The Dance of the Yuga – Conclusion – Prayer – Carnatic Musing 9

I consider myself as extremely fortunate to make an attempt to understand the Dance of the Yuga from a three dimensional (Literary, Music and Dance) perspective. My learning has been immense. There is only one to thank – The Lord Himself. What better way to conclude these set of blogs than with a composition by Lalitha Dasar made universally popular by the legendary Carnatic Musician Chembai Vaidyanatha Bhagawathar and later on by Dr KJ Yesudass.

Audio Link – Chembai Vaidyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/x2zl12skipscsra/Paavana%20Guru%20%20-%20Chembai%20-%20%20Hamsaanandi-NbjeMhwgo2Q.mp3?dl=0

Audio Link – KJ Yesudass

https://www.dropbox.com/s/9perlmzyaxii7bv/Padmasree%20Dr%20KJ.%20Yesudas-Paavanaguru%20Pavanapura%20-Chembai%20Sangeetholsavam-Classical-uu1Qp9aPYqE.mp3?dl=0

Meaning in English

I surrender to the holy lord of the town created by Lord Guru and Lord Pavan (Guruvayur). The Lord is Sri. Krishna, who is dark like the rain bearing cloud and lives in the cattle rearing village (Gokulam). He is worshipped by Narada and Shiva and is the is protector of the three worlds. He is worshipped by Brahma and Indra ,shines greatly holding a flute and gives happiness to the damsels of his village. He cannot be defeated and is very magnanimous. He as pretty as hundred Gods of Love (Manmatha). He is a never ending source of mercy and is like the Chakora bird to the moon like face of Radha. He is the divine brother of Parvathi.

Sanskrit Verses

Pallavi

पावनगुरु पवन पुराधिषमाश्रये

Anupallavi

जीवनधर सङ्काशं कृष्णं

गोलोकेशं जीवनधर नारद गिरीशं

त्रिभुवनावनान्वेषम्

Charanam

पूजितविधिपुरन्दरं राजितमुरलीधरं

व्रजललनाऽऽनन्दकरं अजितमुदारम् – कृष्ण

स्मरशतशुभकाकारं निरवधि करुणापूरं

राधावदनचकोरं ललितासोदरं परम्

English Transliteration

pallavi

pAvanaguru pavana purAdhiShamAshrayE

anupallavi

jIvanadhara sankAsham krSNam gOlOkEsham bhAvita nArada girIsham tribhuvanAvanAvEsham….pavana

caraNam

pUjitavidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanAnandakaram ajitamudAram

smarashada shubhakAkaram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana cakOram laLitA sOdaram param…pavana

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

पावन – pure/holy

गुरु – Lord Guru

पवन – Lord Vayu

पुराधि – Town

षमाश्रये – surrender

Anu Pallavi

जीवनधर – life preserving or water bearing (cloud)

सङ्काशं – appearance

कृष्णं – Lord Krishna

गोलोकेशं – गो लोकेशं cow, leader of the world

भावित – worshipped

नारद – Saint NArada

गिरीशं – Who lives in the Mountains (Lord Shiva)

त्रिभुवन – three worlds            

अवन – preserver/protects

अवॆशम् – posses

पूजित – Worshipped

विधि – destiny (in this case Brahma who decides destiny)

पुरन्दरं – name of Indira

राजित – brilliant/illuminated

मुरलीधरं – flute playing

व्रज – group/band/flock

ललना – woman

अनन्दकरं – delighting

अजितं -unconquered

उदारम् – generous /bountiful/illustrious/lofty

स्मरशत- स्मर शत – cupid hundred

शुभाका कारं – शुभ , beauty, author/source

निरवधि – infinite/endless

करुणापूरं – compassion/mercy

राधा – Radha

वदन – face

चकोरं – Chakora ird

ललिता – Parvati

सोदरं – brother

परम् – divine/supreme

Meaning in Tamil

பல்லவி

திருத்தலகுரு வாயூர் அப்பனை சரணமடைந்தேனே

அனுபல்லவி

கருமேக வண்ணன் கண்ணன் ஆயர்பாடி நாயகன்

கயிலை ஏகம்பனும் நாரதனும் வணங்கும்

மூவுலகு காத்தருளும்…… திருத்தல

சரணம்

பிரமனும் இந்திரனும் துதிக்கும் ஒளிநிறை குழலோனே

கோபியரின் மனமகிழ் வெல்லஇயலா தயாளனே- கண்ணா

காமன் நூறினும் மேல் எழில்கூட்டும் அழகன் அளவிலா கருணையன்

ராதையின் வதனம் எதிர்நோக்கும் நிலவருந்துபுள் பறவையவன்

உமையவளின் அருள்திரு சகோதரன் …….. திருத்தல

Carnatic Musing 12 – The Dance of the Yuga – Part 2 – Vision through aural route – Taam theem Tarana Thaam (Blog 2) -Oothukadu Venkata Kavi

