவாகனனே குறவள்ளி மணாளனே தாரகவதையோனே

அடியோர் குறை தீர்ப்போனே திருச்செந்தூரானே

என்றும் காத்தருள்வாய் எளியோன் எனை சுப்பிரமணியனே

Sri Subramanya Bhujangam Verses 8-16

Verses 8-16 provides the description of the Lord Subramanya’s beautiful form “Paadaadikesam” (from his feet to his crown). Very often, as a novice I wonder as to why in most of the Slokas (Verses) about the Hindu Gods, a section is devoted to describe the form of the God in His/Her full splendor. Perhaps it signifies that the five action and five sense organs of human beings are directly related to the five elements of Nature and it is the bounden duty of the human being to identify & tune his senses and actions with Nature. But one common thread that I see in these Slokas is the unequivocal “affectionate mental disposition and purity of thoughts, a “sine qua non” for Devotion. Here is Sankara’ description of Karthikeya.

Verse 8

लसत्स्वर्णगेहे नृणां कामदोहे

सुमस्तोमसंछत्रमाणिक्यमञ्चे ।

समुद्यत्सहस्रार्कतुल्यप्रकाशं

सदा भावये कार्तिकेयं सुरेशम् ॥८॥

Lasat-Svarnna-Gehe Nrnnaam Kaama-Dohe

Suma-Stoma-Samchatra-Maannikya-Man.ce |

Sam-Udyat-Sahasra-Arka-Tulya-Prakaasham

Sadaa Bhaavaye Kaartikeyam Sure[a-Ii]sham ||8||

பொலிக்கும் தங்க உறைவினிலே நிறையும் அன்பர்க்கருள்புரியோனே

மலர்பூச்செரி பொதிஉறை ஒளிமிகுமாணிக்க பீடம் அமரர் அழகோனே

ஆயிரம் ஆதவன் நிறை அருட்பெருஞ்சோதியே – யான் அடிபணிவேனே

அனுதினமும் உன் பொன்மலர் பாதம், அமரர்தலை கார்த்திகேயனே

Verse 9

रणद्धंसके मञ्जुलेऽत्यन्तशोणे

मनोहारिलावण्यपीयूषपूर्णे

मनःषट्पदो मे भवक्लेशतप्तः

सदा मोदतां स्कन्द ते पादपद्मे ॥९॥

Rannad-Dhamsake Man.jule-Atyanta-Shonne

Manohaari-Laavannya-Piiyuussa-Puurnne

Manah-Ssatt-Pado Me Bhava-Klesha-Taptah

Sadaa Modataam Skanda Te Paada-Padme ||9||

அல்லல் எனும்மாசு நிறை என் மன வண்டு

பன்மணிக் கலகல ஒலிமிகு கழலணி அசயச்சிவந்து

மனம்கவர் அழகுடன் அமுதம் நிறை உந்தன்

இணைஆறு திருவடிதனை அனுதினமும் மொய்த்திடவே

அருள் புரிவாய் அலைவாய்அமர் கந்தப் பெருமாளே

Verse 10

सुवर्णाभदिव्याम्बरैर्भासमानां

क्वणत्किङ्किणीमेखलाशोभमानाम् ।

लसद्धेमपट्टेन विद्योतमानां

कटिं भावये स्कन्द ते दीप्यमानाम् ॥१०॥

Suvarnna-[A]abha-Divya-Ambarair-Bhaasamaanaam

Kvannat-Kingkinnii-Mekhalaa-Shobhamaanaam |

Lasad-Dhema-Pattttena Vidyotamaanaam

Kattim Bhaavaye Skanda Te Diipyamaanaam ||

புனிதமிகு பொன்னாடை பொலிவுடனே இடைசேர,

