Navyata 2022 – A fashion parade in our neighborhood

The nine day Navratri Festival just ended for us in India and for Indians abroad. The grace and colors of Garba in Gujarat, the beauty of dolls display (Golu) in Tamil Nadu and the divinity of the Durga Puja celebrations in Bengal are the hallmark of the festivities.

Out here in Pennsylvania in the USA, while we organized and celebrated Navratri with a Golu (display of Dolls), we didn’t miss the grace, colors, beauty and divinity at all. Nature was present in its full glory.

In fact, there is a fashion parade going on right now to celebrate Navratri and welcome Diwali soon in our neighborhood. Surprised! Yes!

Navyata 2022 is happening in our neighbourhood.

Welcome to Navyata 2022 – the fashion parade of Nature.

Navyata 2022
 Note: Keyboard support was provided by my little grandson Dhruv. 

Navyata - A Sanskrit Word for Fashion

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 8

Audio – Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/qh59pi1t3d15dnk/4-8.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

इत्थमभ्यसननिर्भरोल्लसत्त्वत्परात्मसुखकल्पितोत्सवा: ।
मुक्तभक्तकुलमौलितां गता: सञ्चरेम शुकनारदादिवत् ॥८॥

English Transliteration

itthamabhyasana nirbharOllasat tvatparaatmasukha kalpitOtsavaaH |
muktabhaktakulamaulitaaM gataaH sa~ncharema shukanaaradaadivat || 8

Tamil Transliteration

இத்த₂மப்₄யஸநநிர்ப₄ரோல்லஸத்த்வத்பராத்மஸுக₂கல்பிதோத்ஸவா: |

முக்தப₄க்தகுலமௌலிதாம் க₃தா: ஸஞ்சரேம ஶுகநாரதா₃தி₃வத் || 8||

Meaning in Tamil

இங்கனம் யோகம் புரிந்து மெய்ப் பொருளறிந்து யாம்

வீடுபேறு அடைந்து களிப்புடனே பேரின்பமடைவோம்!

அங்கனம் முக்திபெறு பக்தரிடையே முதன்மை பெற்று

நாரத சுக முனியினத்தோர் போல் பாடித்திரிவோம் பரமனே4.8

Meaning in English

Once we attain this perfect path following Yogic steps,

We would be filled with state of liberation due to divine joy,

And we would become greatest devotees of yours,

And would travel like the great sages Narada and Sukha. 4.8

Meaning of the Sanskrit Words

इत्थम्-अभ्यसन् - in this manner practicing

अनिर्भर-उल्लसन् - self-supportively (freely) enjoying

त्वत्-परात्म-सुख - Thy Supreme bliss

कल्पित्-उत्सवा:- resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it

मुक्त-भक्त-कुल - amongst the clan of the liberated devotees,

मौलितां गता: - attaining supremacy

सञ्चरे - (will) move about freely (free of attachments)

शुक-नारद-आदि-वत् - like Shuka, Naarada and others

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 7

Audio – Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/vt7s4u11429ca3x/4-7.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

तत्समास्वदनरूपिणीं स्थितिं त्वत्समाधिमयि विश्वनायक ।
आश्रिता: पुनरत: परिच्युतावारभेमहि च धारणादिकम् ॥७॥

English Transliteration

tatsamaasvadanaruupiNiiM sthitiM tvatsamaadhimayi vishvanaayaka
aashritaaH punarataH parichyutaavaarabhemahi cha dhaaraNaadikam ||

Tamil Transliteration

தத்ஸமாஸ்வத₃நரூபிணீம் ஸ்தி₂திம் த்வத்ஸமாதி₄மயி விஶ்வநாயக |
ஆஶ்ரிதா: புநரத: பரிச்யுதாவாரபே₄மஹி ச தா₄ரணாதி₃கம் || 7||

Meaning in Tamil

அட்டாங்க யோகம் புரிந்து

அடைந்திடுவோம் சமாதி !

அந்நிலைதவறி வீழ்ந்திடினில்,

அகமதனை உன்னுள் நிலைத்து

அவ்யோகம்தனை மறுபடியும்

புரிந்திடுவோம் உலகநாயகனே!4.7

Meaning in English


Oh Lord of the universe, we would attain then the state of Samadhi,Which is the state, where Brahmam is experienced,And when we slip away from this perfect state , We would again restart for attaining it from beginning. 4.7

O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards

Meaning of the Sanskrit Words

तत्-समास्वदन-रूपिणीम् स्थितिं - the state of immediate experience of Brahman

त्वत्-समाधिम् - (thus established in) Samadhi in Thee

अयि विश्वनायक - O Lord of the Universe!