Audio Link

1. https://www.dropbox.com/s/qzm6d2566jfj1pu/kalinga%20narthana%20thillana%20-%20gambheeranata%20-%20adi%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-B1nLcN-SQdQ.mp3?dl=0

Video Link

Tamil Meaning

பல்லவி

தாம் தீம் தரன தாம் தின தகிட

அனுபல்லவி

தாம் தீம் தரன தாம்

தித் தகிட த்ருகுதகிட த்ருகுதகிட ததிங்கினத

தாம் தீம் தரன தாம்

யமுனை ஆற்றிலே கமலபாதமிட்டு

தாகிட தாகிட

தாமரை இதழ்விழியன் வீரம் உலகு மகிழ

ஆடினான் தாம் தீம் தரன தாம்

சரணம்

1

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

உயர் அலைகள்மிகு யமுனை ஆற்றிலே

கமலமலர்ப் பாதமிட்டு மதமிகு நாகசிரமதனில்

இருபாதமிட்டு தேனினிய குழலோசையுடன்

மகிழ்வுடனே ஆடினான்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

சூழ் ஆயர்குலம்,மகிழ்வுடனே மனம்குளிர்

களிப்புடனே பணிய, கருணைமிகு

கண்ணன் ஆடினான் நடனம்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

நிலைமகிழ் முகமுடை குழலோனின்

ஒளிமிகு இருபாதம் பேரலையுடன்

மனம்குளிரும் தேனமுத கீதமுடன்

கார்முகில் வண்ணன் ஆயர்பாடி நாயகன்

அழகுவதனமுடன் வெகு நளினமாக

மகுடமென நீலமயில் இறகு அணிந்து

ஆடினான் காளிங்க நர்த்தனம்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

2

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

மனம்கவர் எழில் நீலவண்ணன்

ஆர்ப்பரித்தாடும் அரவுமேல்

ஆம்பல் இதழுக்கும் மென்பாதமிட்டு

கிளர்ந்தெழு அலைகள் அருகே

சாரலென நீர்த்துளிகள் உடல் மேவ

தாம் தக தய் தக ததிமிது தய்ய தக்க

தாகிட நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தகநக நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தாகிட நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தகநக நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

பேரலைநிறை யமுனை ஆற்றிலே,

தெளிநிலவொளி நனை கவின்மிகு அங்கம்,

அங்கிங்கு ஓடும் கருணைக்கடைக்கண்

பெருமுனி கமலஇதயம் அமர் தேனி என

தினத தில்லான தினத தில்லான தினத தில்லான த்ருகு தகித தில்லான

குங்கும்ப்பொட்டு நெற்றி சுருண்ட குழல் நிறை சிரம்

கம்பீர நிறைமதி முகம் நாகமகுடமதில் நடன சஞ்சாரம்

நந்தகுமாரன் தயிர் வெண்ணெய்த்திருடன்

கோமேதக மணிமாலை அணி பிரமன் பணியும் தீரன்

நந்தகுமரன் தயிர் வெண்ணெய்த்திருடன்

கோமேதக மணிமாலை அணி பிரமன் பணியும் தீரன்

ஆயர்பாடியருக்கு பேரானந்தம் அளிக்கும் ஆதவன்

காளிங்க நடனமாடி பேரின்பம் அடையும் வீரன்

கருணைமனநிலை காட்டும் அருள் வடிவம்

நந்தகுமரனே வெற்றிமீது வெற்றி கிட்டட்டும்

தீம் த தாம் தீம் தாம் தய்

தீம் தாம் தீம் தாம் தய்

தீம் த தாம் தீம் தாம் தய்

திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

மேன்மைமிகு மதிவளம் வனமாலை அணி தேகம்

ஆயர்பாடியின் குமரனே கரணமும் காரணமும்

ஜம் தக ஜம் தக நம் குர்ரம்

ஜம் தக ஜம் தக நம் குர்ரம்

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

அற்புத நடனம் முத்திரை காட்டி

மின்னலென அசைவுடன் அற்புதம் அற்புதம்

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

அரக்கி திதிமகவழித்த பிரமன்பணி வடிவு

அதிசய நீலனின் சுறுசுறுப்பான காலடி அசைவு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

