O Lord! devotion to Thee is sweet right from the beginning because of Thy glorious attributes. When such devotion becomes intense, it removes all sorrows of the devotee. At the final stage of devotion, the devotee experiences pure absolute Bliss coupled with knowledge of the Self. What more is there for one to seek !
சுந்தரேசருடைய நாயகியும், அடியவர்களுடைய பயத்தை நீக்குபவளும், அடியவர்களுக்கு பேரறிவை (ஞானத்தை) நல்குபவளும், குறையொன்றும் இல்லாதவளும், கருநீல நிறம் கொண்டவளும், தாமரையில் அமர்ந்திருக்கும் பிரம்மனால் அருச்சிக்கப்பட்ட திருவடிகளை உடையவளும், நாராயணனுடைய தங்கையும், யாழ், குழல், மிருதங்கம் முதலியவற்றின் இசையை இரசிப்பவளும், பல்விதமான உயிர்களுக்கு அன்னையும, கருணைக்கடல் ஆனவளும, பெரும் செல்வம் ஆனவளும் ஆன மீனாட்சியை அடியேன் எப்பொழுதும் வணங்குகிறேன்.
Meaning in English
4.1: (Even though Her infinite Creations and Transformations brings Fear) Seeing Her as the Beautiful Presiding Deity (as the Source of everything), takes away Fear, bestows Knowledge, and makes us Pure,
4.2: (Taking meditative delight in) Her Dark Form, (visualizing) Her Feet being worshipped by the one seated on Lotus (i.e. Brahmadeva), (I worship Her), Who is the younger sister of Sri Narayana,
4.3: She takes delight in various musical instruments like Veena, Venu (Flute) and Mridanga; and assuming various Forms as Mother (She plays Her play of Creations),
4.4: (Seeing Her as the Source behind all) I Bow down again and again to Devi Meenakshi, Who is an Ocean of Compassion.
மறைகல்வி வடிவானவளும், சிவபெருமானின் இடப்பாகத்தில் வசிப்பவளும், ஹ்ரீம் என்ற வித்தெழுத்து மந்திரத்தில் (பீஜாக்ஷர மந்திரம்) ஒளி வீசி இருப்பவளும், ஸ்ரீசக்ரத்தின் நடுவட்டத்தில் வசிப்பவளும், சுந்தரேசுவரனின் சபைக்குத் தலைவியும், ஆறுமுகனான முருகனையும் தடைகளை நீக்கும் விநாயகனையும் பெற்றவளும்; உலகங்களை மயக்குபவளும், கருணைக்கடல் ஆனவளும், பெரும் செல்வம் ஆனவளும் ஆன மீனாட்சியை அடியேன் எப்பொழுதும் வணங்குகிறேன்.
Meaning in English
3.1: (Behind the splendour of Her rising Form is rising the) Sri Vidya shining with the splendour of Hrimkara Mantras, where She is residing as the left-half of Shiva, …
3.2: … within the Bindu, at the center of the Sri Chakra; and presiding over the assembly of Deities (in the Sri Chakra),
3.3: She Who is the Mother of Shanmukha (Sri Muruga) and Vighnaraja (Sri Ganesha), is the Mother of the Universe, Enchanting all (by Her infinite Creations and Transformations),
3.4: (Seeing Her form of Sri Vidya) I Bow down again and again to Devi Meenakshi, Who is an Ocean of Compassion.
என்ற கந்த புராணம் உரைத்த, நம்முள்ளே நின்ற ஆதி அந்தமிலா அந்த மெய்ப்பொருளை உணர்ந்திட, நாம் முதலில் ஈசனை பக்தியுடன் அடிபணிய வேண்டும் என்பதில் எந்த ஐயமுமில்லை.
காட்டானை மேலேறிக் கடைத்தெருவே போகையிலே
நாட்டார் நமை மறித்து நகை புரியப் பார்ப்பரன்றோ
நாட்டார் நமை மறித்து நகை புரியப் பாரத்தாலும்
காட்டானை மேலேறி என் கண்ணம்மா கண் குளிரப் பாரேனோ
என்று ஒரு சித்தர் அருமையான கவியில் விளக்குகிறார். காட்டான் என்றால் தன் இருப்பை உணரக் காட்டிக் கொள்ளாதவன், உருவமற்றவன் என்று ஒரு பொருள். இத்தகைய காட்டான் எனும் உருவமற்ற நிலை, பேரியக்க மண்டலம் முழுவதும் நிறைந்து இறைவனாகவும், ஒவ்வொறு சீவனிலும் அறிவாகவும் உள்ளது. எனவே காட்டான் என்ற சொல் அறிவையும் குறிக்கும்.