आश्रिता: - having attained (that Samadhi)

पुन:-अत: - again from there

परिच्युतौ - (when ever my mind) slips down from it

आरभेमहि च - then I shall resort (again)

धारणा-आदिकम् - (from) the practice of Dhaarna etc.

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 4 – Mind Control

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/0xq29p97kcsov5z/4-4.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अस्फुटे वपुषि ते प्रयत्नतो धारयेम धिषणां मुहुर्मुहु: ।

तेन भक्तिरसमन्तरार्द्रतामुद्वहेम भवदङ्घ्रिचिन्तका ॥४॥

Transliteration in Tamil

அஸ்பு₂டே வபுஷி தே ப்ரயத்நதோ தா₄ரயேம தி₄ஷணாம் முஹுர்முஹு: |

தேந ப₄க்திரஸமந்தரார்த்₃ரதாமுத்₃வஹேம ப₄வத₃ங்க்₄ரிசிந்தகா || 4||

Transliteration in English

asphuTe vapuShi te prayatnatO dhaarayema dhiShaNaaM muhurmuhuH |

tena bhaktirasamantaraardrataamudvahema bhavadanghrichintakaaH || 4

Meaning in Tamil

துவக்கத்தில் தெளிவிலா யானறிந்த உன் வடிவமதில்

துவங்கிடுவேன் என் மனதை நிலை நிறுத்தி தியானம்


தொடருவேன் கடின அப் பணிதனை இடைவிடாது


அடிபற்றுவேன் உன்னிரு திருப்பாதம் அதன் முடிவில்


அடைவேன் பக்திப் பேரின்பமுடன் கனிவான மனது 4.4

Meaning in English

O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart

Meaning of the Sanskrit Words

अस्फुटे वपुषि ते - on the hazily perceived form of Thine

प्रयत्नत: - with great effort

धारये - (I) we shall fix

धिषणां - the mind

मुहु: मुहु: - again and again

तेन - by (doing) this

भक्तिरसम्-अन्त: - आर्द्रताम् - melting of the heart through the bliss of devotion

उद्वहेम - shall attain

भवत्-अङ्घ्रिचिन्तका: - (I) (we who) meditate on Thy holy feet

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 3 – Sense Control

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/1hebsdzd2k39hpl/4-3.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

तारमन्तरनुचिन्त्य सन्ततं प्राणवायुमभियम्य निर्मला: ।

इन्द्रियाणि विषयादथापहृत्यास्महे भवदुपासनोन्मुखा: ॥३॥

Transliteration in Tamil

தாரமந்தரநுசிந்த்ய ஸந்ததம் ப்ராணவாயுமபி₄யம்ய நிர்மலா: |

இந்த்₃ரியாணி விஷயாத₃தா₂பஹ்ருத்யாஸ்மஹே ப₄வது₃பாஸநோந்முகா₂: || 3||

Transliteration in English

taaramantaranuchintya santataM praaNavaayumabhiyamya nirmalaaH |

indriyaaNi viShayaadathaapahR^ityaa(a)(a)smahe bhavadupaasanOnmukhaaH || 3

Meaning in Tamil

ஒருங்கிணைந்து உள்மூச்சதனை சீராக்கி, 

ஓதுவேன் மாசிலா தூய மனம் கொண்டு

ஓம்காரம்தனை இடைவிடாது ! ஐம்புலன்

அடக்கி, புலன் மேவிய பொருள் தவிர்த்து,

அமைதிமிகு மனமுடன் ஆயத்தமாவேன்

அடியேன் உனைத் துதிக்க ஆண்டவனே ! 4.3

Meaning in English

O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

Meaning of the Sanskrit Words

तारम्-अन्तरम्-अनुचिन्त्य	Pranava (Om) in the mind repeating

सन्ततं continuously

प्राण-वायुम्-अभियम्य the breath thus regulating

निर्मला: and being purified

इन्द्रियाणि विषयात्- sense organs from the sense objects

अथ-अपहृत्य then withdrawing

आस्महे (I) we will be

भवत् उपासन-उन्मुखा: for meditating on Thee, prepared

Narayaneeyam – Dasakam 4 – Sloka 2 – External control

Introduction

Self control and purity of Body/Mind (“Yama and Niyama”) are the “sine qua non” for beginning Ashtanga Yoga. This is followed by correct postures (“aasanaas”).