திமி தகிட திமி தாக தி தகிட திமிதாக த

தோம் தய் கிடதக தரிகிட தோம்

கிடதக தரிகிட தரிகிட

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

இணையிலா மகிழ்வெமக்கு ஈடிலா நடனம் கண்டு

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

வசீகரம் ஊதுகுழல் வழி நாதம்

இயலுலகின் இதயம்கவர் தேவகீதம்

தரி ஜம் தக தரி ஜம் தகிதக தோம் தோம் தோம்

தாம் தாம் தீம் தய்

கமலகரம் தஞ்சமென்போர்க்கு அருள் வளங்கும்

த கு த நம் தக தின்னம் கிட தக தா தய் தாம்

த்ருக தக தக தின்னாம் தாங்கு தா தய் தாம் தா தய் தாம்

கதம்ப மலர்ச் சிலம்பம் சின்னஞ்சிறு பதங்களில அசையும்

தில்லான த்ரிக தில்லான த்ரிகத்ரிக தில்லான கத தோம்

தன்னன் நங்கி தோம் தய் தோம்

தக தாகிட தரிகித தரிகித தாம் தீம் தோம் தய்

நாகசூழ்பிடி விடுத்தேறி மகுடநாட்டியம்,

அழகிய நிலவு அவன் ஒளிமிகு வதனம்,

கைவளை குலுங்க கால்சிலம்பு நம்நம்நம் என

பத தக தக திமி திமி ஜனு ஜனு தம்

த தாங் த தில்லான கனகமணி அணி

தகிட தக தகாய

ஒளிமிகு முகமதில் புன்முறுவல்உயர்ந்தோர்

உன்னிரு பாதம் பணிவோரன்றோ

ஆயர்பாடியருக்கு பேரானந்தம் அளிக்கும் ஆதவன்

காளிங்க நடனமாடி பேரின்பம் அடையும் வீரன்

கருணைமனநிலை காட்டும் அருள் வடிவம்

நந்தகுமரனே வெற்றிமீது வெற்றி கிட்டட்டும்

கள்ளுண்ட வண்டென கண்கள் அசைய

பெருந்தவமுனியோரின் உள்ளம் கவர்

பேரச்சம்விழை அசுரமுரனை அழி

தெய்வீக அதிகுணன் அன்றோ ஆநிரைமேய்ப்பன்

The Dance of the Yuga – Part 1 – Narayaneeyam – Dasakam 55 – Blog 2 – Slokas 6-10

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – Narayana Nambhoodhri (Bhattadhri) – Narayaneeyam Dasakam 55

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/h6emn8fe9i36qax/kalinga%20narthanam%20-%20Narayaneeyam.mp3?dl=0

Sanskrit Sloka 6

ज्वलदक्षि परिक्षरदुग्रविष

श्वसनोष्मभर: महाभुजग:

परिदश्य भवन्तमनन्तबलं

समवेष्टयदस्फुटचेष्टमहो ॥६॥

English Transliteration

jvaladakshi parikshara dugraviSha

H shvasanOShmabharaH sa mahaabhujagaH |

paridashya bhavantamanantabalaM 

samaveShTayadasphuTacheShTamahO6

Meaning in English

With its eyes flaming and its breath emitting deadly poisonous fumes, generatingintense heat all round, that serpent lord, bit Thee hard, but finding Thee unmoved,wrapped itself tightly around Thee, who hath unlimited power and strength. Quiteamazing, indeed.

Meaning in Tamil

கண்கள் அனல்கக்க கொடுவிடக்காற்று வெளிமூச்சென

கடும்வெப்பம் சூழ கடித்திட்டான் காளிங்கன்!