கண் கணவென ஒலிமிகு மேகலையுடன் ஒளிரும்

மின்னலொப்ப வெண்பட்டு பீதாம்பரம் அணி எழிலூட்டும்

உன்அரை, என்னகம் ஒளியூட்ட ஏற்றிட்டேன் உன் நாமம் கந்தனே

Verse 11

पुलिन्देशकन्याघनाभोगतुङ्ग_

स्तनालिङ्गनासक्तकाश्मीररागम् ।

नमस्यामहं तारकारे तवोरः

स्वभक्तावने सर्वदा सानुरागम् ॥११॥

Pulindesha-Kanyaa-Ghanaa-Bhoga-Tungga_

Stana-[A]alinggana-[A]asakta-Kaashmiira-Raagam |

Namasyaam-Aham Taaraka-Are Tavorah

Sva-Bhakta-Avane Sarvadaa Sa-Anuraagam ||

விரிமார்புடை குறவள்ளி இணைவிழைச்சினால் சிவந்த உன்

திருமார்புதனை விழைத்திடு அடியாருக்கருளிச் சிவந்திட

வலிமிகு கொடிய தாரகனை வதையோனே, அடியோரின்

மனமகிழ்வே, அடிபணிந்து வணங்கிட்டேன் ஆறுமுகனே

Verse 12

विधौ क्ऌप्तदण्डान् स्वलीलाधृताण्डान्

निरस्तेभशुण्डान् द्विषत्कालदण्डान् ।

हतेन्द्रारिषण्डाञ्जगत्त्राणशौण्डान्

सदा ते प्रचण्डान् श्रये बाहुदण्डान् ॥१२॥

Vidhau Klpta-Dannddaan Sva-Liilaa-Dhrta-Annddaan

Nirastebha-Shunnddaan Dvissat-Kaala-Dannddaan |

Hate[a-I]ndra-Ari-Ssannddaan.-Jagat-Traanna-Shaunnddaan

Sadaa Te Pracannddaan Shraye Baahu-Dannddaan ||

நான்முகனை தண்டித்து விளையாட்டென இவ்வையகம் தாங்கி

கப்பிய கரி மதம் அகற்றி எதிரிக்கு காலனின் நெடுங்கழியாய்

விண்ணவர்கோன் பகைஅழித்து எளியோரைக் காக்கும்

கடுமிடல் வாய்ந்த உன் பன்னிரு கரங்களில் தஞ்சமென யான்

அடைந்தேன் தரணி காக்கும் திருச்செந்தூரானே காத்தருள்வாய்

Verse 13

सदा शारदाः षण्मृगाङ्का यदि स्युः

समुद्यन्त एव स्थिताश्चेत्समन्तात् ।

सदा पूर्णबिम्बाः कलङ्कैश्च हीनाः

तदा त्वन्मुखानां ब्रुवे स्कन्द साम्यम् ॥१३॥

Sadaa Shaaradaah Ssann-Mrgaangkaa Yadi Syuh

Sam-Udyanta Eva Sthitaash-Cet-Samantaat |

Sadaa Puurnna-Bimbaah Kalangkaish-Ca Hiinaah

Tadaa Tvan-Mukhaanaam Bruve Skanda Saamyam ||

இலைஉதிர் கால ஒளிமிகு மூவிரு முழுநிலா அனைத்தும்

ஒன்றென உதித்து ஒருமையில் களங்கமின்றி ஒளித்திடினும்

ஒப்பிடுமோ கந்தா உன் நிறைமதி முகமாறு எனும் ஒளிக்குமுன்

Verse 14

स्फुरन्मन्दहासैः सहंसानि चञ्चत्

कटाक्षावलीभृङ्गसंघोज्ज्वलानि ।

सुधास्यन्दिबिम्बाधरणीशसूनो

तवालोकये षण्मुखाम्भोरुहाणि ॥१४॥

Sphuran-Manda-Haasaih Sa-Hamsaani Can.cat

Kattaakssaa-Valii-Bhrngga-Samgho[a-U]jjvalaani |

Sudhaasyandi-Bimbaa-Dharannii-[Ii]sha-Suuno

Tava-[A]alokaye Ssann-Mukha-Ambhoruhaanni ||

அன்னப்பறவை குழுதனின் அசைவு ஒப்ப குறுநகையுடன்,

அலையென ரீங்காரமிடும் கருவண்டுக்குழாமின் சுடரொளிஒப்ப பன்னிருகடைக்கண்பார்வையும், அமுதூறும் கொவ்வைச் செவ்வாய் இதழுடன்