After seeking the Divine Grace, Bhattathri outlines these steps in Sloka 2 of Dasakam 4 of Sriman Narayaneeyam.

சுய கட்டுப்பாடு மற்றும் உடல்/மனத்தின் தூய்மை (“யமா மற்றும் நியமா”) – இவை இரண்டும், அட்டசித்தி (அஷ்டாங்க) யோகத்தின் முதல் படிகள். இதைத் தொடர்ந்து சரியான “ஆசனங்கள்”.

ஸ்ரீமன் நாராயணீயத்தின் தசகம் 4, முதல் ஸ்லோகத்தில் தெய்வீக அருளை வேண்டிய பிறகு, இரண்டாவது ஸ்லோகத்தில், பட்டத்திரி இந்த வழிமுறைகளை கோடிட்டுக் காட்டுகிறார்.

Audio Chanting Link

https://www.dropbox.com/s/o40ilbnaouoahbr/4-2.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ब्रह्मचर्यदृढतादिभिर्यमैराप्लवादिनियमैश्च पाविता: ।

कुर्महे दृढममी सुखासनं पङ्कजाद्यमपि वा भवत्परा: ॥२॥

Transliteration in Tamil

ப்₃ரஹ்மசர்யத்₃ருட₄தாதி₃பி₄ர்யமைராப்லவாதி₃நியமைஶ்ச பாவிதா: | 

குர்மஹே த்₃ருட₄மமீ ஸுகா₂ஸநம் பங்கஜாத்₃யமபி வா ப₄வத்பரா: || 2||

Transliteration in English

brahmacharya dR^iDhataadibhiryamairaaplavaadi niyamaishcha paavitaaH | 

kurmahe dR^iDhamamii sukhaasanaM pankajaadyamapi vaa bhavatparaaH ||2

Meaning in Tamil

ஈரைது இயமமுடன் தன்னடக்கநிலைபூண்டு

அனுதின நியமமுடன் தூயநிலை அடைந்து


சுக, கமல ஆசனங்கள் புரிந்து உனை துதித்து


உளம் உன்னில் நிறுத்திடுவாம் உலகுய்வோனே! 4.2

Meaning in English

O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

Meaning of the Sanskrit Words

ब्रह्मचर्य-ढृढता-आदिभि:-यमै:-	through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.

आप्लव-आदि-नियमै:-च and daily bath like rules of right conduct

पाविता: purified thus

कुर्महे (I) we shall practice

दृढम्-अमी firmly, these

सुखासनम् the sukhasana

पङ्कज-आद्यम्-अपि वा or the lotus poses etc.

भवत्-परा: for meditation on Thee

Happy New Year 2022

The Year 2021 is coming to an end shortly. The threat of Covid-19 and its variants continues and as we find ways and means to mitigate the consequences of this pandemic, we should continue our vigil and care.

On a personal note, God has been extremely kind. With His Grace and blessings from elders, I could continue my journey of learning. Whatever I could assimilate, I could bring them out through my blogs and books and they have been well received.

From a modest beginning in 2019, prabhusponder.com now has over 250 followers, 18000 visitors from around the world (over 35 countries) and 36000 views. This only reinforces that I need to learn more and share more.

So, here is a big THANK YOU and a sincere prayer for the New Year 2022.

GOD BLESS

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 9

Pencil Sketch by my niece

Preamble

There are six important Slokas (Slokas 9-14) of Isavasya Upanishad that clearly bring out the limitations of following the paths of Karma, Upasana and Gnana in isolation, in our spiritual journey. A seamless integrated approach is what is recommended for ordinary mortals like us in our journey. I get a feeling that Bhattathri echoes this philosophy in Sloka 9. Let us study this Sloka.