கடுவிடம் பயனுறுமோ மாயவனிடம், கண்ட மறுகனம்

சிக்கெனப்பற்றி சுற்றிவளைத்தான் சின்னக்கண்ணனை

Sanskrit Sloka 7

अविलोक्य भवन्तमथाकुलिते

तटगामिनि बालकधेनुगणे

व्रजगेहतलेऽप्यनिमित्तशतं

समुदीक्ष्य गता यमुनां पशुपा: ।।७॥

English Transliteration

avilOkya bhavantamathaakulite

taTagaamini baalakadhenugaNe |

vrajagehatale(a)pyanimittashataM 

samudiikshya gataa yamunaaM pashupaaH || 7

Meaning in English

The Gopa boys and the cows were waitng on the banks were getting worried andrestless, when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamuna.

Meaning in Tamil

கண்ணனைக் காணாமல் கடுந்துயர் கொண்டு

ஆநிரையும் ஆயர்ரபாலகரும் நதிக்கரை சென்றனர்

ஆயர்பாடியில் இழிசகுனம் பலகண்டு

ஆயரும் விரைந்தனர் யமுனை நதி நோக்கி

Sanskrit Sloka 8

अखिलेषु विभो भवदीय दशा

मवलोक्य जिहासुषु जीवभरम्

फणिबन्धनमाशु विमुच्य जवा

दुदगम्यत हासजुषा भवता ॥८॥

English Transliteration

akhileShu vibhO bhavadiiyadashaa

M avalOkya jihaasuShu jiivabharam |

phaNibandhanamaashu vimuchya javaat 

udagamyata haasajuShaa bhavataa || 8

Meaning in English

Oh Lord ! Seeing Thy condition, all of them, overcome by grief, decided togive up their life in order to save Thee, when, all of a sudden, Thou, freeing Thyself from the deadly grip ofthe serpent, rose above the waters, smiling casually.

Meaning in Tamil

மாயவனைக் காணாமல் மாளாத்துயர் கொண்டு

மாண்டிடுவோமென மக்கள் உறுதியிட்ட நேரம்தனில்

மின்னலென அரவுப்பிடிவிடுத்து குறுநகைதனை கொண்டு

யமுனைநீர் உள்ளிருந்து உதயமானான் மேகவண்ணன்

Sanskrit Sloka 9

अधिरुह्य तत: फणिराजफणान्

ननृते भवता मृदुपादरुचा

कलशिञ्जितनूपुरमञ्जुमिल

त्करकङ्कणसङ्कुलसङ्क्वणितम् ॥९॥

English Transliteration

adhiruhya tataH phaNiraajaphaNaan

nanR^ite bhavataa mR^idupaadaruchaa |

kalashi~njita nuupura manjumila

t karakankaNa sankula sankvaNitam || 9

Meaning in English

Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinklings of the bangles on Thy wrists.

Meaning in Tamil

சின்னஞ்சிறுபதங்களின் சிலம்பொலியுடனே

கைவளை காப்புகள் குலுங்கொலி கலந்து

அழகிய மென்மலர் பாதகங்களுடன்

நாக மகுடமேறி நாட்டியம் ஆடினான் நாராயணன்.

Sanskrit Sloka 10

जहृषु: पशुपास्तुतुषुर्मुनयो

ववृषु: कुसुमानि सुरेन्द्रगणा:

त्वयि नृत्यति मारुतगेहपते

परिपाहि मां त्वमदान्तगदात् ॥१०॥

English Transliteration

jahR^iShuH pashupaastutuShurmunayO 

vavR^iShuH kusumaani surendragaNaaH |

tvayi nR^ityati maarutagehapate 

paripaahi sa maaM tvamadaanta gadaat ||10

Meaning in English

As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.

Meaning in Tamil

ஆயர்குழாம் ஆனந்தநடனமாடி, முனியோர் கரியவனின் துதிபாடி,

விண்ணோர் மலர் சொரிந்து, மகிழ்ந்தனரே அந்நடனம் கண்டு!

என்னுள் உறைமாளாத் துயர்நீக்கி அருள்வாயே குருவாயூரப்பனே!

Link to the Meaning of the Sanskrit Words

https://www.dropbox.com/s/bh4y3goqcbxhkhk/Narayaneeyam%20Dasakam%2055%3B%20Verses%206-10.docx?dl=0

Carnatic Musing 10 – The Dance of the Yuga – Part 1 – Adidano Ranga

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – – Purandara Dasa

Link to the Audio

https://www.dropbox.com/s/k22zjvm5rdosf0v/R.K.Srikantan_Adidhano%20Ranga%20-%20Aarabhi.mpg-LeqoPYe1iDU.mp3?dl=0

Verses in Kannada

In understanding the verses and the meaning of the words as envisaged by the composer, I would like to thank Shri. K.Naresh Babu for his help.