மூவிரு ஆம்பலென மலர்நத ஆறுமுகம்தனை ஏற்றிட்டேன் என் இதயமதில்

காத்தருள்வாய் பொன்னார்மேனியனின் புதல்வனே கந்தப்பெருமாளே

Verse 15

विशालेषु कर्णान्तदीर्घेष्वजस्रं

दयास्यन्दिषु द्वादशस्वीक्षणेषु ।

मयीषत्कटाक्षः सकृत्पातितश्चेद्

भवेत्ते दयाशील का नाम हानिः ॥१५॥

Vishaalessu Karnna-Anta-Diirghessv[u]-Ajasram

Dayaa-Syandissu Dvaadashas-Viikssannessu |

Mayi-[I]issat-Kattaakssah Sakrt-Paatitash-Ced

Bhavet-Te Dayaashiila Kaa Naama Haanih ||

இடையின்றி கருணை பொழி செவி வரை படர் அகண்ட பன்னிரு விழிகளின்

ஒருமுறை உன் கடைக்கண் பார்வை ஒன்றே போதுமே எளியோன் எனக்கு

அவ்வருள் புரிந்து அடைவாயோ குறைவு நீ கருணைக்கடலே காரத்திகேயனே

Verse 16

सुताङ्गोद्भवो मेऽसि जीवेति षड्धा

जपन्मन्त्रमीशो मुदा जिघ्रते यान् ।

जगद्भारभृद्भ्यो जगन्नाथ तेभ्यः

किरीटोज्ज्वलेभ्यो नमो मस्तकेभ्यः ॥१६॥

Suta-Anggo[a-U]dbhavo Me-Asi Jiive[a-I]ti Ssadd-Dhaa

Japan-Mantram-Iisho Mudaa Jighrate Yaan |

Jagad-Bhaara-Bhrdbhyo Jagan-Naatha Tebhyah

Kiriitto[a-U]jjvalebhyo Namo Mastakebhyah ||

எனது அங்கப் பொறிகளன்றோ நீ வாழி, உனதாறு முகமன்றோ உலகு காக்கும்,

உரைத்திட்டேன் மறை மூவிருமுறை உனக்கு, என ஓதற்கரியவன் வாழ்த்திட்ட

பொலிக்கும் பொன்மகுடமணி சிரம் ஆறுதனை என் சிந்தைதனில் ஏற்றி

சிரம் தாழ்த்தி வணங்கிட்டேன் சிவகுமரனே, திருச்செந்தூரானே

Sri Subramanya Bhujangam Verses 2-7

Aadi Sankaracharya the proponent of the Advaitha (Advaitha – not two in the literal meaning) philosophy, encouraged people to follow the route of Devotion (Bhakti) to the Lord for salvation by writing several Slokas about Hindu Gods.

In his work “ Sivananda Lahari”, Adi Sankara defines Devotion (Bhakti) in several Verses quoting examples of both Advaitha and Dwaitha philosophy (bhava). Pl ref Verse 61 in my earlier blog wherein Sri Sankara brings out the relationship between the Ankola tree & its seeds, the Magnet & iron particles as the “Dwaitha Bhava” approach and the example of river & sea as the “Advaitha Bhava” approach to Devotion (Bhakti). He also reiterated that ““Affectionate mental disposition and the purity of the devotion is the key” to salvation by quoting example of the actions of a hunter as an ardent devotee in Verse 63 of Sivananda Lahari

Sri Subramanya Bhujangam is a classic example of that affectionate mental disposition and purity wherein Sri Sankara was drawn to the abode of Lord Subramanya in the coastal village of Tiruchendur in Tamil Nadu & comes out with brilliant smooth flowing verses like the serpentine moves.

Let us examine the Verses

Verse 2

न जानामि शब्दं न जानामि चार्थं

न जानामि पद्यं न जानामि गद्यम् ।

चिदेका षडास्या हृदि द्योतते मे

मुखान्निःसरन्ते गिरश्चापि चित्रम् ॥२॥

Na Jaanaami Shabdam Na Jaanaami Ca-Artham

Na Jaanaami Padyam Na Jaanaami Gadyam |

Cid-Ekaa Ssaddaasyaa Hrdi Dyota-Te Me

Mukhaan-Nihsarante Girash-Ca-Api Citram ||

சொல் அறியேன் உட்பொருள் அறியேன்

கவி அறியேன் உரைநடையறியேன் – என்

உள்ளமுறை இதயத்தில் ஆறுமுகம் கண்டேனாதலால்

சொற்பல உதிர்த்திட்டேன் வாய்வழியாய் !