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/67ztrum4updugn9/Verse%202.9.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अत्यायासकराणि कर्मपटलान्याचर्य निर्यन्मला

बोधे भक्तिपथेऽथवाऽप्युचिततामायान्ति किं तावता

क्लिष्ट्वा तर्कपथे परं तव वपुर्ब्रह्माख्यमन्ये पुन

श्चित्तार्द्रत्वमृते विचिन्त्य बहुभिस्सिद्ध्यन्ति जन्मान्तरैः॥९॥

English Transliteration

atyaayaasakaraaNi karmapaTalaanyaacharya niryanmalaaH

bOdhe bhaktipathe(a)thavaa(a)pyuchitataamaayaanti kiM taavataa |

kliShTvaa tarkapathe paraM tava vapurbrahmaakhyamanye punashchittaardratvamR^

ite vichintya bahubhissiddhyanti janmaantaraiH ||

Tamil Transliteration

அத்யாயாஸகராணி கர்மபடலாந்யாசர்ய நிர்யந்மலா

போ₃தே₄ ப₄க்திபதே₂(அ)த₂வா(அ)ப்யுசிததாமாயாந்தி கிம் தாவதா |

க்லிஷ்ட்வா தர்கபதே₂ பரம் தவ வபுர்ப்₃ரஹ்மாக்₂யமந்யே புந-

ஶ்சித்தார்த்₃ரத்வம்ருதே விசிந்த்ய ப₃ஹுபி₄ஸ்ஸித்₃த்₄யந்தி ஜந்மாந்தரை: || 9||

Meaning in Tamil

முழுமுயல்வும் மிகு சிரமமும் ஏற்று கர்மயோகம்தனைப் புரிந்து

மும்மலமகற்றி ஞான பக்தி யோகம் புரிய தகுதி பெறுவர் சிலர்.

இத்துனை முயன்றினும் அவர்தம் பெற்றிடும் பயன்தான் என்ன !

உளஅழுத்தமிகு தருக்கம் பல புரிந்து பிரமமெனும் பரம்பொருளை

உணர உழையும் பலர்; எனினும் உளமுருகி உனைப்பாடா அவர்

பல பிறவி எடுத்து அல்லல் எனும் மாசு அறுத்தடைவர் உனையே !

2.9

Meaning in English

O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.

Meaning of the Sanskrit Words

अत्यायासकराणि = अति-आयास-कराणि = great + effort + to be done = demanding great effort –

कर्मपटलानि = कर्मणाम् पटलम् कर्मपटलम् = Karma + portion/piece/section/chapter = the disciplines of Karma (yoga) = கர்மயோக

आचर्य = to be approached = by performing = புரிந்து

निर्यन्मलाः = निर्यन्तः + मलाः = set free + impurity = become purified (in mind) = மலமகற்றி

बोधे = awakening/knowledge = (required) for following the path of Gyaana (yoga) = ஞானோதயம்

भक्तिपथे अथवा अपि = भक्ते: + पथम् + अथवा + अपि  = devotee + path + rather/and + also = and also for the path of Bhakti (yoga) = பக்தி மாரக்கமதிலும்

उचितताम् आयान्ति = उचितताम् + आयान्ति = fitness + gain = (one) gains fitness – தகுதி பெற்று

किम् तावता = किं + तावता = why + to that extent = what is the use (after spending so much effort) = இத்துனை முயற்சியின் பலன் என்ன

क्लिष्ट्वा तर्कपथे = क्लिष्ट्वा तर्कपथे = क्लिष्ट्वा + (तर्कस्य पथम् ) तर्कपथम् = distress/strain + logical reasoning + path = of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga) = மிகை முயல் தருக்க விளை ஞான யோகம்

परम् तव वपुः ब्रह्माख्यम् = परं + तव + वपु: + ब्रह्म + आख्यम्- = Supreme + You + body + Brahman + name/known = (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman = பிரமனெனும் பரம் பொருள்

अन्ये पुनः = others, however மற்றோர் எனினும்

चित्तार्द्रत्वम् ऋते = चित्त + आर्द्रत्वम् + ऋते = mind/heart + wet/moist/ + without = without melting of the heart (in love) – உளம் உருகி

विचिन्त्य = pondering over (trying to fathom)= தீர எண்ணி

बहुभिः = (take) a lot of (time) – வெகு நேரம்

सिद्ध्यन्ति = मनसः आर्द्रता = accomplishing = attain அடைவர்

जन्मान्तरैः = जन्मन: + अन्तर: = life + another = अनेकजन्मभिः = after many lives – பல பிறவி எடுத்த பின்

Narayaneeyam – Dasakam 2 – Sloka 8

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8z35twv6eldlvvd/Verse%202.8.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