ಆಡಿದನೋ ರಂಗ ಅದ್ಭುತದಿಂದಲಿ ಕಾಳಿಂಗನ ಫಣೆಯಲಿ [ಪ]

ಪಾಡಿದವರಿಗೆ ಬೇಡಿದ ವರಗಳ ನೀಡುತಲಿ ದಯ ಮಾಡುತಲಿ

ನಲಿದಾಡುತಲಿ ಬೆಣ್ಣೆ ಬೇಡುತಲಿ ಕೃಷ್ಣ [ಅ ಪ]

ಅಂಬುರುಹೋದ್ಭವ ಅಖಿಳ ಸುರರು ಕೂಡಿ

ಅಂಬರದಲಿ ನಿಂತು ಅವರ ಸ್ತುತಿಸೆ

ರಂಭೆ ಊರ್ವಶಿ ರಮಣಿಯರೆಲ್ಲರು ಚಂದದಿಂ ಭರತನಾಟ್ಯವ ನಟಿಸೆ

ಝಂತಟ ತಕಧಿಮಿ ತಧಿಗಿಣಿ ತೋಂ ಎಂದು

ಝಂಪೆ ತಾಳದಿ ತುಂಬುರುನೊಪ್ಪಿಸೆ

ಧಾ ಮ ಪ ಧ ಸ ರೀ ಎಂದು ಧ್ವನಿಯಿಂದ ನಾರದ

ತುಂಬುರು ಗಾನವ ಮಾಡಲು ನಂದಿಯು ಮದ್ದಲೆ ಚೆಂದದಿ ಹಾಕಲು[1]

ಫಣವ ಮೆಟ್ಟಿ ಬಾಲವ ಕೈಯಲಿ ಪಿಡಿದು ಫಳಫಳಿಸುತ್ತ ನಾಟ್ಯವನಾಡೆ

ಚಂದ್ರಮಂಡಲದಂತೆ ಪೊಳೆಯುವ

ಮುಖದೊಳು ಚಲಿಸುವ ನೀಲಕೇಶಗಳಾಡೆ

ಕಾಲಲಂದುಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಘಲು ಘಲು ಘಲುರೆನುತ ಉಡಿಗೆಜ್ಜೆ ಘಂಟೆಗಳಾಡೆ

ದುಷ್ಟ ಕಾಳಿಂಗನ ಮೆಟ್ಟಿ ಭರದಿಂದ ಪುಟ್ಟ ಪಾದವ ಇಟ್ಟು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು

ಮೆಟ್ಟಿದನು ತಕ ಧಿಮಿ ತಧಿಕೆನುತ[2]

ಸುರರು ಪುಷ್ಪದ ವೃಷ್ಟಿಯ ಕರೆಯಲು ಸುದತಿಯರೆಲ್ಲರು ಪಾಡಲು

ನಾಗಕನ್ನಿಕೆಯರು ನಾಥನ ಬೇಡಲು ನಾನಾ ವಿಧದಿ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡಲು

ರಕ್ಕಸರೆಲ್ಲರು ಕಕ್ಕಸವನೆ ಕಂಡು ದಿಕ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಓಡಲು

ಚಿಕ್ಕವನಿವನಲ್ಲ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲ ವೆಂಕಟರಮಣ ಬೇಗ ಯಶೋದೆ

ಬಿಂಕದೊಳೆತ್ತಿ ಮುದ್ದಾಡೆ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ[3]

English Transliteration

Aadidano ranga adbhutadindali kALingana phaNeyali

pADidavarige bEDida varagaLa neeDutali daya mADutali

nalidADutali beNNe bEDutali krishna

amburuhodbhava akhila suraru kooDi

ambaradali nintu avara stutise

rambe Urvashi ramaNiyarellaru

chendadim bharata nATyava naTise

jhamtaTa takadhimi tadhigiNi tom endu

jhampe tALadi tumburanoppise

ga ma pa da sa ri endu dvaniyinda

nArada tumbura gAnava mADalu

nandiyu maddaLe chendadi hAkalu[1]