—————————————————

Verse 3

मयूराधिरूढं महावाक्यगूढं

मनोहारिदेहं महच्चित्तगेहम् ।

महीदेवदेवं महावेदभावं

महादेवबालं भजे लोकपालम् ॥३॥

Mayuura-Adhiruuddham Mahaa-Vaakya-Guuddham

Manohaari-Deham Mahac-Citta-Geham |

Mahii-Deva-Devam Mahaa-Veda-Bhaavam

Mahaa-Deva-Baalam Bhaje Loka-Paalam ||

மயில் வாகனமேறி உயர்வாக்கின் உட்பொருளாகி

அழகுடல் கொண்டு அடியோரின் உளம் உறைந்து

அமரர்தம் தலையாகி ஆதிநூட்களின் உணர்வாகி

உமையோனின் மகனாகி உலகோரைக் காப்போனே

———————————————————

Verse 4

यदा संनिधानं गता मानवा मे

भवाम्भोधिपारं गतास्ते तदैव ।

इति व्यञ्जयन्सिन्धुतीरे य आस्ते

तमीडे पवित्रं पराशक्तिपुत्रम् ॥४॥

Yadaa Samnidhaanam Gataa Maanavaa Me

Bhava-Ambhodhi-Paaram Gataas-Te Tadai[a-E]va |

Iti Vyan.jayan-Sindhu-Tiire Ya Aaste

Tam-Iidde Pavitram Paraashakti-Putram ||

உன்னடி பணிந்தோர் கடந்தனர் பிறவிப் பெருங்கடல் எனும் உண்மையை

உலகோர் உணரவே செந்திற்கடலோரம் அமர்ந்தாயோ உன்உறைவிடமென

உளம் உருகி உரைப்பேனே உன் புகழ் பாடி உமையவளின் தூய பாலனே

—————————————————————-

Verse 5

यथाब्धेस्तरङ्गा लयं यन्ति तुङ्गाः

तथैवापदः सन्निधौ सेवतां मे ।

इतीवोर्मिपंक्तीर्नृणां दर्शयन्तं

सदा भावये हृत्सरोजे गुहं तम् ॥५॥

Yatha-Abdhes-Taranggaa Layam Yanti Tunggaahha

Tathai[aa-E]va-[A]apadah Sannidhau Sevataam Me |

Iti-Ivo[a-Uu]rmi-Pangktiir-Nrnnaam Darshayantam

Sadaa Bhaavaye Hrt-Saroje Guham Tam ||

ஆர்பரிக்கும் அலைகள் ஆழ்கடலில் தோன்றி மறைந்திடும் காட்சி போல்

அன்பர்களின் மாளா துயரங்கள் அழிந்துடுமே உன் சந்நிதி அடைந்தால் என

அலைகள் காட்டி அறிவித்தாயோ அன்பர்களுக்கு திருச்செந்தூரதனில்

அனுதினமும் இதயமலர் ஏற்றி தியானித்தேன் உனை குருகுகநாதனே

—————————————-

Verse 6

गिरौ मन्निवासे नरा येऽधिरूढाः

तदा पर्वते राजते तेऽधिरूढाः ।

इतीव ब्रुवन्गन्धशैलाधिरूढाः

स देवो मुदे मे सदा षण्मुखोऽस्तु ॥६॥

Girau Man-Nivaase Naraa Ye-Adhiruuddhaah

Tadaa Parvate Raajate Te-Adhiruuddhaah |

Iti-Iva Bruvan-Gandhashaila-Adhiruuddhaah

Sa Devo Mude Me Sadaa Ssannmukho-Astu ||

சந்தனாசலமேறி என் சந்நிதி அடைவோர் திருக்

கயிலைமலையேறி பெருவீடு சேரும் பலனடைவோர் என

கந்தவரை அமர்ந்த செந்தூரான் பறைத்திட்டானோ

சிந்தனையில் உனையேற்றி மகிழ்ந்திடுவேன் சண்முகனே

—————————————————

Verse 7

महाम्भोधितीरे महापापचोरे

मुनीन्द्रानुकूले सुगन्धाख्यशैले ।

गुहायां वसन्तं स्वभासा लसन्तं

जनार्ति हरन्तं श्रयामो गुहं तम् ॥७॥

Mahaa-[A]mbhodhi-Tiire Mahaa-Paapa-Core

Muni-Indra-Anukuule Sugandha-[A]akhya-Shaile |

Guhaayaam Vasantam Sva-Bhaasaa Lasantam

Jana-[A]arti Harantam Shrayaamo Guham Tam ||

பிறவிப்பிணி தீர்க்கும் பெருங்கடற்கரையோரத்தில்

தவத்திரு அடியோர்குகந்த சுகந்தவெற்பில்

பேரொளிப்பிழம்பெனவே குகைமேவி

எளியோரின் துயர் நீக்கும் படைவீடு செந்தூர்

அறிந்து யான் உனைத் தஞ்சமடைந்தேன் குகநாதனே

——————————————————