காட்டான் எனும் அறிவு, காட்டான் எனும் பரம்பொருளை உணர்ந்து அதனோடு இணைய முயலும் போது, நாம் நாடி பற்று கொண்டு அனுபவித்த வினைப் பதிவுகள் எல்லாம் நாட்டாரென நமை மறித்து நகையும். அந்நாட்டாரை நாம், வினைத்தூய்மை, மனத்தூய்மை இவற்றால் நீக்கிவிட்டு காட்டானை (அறிவு) ஏறி, காட்டானை (இறைதனை) கண் குளிரப் பாரேனோ என சித்தர் கூறுகிறார்.
அவன் அடி பணிந்து பக்தியுடன் உருகி வேண்டினால் கருணைக் கடலாம் கருணாகரன், நமது அறியாமையை அகற்றிட அருள் புரிவான்.
Sivananda Lahari literally means a torrential wave of Bliss (Ananda) from Shiva). It is a devotional hymn that consists of one hundred stanzas of poetry in various metres in Sanskrit. It was composed by Adi Shankaracharya, the greatest philosopher, saint and exponent of Advaita Vedanta. It is believed that this hymn was composed by Shankara while staying in Srisailam, a pilgrimage town, in Kurnool District of Andhra Pradesh.
Shankara packs the Shivananda Lahari with ardent emotional fervor of devotion together with a spontaneous poetic elegance. It is nothing but Shankara’s experiences of Oneness with the Ultimate Reality passed on to us as a hymn. There is a Spirit who is hidden in all things, as cream is in milk and who is the source of all knowledge and self-sacrifice. This is Brahman, the spirit Supreme. This is exactly what Adi Shankara saw in the woods of SriSailam. He always felt that God resides in him and imagined that He is present wherever he went and in whatever actions he performed. He sees his mind as a monkey, a Swan, a peacock, a Jacobean Cuckoo, a ruddy goose, a pheasant etc and sees God in the blue sky, dark clouds, Sun, moon, rain, spring, autumn etc. He visualizes God as a thief, a hunter, a Lion, a flower, a bird, a Yogi and a friend etc.
Affectionate mental disposition, purity of thoughts, effective mind control and constant communication through meditation are the essence of devotion (Bhakti) that the great Acharya brings out in Shivananda Lahari for Seekers like us to understand and practice in our daily life..
Available as paperback in Amazon.com ;
Product details
ASIN : B09CK8MZM8
Publisher : Independently published (August 14, 2021)
Language : English
Paperback : 331 pages
ISBN-13 : 979-8455969140
This book is a humble attempt to provide the Slokas in Sanskrit, their transliterations in English, word by word meaning in English and the translations in English and Tamil. It should be noted that the translations are not in the same metre as the original and the translations are not in poetic form either. The Sanskrit words and their transliterations have not been standardised in this book; however the intended meaning has been kept intact.
O Lord! Great sages like Naarada move about freely at will without being noticed. They are free of all sorrows because of their constant contemplation on Thy lotus feet. They have attained the eternal knowledge and are always immersed in Thy non-dual Self,which is of the nature of supreme Bliss-Consciousness. What more can one desire to attain in life?
O Lord! if Thy grace is present, is there anything in this world which man cannot attain? The curing of my disease is just a very insignificant matter for Thee. There are many devotees of Thine, in this world, who having been liberated from sufferings and are moving about freely without any attachment.
முத்துமாலைகளால் சூழப்பட்ட ஒளிவீசும் மௌலியை (மகுடத்தை) உடையவளும், ஒளி வீசும் முழுமதியைப் போன்ற திருமுகத்தை உடையவளும், கிண் கிண் என்று ஒலி செய்யும் மாணிக்க சிலம்புகளை அணிந்தவளும், தாமரை போல் அழகு பொருந்தியவளும், அடியவர்களின் ஆசைகள் அனைத்தையும் அருளுபவளும், மலைமகளும், கலைமகளாலும் அலைமகளாலும் வணங்கப்பட்டவளும்;கருணைக்கடல் ஆனவளும், பெரும் செல்வம் ஆனவளும் ஆன மீனாட்சியை அடியேன் எப்பொழுதும் வணங்குகிறேன்.
