Background
The Tamil Classic “Peria Puranam” narrates the incident of Sundaramurti Nayanar immersing 12000 gold coins in the river Manimutharu at a place called Thirumudukundram (near Viruthachalam, Cuddalore) and retrieving gold from the Kamalalaya tank at Tiruvarur and taking the help of this Vinayaka to assess its purity as per the directions of Lord Siva. Hence the Ganesha on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur got the name Mattruraitha Vinakayar (Vinayaka who assayed)
This Kriti is in praise of “Mattruraitha Vinakayar (மாற்று உறைத்த விநாயகர் – Ganesha who evaluates gold and assess its purity) whose shrine is on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur.
Audio Link
Listen to the divine voice of MS Amma
Meaning in English
Please protect me the elephant faced Great Ganapathy, the provider of intellect and remover of obstacles.
You are worshipped by the Vishnu, the father of the Lord of Cupid (Manmatha), Brahma and Indra. You reside by the Lotus Tank. You have tender legs and hands like the stem of the water lily. You are the elder brother of Guruguha (Lord Subramanya & the pen name of the composer). You are the son of Lord Siva
The gold assayer and the lord of obstacles with lotus feet and moon on the forehead wears white garments and is praised by human beings and Gods. He has a protuberant belly and holds a water lily, his own tusk, a noose, a goad and steamed sweet meat in his hands. He is the boat that enables humans to cross the oceans of births. His nature is to be the root of the universe (cause). He is the embodiment of immense joy with a radiance brighter as thousand Suns. He is praised by the poets. He rides on a mouse and is worshipped by assembly of gods. He is the abode of eternal liberation.
Sanskrit Verses
पल्लवि
श्री महा गण पतिरवतु मां
सिद्धि विनायको मातङ्ग मुखः
अनुपल्लवि
काम जनक विधीन्द्र सन्नुत –
कमलालय तट निवासो
(मध्यम काल साहित्यम्)
कोमळ–तर पल्लव पद कर –
गुरु गुहाग्रजः शिवात्मजः
चरणम्
सुवर्णाकर्षण विघ्न राजो
पादाम्बुजो गौर वर्ण वसन धरो
फाल चन्द्रो नरादि विनुत लम्बोदरो
कुवलय स्वविषाण पाशाङ्कुश –
मोदक प्रकाश करो भव जलधि नावो
मूल प्रकृति स्वभावस्सुख–तरो
(मध्यम काल साहित्यम्)
रवि सहस्र सन्निभ देहो
कवि जन नुत मूषिक वाहो
अव नत देवता समूहो
अविनाश कैवल्य गेहो
variations –
स्वभावस्सुख–तरो – स्वभाव सुख–तरो
अविनाश – अविनाशि
कैवल्य गेहो – कैवल्य गेहः – कैवल्य देहो
English Transliteration
pallavi
SrI mahA gaNa patiravatu mAM
siddhi vinAyakO mAtanga mukhaH
anupallavi
kAma janaka vidhIndra sannuta –
kamalAlaya taTa nivAsO
(madhyama kAla sAhityam)
kOmaLa-tara pallava pada kara –
guru guhAgrajaH SivAtmajaH
caraNam
suvarNAkarshaNa vighna rAjO
pAdAmbujO gaura varNa vasana dharO
phAla candrO narAdi vinuta lambOdarO
kuvalaya svavishANa pASAnkuSa –
mOdaka prakASa karO bhava jaladhi nAvO
mUla prakRti svabhAvassukha-tarO
(madhyama kAla sAhityam)
ravi sahasra sannibha dEhO
kavi jana nuta mUshika vAhO
ava nata dEvatA samUhO
avinASa kaivalya gEhO
variations –
svabhAvassukha-tarO – svabhAva sukha-tarO
avinASa – avinASi
kaivalya gEhO – kaivalya gEhaH – kaivalya dEhO
Meaning in Tamil
பல்லவி
அருள்மிகு கணபதி சித்தி விநாயகனே
அடியோனைக் காப்பாய் வேழ முகத்தவனே ….அருள்மிகு
அனுபல்லவி
காமன் பிதா மாயனும் பிரமன் இந்திரனும் பணியும்
கமலாலயக் குளக்கரை உறையும், குளம்
அல்லித் தண்டிளங் கைகால்களுடையோனே
அலகில் சோதியன் புதல்வனே குருகுகன் சோதரனே….அருள்மிகு
சரணம்
பொன் மாற்று உரையோனே இடர்தனை ஆள்வோனே
கமல பாதமுடை வெண்பட்டு அணியோனே
நிலவொளி முகமோனே, முனிமானிடர் மதியோனே
பானை வயிறோனே கரமதனில் கமலம், தந்தம்
பாசக்கயிறு, அங்குசம், மோதகம் ஏந்தும்
அல்லலுரும் யாம் பிறவிப் பெருங்கடல் தாண்டும் ஓடமே
அண்டமதின் மூலம் எனும் பண்பு உடையோனே
ஆனந்தக்கருத்துருவோனே ஆயிரம் ஆதவ ஒளி வெள்ள வடிவோனே
கவிஞர் குழாம் துதிபாடும், சிறுஎலி வாகனமுடையோனே
வின்னவர் வணங்கிடும் பேரின்ப முக்திக்கு வித்திடும் ……அருள்மிகு
Meaning of the Sanskrit Words
Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/dikshitar-kriti-sri-maha-ganapatiravatu.html. My thanks to Sri.V.Govindan of Chennai
Great! I have heard this before but did not know the background info.
Thanks.
Thanks Naresh