phaNava meTTi bAlava kaiyali piDidu phaLa phaLisutta

nATyavanADe chandra maNDaladante poLeyuva

mukhadoLu chalisuva neela kEshagaLADe kAlalanduge

gejje ghalu ghalu ghalurenuta uDi gejje ghaNTegaLADe

dushTa kALingana meTTi bharadinda puTTa pAdava iTTu

shrI krishNanu meTTidanu taka dhimi tadhikenuta[2]

suraru pushpada vrushTiya kareyalu sudatiyarellaru

pADalu nAga kannikeyaru nAthana bEDalu

nAnA vidhadi stuti mADalu rakkasarellaru

kakkasavane kaNDu dikku dikkugaLige Odal

chikkavanivanalla purandara viTTala vEnkaTaramaNa

bEga yashOde binkadoLetti muddADe shrI krishNana[3]

Meaning in Tamil

ஆடினானே காளிங்கமகுடம் மேல் அற்புத நடனம் ரங்கன்

பாடியவருக்கு வேண்டிய வரமளி கருணை புரி

மகிழ் நடனமாடும் வெண்ணெய் திருடும் கண்ணன்ஆடினானே

ஆம்பல்முளை அயனும் விண்ணவரும் கூடி விண்ணிலிருந்து

அவன்துதி பாட, ரம்பை ஊர்வசி அழகிகள் பலர்

ஜம் தட தகதிமி ததிங்கனதோம் என பரதம் ஆட,

ஜம்ப தாளமுடன் ரி என இசைகூட்ட, தும்புரு

நாரதன் கீதம் பாட, நந்தி மத்தளம் ஒலிக்கஆடினானே

நாக மகுடமேறி பாலன் ஊக்கமுடன் கைப் பிடித்து,

நடன இடம் நிலவொளி பொழிலென ஒளிக்க,

முகத்தில் அசையும் நீலமுடிசுருள்குழலுடன்

காற்சிலம்பு கணீர் கணீர் என ஒலி எழுப்ப,

மூட காளிங்கன் மேல் பளுவுடன் சிறு பாதங்களிட்டு

தக திமி ததிங்கிட என ……ஆடினானே

வின்னவர் பூமழை பொழிய எழிலயிறுடை பெண்டிர் பாட,

நாக கன்னியர் நாதனை வேண்டி நவவகை துதி பாட,

அரக்கர் குழாம் உமிழ்கழிவு கண்டென திக்கெட்டும் சிதறி ஓட,

ஆடியவன் சிறியவனல்ல புரந்தர விட்டல வேங்கட ரமணணே

ஓடிவந்து பெருமிதம் கோண்டு எடுத்தனைத்திடுவாய் யசோதா

The Dance of the Yuga* – A three dimensional view

(* Yuga – a Sanskrit term used to define a very large period of time spanning 1000s of years)

In the “Dvapara Yuga”, some say in 3228 BC an event happened on the banks of the River Yamuna in Mathura, a place near Delhi. This is about the dance of a little boy called Krishna. This is a dance with a difference – an young boy dances on top of a five headed King Cobra. The dance is called Kaliya Mardhan /Kaliya Daman in North of India and Kalinga Narthanam in South of India.

A Yuga later (in Kali Yuga) around the end of the 14th century and beginning of 15th century some one near Theerthahalli village in Shimoga Taluk in Karnataka broadly outlined the event through a composition in his native language Kannada.

In the middle of the subsequent century, another gentleman from Malayalam village Melpathur near Kurumbathoor in Mallapuram District of Kerala wrote a divine epic in Sanskrit language in a temple where it is is believed that the event was reproduced by the same boy who performed this act 5000 years ago. In that epic he wrote ten verses describing the entire event.

Two centuries later between 1700-1765, yet another one from a village in Oothukadu in Tanjore District of Tamil Nadu known for his compositions in Tamil, wrote in Sanskrit the way in which the boy danced.

In this current period we move to Chennai where we will witness one of the finest depiction of that dance (as envisaged by the man from Kurumbathoor in the fifteenth century) by a phenomenally talented and globally acclaimed lady.

The event is so imbibed in India’s culture that not a single year passes/will pass without someone somewhere in India celebrating that event through available medium of expression.

Now I will try to understand that immortal event through a series of blogs bringing out the three facets (3 dimensional) of the Indian Arts.

Only Three facets for Indian Arts ! I am not kidding. Well, I am just summarizing them into three categories like the Tamils of the Sangam era (300 BC – 200AD) viz, Iyal, Isai, Natakam (Prose/Literary, Music, Dance respectively).