Meaning in English
2.1: (Within the splendour of Her Form of rising Sun is) Her Face shining with the splendour of a Full Moon; Her Crown shining with the splendour of the Diadem (adorning it); and Her Bosom shining with the splendour of the Garland of Pearls (decorating it),
2.2: Her Lotus Feet decorated with jingling Anklets with Bells and Gems over them, are shining with the splendour of a Lotus (as if blossoming with the Million Rising Suns),
2.3: (That Lotus Feet is the) Granter of all Wishes, belonging to the Daughter of the Mountain, Who is accompanied by Vaani (Devi Saraswati) and Ramaa (Devi Lakshmi),
2.4: (Seeing that Lotus Feet) I Bow down again and again to Devi Meenakshi, Who is an Ocean of Compassion.
Meaning of the Sanskrit Words (Meanings from greenmesg.org)
मुक्ताहारलसत्किरीटरुचिरां (Muktaa-Haara-Lasat-Kiriitta-Ruciraam): Whose crown is adorned with shining Garlands of Pearls
मुक्त (Mukta) = Pearl
हार (Haara) = Garland
लस (Lasa) = Shining
किरीट (Kiriitta) = Diadem or Ornament of the Crown
रुचिर (Rucira) = Pleasant, Charming
पूर्णेन्दुवक्त्रप्रभां (Puurnna-Indu-Vaktra-Prabhaam): Whose Face shines with the splendour of Full Moon
पूर्ण (Puurnna) = Full
इन्दु (Indu) = Moon
वक्त्र (Vaktra) = Face
प्रभा (Prabhaa) = Splendour, Radiance
शिञ्जन्नूपुरकिङ्किणीमणिधरां (Shin.jan-Nuupura-Kingkinnii-Manni-Dharaam): Whose Feet is adorned with jingling Anklets decorated with small Bells and Gems
शिञ्ज् (Shin.j) = To Tinkle, to Jingle
नूपुर (Nuupura) = Anklet
किङ्किणी (Kingkinnii) = a small Bell
मणि (Manni) = Gem
धर (Dhara) = Bearing
पद्मप्रभाभासुराम् (Padma-Prabhaa-Bhaasuraam): Who radiates the splendour of Pure Lotus
पद्म (Padma) = Lotus
प्रभा (Prabhaa) = Splendour, Radiance
भासुर (Bhaasura) = Shining, Radiant
सर्वाभीष्टफलप्रदां (Sarva-Abhiisstta-Phala-Pradaam): Who grants all Wishes [of Her Devotees]
सर्व (Sarva) = All
अभीष्ट (Abhiisstta) = Desired, Wished
फल (Phala) = Fruit
प्रद (Prada) = Giving
गिरिसुतां (Giri-Sutaam): Who is the daughter of the Mountain
गिरि (Giri) = Mountain
सुता (Sutaa) = Daughter
वाणीरमासेवितां (Vaannii-Ramaa-Sevitaam): Who is accompanied by Vaani [Devi Saraswati] and Ramaa [Devi Lakshmi]
pyanaasaktaM chittaM bhavati bata viShNO kuru dayaam |
bhavatpaadaambhOjasmaraNarasikO naamanivahaanahaM
gaayaM gaayaM kuhachana vivatsyaami vijane ||
Tamil Transliteration
க₃த₃க்லிஷ்டம் கஷ்டம் தவ சரணஸேவாரஸப₄ரே(அ)-
ப்யநாஸக்தம் சித்தம் ப₄வதி ப₃த விஷ்ணோ குரு த₃யாம் |
ப₄வத்பாதா₃ம்போ₄ஜஸ்மரணரஸிகோ நாமநிவஹா-
நஹம் கா₃யம் கா₃யம் குஹசந விவத்ஸ்யாமி விஜநே || 2||
Meaning in English
O Lord Vishnu! tormented by this painful disease, what a pity, my mind is not inclined to revel in the joy of worshipping at Thy lotus feet. Be merciful to me, so that I may retire to a secluded beautiful place and enjoy the bliss of meditating on Thy lotus feet immersed in chanting Thy innumerable names.