निष्कामं नियतस्वधर्मचरणं यत् कर्मयोगाभिधं

तद्दूरेत्यफलं यदौपनिषदज्ञानोपलभ्यं पुनः ।

तत्त्वव्यक्ततया सुदुर्गमतरं चित्तस्य तस्माद्विभो

त्वत्प्रेमात्मकभक्तिरेव सततं स्वादीयसी श्रेयसी ॥८॥

English Transliteration

niShkaamaM niyatasvadharmacharaNaM yat karmayOgaabhidhaM

tadduuretyaphalaM yadaupaniShadaj~naanOpalabhyaM punaH |

tattvavyaktatayaa sudurgamataraM chittasya tasmaadvibhO

tvatpremaatmakabhaktireva satataM svaadiiyasii shreyasii 8

Tamil Transliteration

நிஷ்காமம் நியதஸ்வத₄ர்மசரணம் யத் கர்மயோகா₃பி₄த₄ம்

தத்₃தூ₃ரேத்யப₂லம் யதௌ₃பநிஷத₃ஜ்ஞாநோபலப்₄யம் புந: |

தத்த்வவ்யக்ததயா ஸுது₃ர்க₃மதரம் சித்தஸ்ய தஸ்மாத்₃விபோ₄

த்வத்ப்ரேமாத்மகப₄க்திரேவ ஸததம் ஸ்வாதீ₃யஸீ ஶ்ரேயஸீ || 8||

Meaning in Tamil

பற்றிலா புரி வரைபணியெனும் கர்மயோகம்

பலனளிக்க காலம் வெகு கடந்திடும்

உபநிடதச்சாறெனும் பரம்பொருள் கண்டறியும் ஞானயோகம்

முதிர்வடையா மூலபாடமதனால், முனைய மனம் கானும் கடினம்

காதலாகி உளமுருகி உனைத் துதிக்கும் பக்தியோகம்

அளவிலா இனிமையுடன் என்றும் பேரின்பம் உலகோனே 2.8

Meaning in English

While Karma yoga consisting of all actions without desire for results,

Would yield results only after a very long time and while Jnana Yoga,

ஸWhich is available in the concepts enunciated in the Upanishads,

Is extremely difficult to follow, due to its being not in the grip of various sensory organs,

Oh Lord, the devotion to you based on love to you is very sweet and satisfying. 2.8

காதலாகிக் கசிந்து கண்ணீர் மல்கி
ஓதுவார் தமை நன்நெறிக்கு உய்ப்பது
வேதம் நான்கினும் மெய்ப்பொருளாவது
நாதன் நாமம் நமச்சிவாயவே.

என்ற திருஞானசம்பந்தரின் திருப்பதிகம் என் நினைவிற்கு வருகிறது.

Meaning of the Sanskrit Words

निष्कामम् – desire less, without self desire

नियतस्वधर्मचरणम् – नियतः + स्वधर्मः (स्वस्य ध) + चरणम् = assigned/laid down + one’s own duty + practice/follow = performance of one’s duties

यत् कर्मयोगाभिधम्  = यत् + कर्मयोगः + इति + अभिधम् = that + karma yoga + which is + named = that which is called Karma yoga – கர்மயோகம்

तत् दूरेत्यफलम् = तत् + दूरात्एत्यम् + फलं = that + distant + fruitful = that becomes fruitful only in a distant future

यत् औपनिषदज्ञानोपलभ्यम् पुनः = यत् + औपनिषदः + उपलभ्यम् + ज्ञानं + पुनः = (Note – औपनिषदोपलभ्यं च तत् ज्ञानं च = औपनिषदज्ञानोपलभ्यम्) = that which + the fruit of the Upanishad which is Brahman + knowledge + again = (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads

तत् तु अव्यक्ततया = तत् + तु + न व्यक्तता = अव्यक्त = that + indeed + not evolved = तत्-तु-अव्यक्ततया = that indeed being abstract

सुदुर्गमतरम् चित्तस्य = सुदुर्गमतरम् + चित्तस्य = very difficult to cross + for the mind = is very difficult for the mind to pursue

तस्मात् विभो = hence, O All pervading Lord

त्वत्प्रेमात्मकभक्तिः एव = त्वत्प्रेम (त्वयि प्रेम ) + आत्मा + भक्तिः + एव = Love for you + soul + devotion + only = the Bhakti yoga which consists only in love for Thee

सततम् = is always

स्वादीयसी = अतिमधुरा = the sweetest

श्रेयसी = most beneficial