The Literary description [ “Iyal – இயல் “] of the event

The gentleman from Theerthahalli is none other than Saint Purandara Dasa, the Grand Father(Pitamah) of Carnatic Music. he brings out in eloquent (yet even the ignorant can understand), the essence of the event in Kannada Language.

The gentleman from Kurumbathoor Village in his epic work called Narayaneeyam, devotes a set of ten verses (Slokas) to describe the event. Sri. Narayana Namboodhri called as Bhattathri brought Krishna from Mathura to every single home in south of India through his Naryaneeyam written in Sanskrit.

The works of these two great Saints drive devotion (Bhakti) through their works in a meta physical plane. It sets you thinking and appeals to the heart and soul of human beings through brain. I will try to understand these two works.

The Musical Description [ “Isai – இசை” ] of the event

Music in any language appeals to the heart and soul through the ears. This aural route requires that the lyricist/composer understands the nuances and brings out an integrated version of his thought processes about an event. An event like the dance of an young boy needs to be depicted taking into these factors.

The gentleman from Oothukadu who specialized in compositions in Tamil brought out a superb composition in Sanskrit about Krishna’s dance; ideally composed for the seamless integration of music with the dance movements. I will try and study the composition of Oothukadu Venkata Kavi.

The Dance [ “Natakam – நாடகம்” ] portrayal of the event

In this section we will watch three dance events. Dr. Padma Subramanyam is a living legend in the South Indian Form of Dance called Bharath Natyam. We will link with her depiction of the event as described by Bhattathri in Narayaneeyam.

Team led by Bhairavi Venkatesan of Sridevi Nrithalaya presents the dance as composed by Oothukadu Venkata Kavi.

The third dance by Janaki & Kalyani in Bharath Natyam style is for the composition by Purandara Dasa. This dance was performed at Guruvayur where Narayaneeyam was written.

These three dances are available in the social media. We will link up with them.These are just representative samples. Just type “Dances of India – Kaliya Daman”. You can view the dance in perhaps every single Indian Languages and in every type/style of Indian Dances like, Kathak, Manipuri, Kuchipudi etc.

Join me in my “3d” study of the Divine Dance.

Stress Buster Cocktail – HPK

These are strange and testing times. For many across the world, what next is a big question now. Anxiety and stress appears to be the key question that is lingering.

The answer to this question is not simple. For example, the answer by a Professional need not be applicable to the Retired; the Urban may have a completely different perspective to this question as compared to the Rural. It is a fact that the answer needs to be found out by everyone in their own way and at their own pace.

I am confined for nearly 3 months to the glass, metal & wood partitioned tiny space surrounded by “concrete jungle” in Manhattan. I was no exception to the universal phenomenon of “stress” stated above. Thanks to God and Blessings from elders, in life I am very lucky in several ways; one of them being “having access to a wonderful accommodation at a village in the Suffolk County” post retirement. Riding on my luck, I decided to go in for a heady cocktail of “HPK” (Hamptons and Poorvi Kalyani) twice a day for a week to bust the accumulated stress.

Wondering what is this cocktail about!

“Poorvikalyani” is one of my favourite “Raga (the melodic structure) in Carnatic Music. It is a Pleasant and Popular Raga and has six notes on the ascent and seven notes in the descent. The raga has a profound effect  on  reducing anxiety and  abdominal pain.

“Hamptons” is the near equivalent of Heaven for many upscale Newyorkers with beaches, sprawling bungalows and extensive greenery.

Combine these two. Wow! What a relief: what a magic this cocktail has done to rejuvenate me.

See for yourselves in this video

Music Courtesy: The Legendary Carnatic Music Flutist Dr N Ramani

Chandra Prabha (Moon Light)

In modern times, very often due to our lifestyles we tend to ignore the beauty and melancholy provided by Nature round the clock, particularly the ones provided in the night. The Moon (Chandra) is a classic example. I am no exception to this worldly behavior; but since hanging up my boots, I do spend some time to admire the manifestations.

The ambience is so enchanting when it is combined with melodious music. The effect is force multiplied if the tune/dhwani/raga is the appropriate one. Here is Maduvanti (Honey like) Raga played by the legendary flautist Sri. Hari Prasad Chaurasia and the moon accepting my request to get captured in my iPhone. No wonder it was love at first sight (கண்ட நாள் முதலாய் காதல்)