Bahamas Trip
https://youtu.be/SWkZdAoOfSM?si=8tKuvj7mpSxU8Co9
A typical Mid November in Bangalore, when the blue sky is taken over by low level rain bearing clouds, when incessant drizzle makes driving crazy, when the atmosphere is nothing but dull and gloomy, all you have to do is to reach your roof top at home, park yourselves there with a hot cup of coffee and watch the skies.
See the enthralling match between the Sun and the Clouds absolutely free. If you are lucky you should be able to see the Moon as a substitute player for the Sun.
Of course, it is mandatory that there is an instrumental running commentary in form of the Raga “Subha Pantuvarali”.
All your doom and gloom gets washed away and there is nothing but bliss.

Nature is the manifestation of the Ultimate Reality. The five elements of Nature conjure to present to us infinite combinations of names, forms, color, light, fragrance, sound… etc.
All we have to do is to just observe and contemplate on the game that the Ultimate Reality plays through Its manifestations. Words, deeds and thoughts can’t do justice to describe the play.
Yet at the transactional level, we need to express through words, deeds and thoughts.
When a genius like Sanjay Subramanyan expresses Vasantha, we have to match it with beauty. Nothing can do justice except Nature in the form of flowers.
Here is my humble attempt to present a bouquet to Sanjay.

“OMG ! What a hectic day ! I need to relax !
This is how most of us feel as we hit the bed at night after a long working day.
There is a very nice way to relax immediately.
Play this song. Close your eyes. Look at no one else except yourselves and recollect the meaning of this verse.
Video Link
In this Verse, if you desire, substitute Mahadeva/Siva with the God of your choice. If you don’t believe in God, substitute it with whatever rationale your “SELF” wants. The core is to contemplate and own the responsibility for your actions or otherwise.
You, for sure will chill out immediately and off you sleep peacefully ! I do it everyday.
Remember- There are no rights and wrongs; there are only consequences and there is only one TRUTH. Crisis of Contrition in us is the path for progress.
Composer
Harikeshanallur Muthaiah Bhagawathar– Please refer Please refer https://karnatik.com/co1024.shtml for biography and compositions.
Audio Link
Dr Nagavalli Nagaraj – https://www.dropbox.com/s/vcbd6yl36ckrhtr/Dr.Nagavalli%20Nagaraj-Vijayambike-vijayanagari-Muttaiah%20Bhagavatar-2sLWmKXn7vM.mp3?dl=0
Meaning in English
Oh Victorious mother, divinely pure mother, the goddess worshipped by Brahma and praised by the king of devas. Oh goddess who does good to devotees and is the essence of the Vedas. Oh goddess decorated by sound, note, method and modulation of music, Oh Goddess who is personification of music originating from notes and filled with nectar like tunes, Oh Gowri protect me, Oh Goddess who makes the mind of Harikesa joyous.
Meaning in Tamil
பல்லவி
விஜய அம்பிகையே விமல அம்பிகையே
அனுபல்லவி
ஆதவன் போற்றும் அமரன் வணங்கும்
அடியார்க்கு அருளும் ஆகம சாரமே….விஜய அம்பிகையே
சரணம்
சுருதி ஸ்வரமுடன் லய தாள ராக நாதமெனும் வடிவமே
சங்கரியே காப்பாய் எமை ஹரிகேசன் மனம் மகிழும் .. விஜய அம்பிகையே
Sanskrit Verses
पल्लवि
विजयाबिकॆ विमलात्मिकॆ
अनुपल्ल्वि
अजवन्दितॆ अमरॆन्द्र्नुतॆ निज भक्तहितॆ नुगमान्दर्गथॆ
चरणम्
श्रुति स्वर ग्राम मूर्चनालन्कार नाद् ज्नुत राग रस भरित
सब्गीत रूपिणि गौरि पालिसौ मातॆ हरिकॆश मनमॊदिनि
English Transliteration
pallavi
vijayAmbikE vimalAtmikE
(vijayAmbikE)
anupallavi
ajavanditE amarEndranutE nija bhaktahitE nigamAndargathE
(vijayAmbikE)
caraNam
shruti svara grAma mUrcanAlankAra nAda janita rAga rasa bharita
sangIta rUpiNi gaurI pAlisau mAtE harikEsha manamOdini
(vijayAmbikE)
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
विजयाबिकॆ – विजय अम्बिकॆ – victorious, mother
विमलात्मिकॆ – विमल आत्म्जॆ – pure, mother
अनुपल्ल्वि
अजवन्दितॆ – अज वन्दितॆ – Sun, worshipped
अमरॆन्द्र्नुतॆ – अमरेन्द्र नुतॆ – Lord Indra, meditated
निज – ones own
भक्तहितॆ – भक्त हितॆ – devotees, favor/well disposed
नुगमान्दर्गथॆ – निगम अन्दर्गथॆ – The Veda, अन्तर् गत – inner meaning/secret
चरणम्
श्रुति – Sruti – pitch – அலகு
स्वर – swara – note – கோவை
ग्राम – gramas – a group of tones which form the basis of morcana/scale
मूर्चनालन्कार – मूर्चन अलन्कार – moorchanas, decoration/way of linking
मॊर्चन – scale – கட்டை
अलन्कार – swara pattern – கோவை
नाद् – a combination of all the above (tune)
जनित – born /produced
राग रस – tune, feel
भरित – nourished /filled with
सब्गीत – music
रूपिणि – form / embodiment
गौरि – parvati
पालिसौ – protect
मातॆ – mother
हरिकॆश – harikeshanallur , pen name/mudra of the composer
मनमॊदिनि – मन मॊदिन् – mind, delight means

Note about this photo – This photo which is in the Puja Room of our house is nearing its Century. Yes ! it is nearly 100 years old. The work done on the image of Goddess Saraswathi. The silk embroidery with ornamental decorations were done by my mother when she was an young girl. We have made sure that this wonderful gift to me by my parents is carefully preserved.
Composer
Muthuswamy Dikshithar– Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions
Audio Link
Priya Sisters – https://www.dropbox.com/s/2xqnqt25vyrcoil/Sri%20Saraswathi-WB7bembvlmg.mp3?dl=0
Meaning in English
Salutations to you, O Sarasvati! Giver of boons, Supreme goddess!, one praised by Vishnu, Shiva and Guruguha! Youthful wife of Brahma!
O one whose form is meditated upon by eminent Rishis who are devoid of the three Vasanas, one who is renowned for granting boons to all Devas headed by Indra, one with a lotus face (lit) with a gentle smile, one with lotus-feet of marvelous beauty, remover of the fear of Samsara, storehouse(literally cave) of all Mantras!
Meaning in Tamil
பல்லவி
அருள்மிகு சரஸ்வதியே அடிபணிந்தேன் எளியேனே
வரம்தரும் வாணியே செல்விநாதனும் உமாகாந்தனும்
குருகுகனும் போற்றும் கமலாலயனின் இளம் கலைமகளே
சமஷ்டி சரணம்
மூவாசனை தவிர் பெருமுனியோர் வணங்கும் வடிவம்,
முகில்வாகனனுடன் விண்ணோர்க்கும் வரம் பல தரும்,
முகமதனில் மலரும் புன்னகையும் எழில் கமலபாதமும்,
மும்மலம் நிறை பிறவிதரும் அச்சம் அகற்றிடும்,
மூவலகம் போற்றும் மறை ஞானக் கருவூலமாம்……அருள்மிகு
Sanskrit Verses
पल्लवि
श्री सरस्वति नमोऽस्तु ते
वरदे पर देवते
(मध्यम काल साहित्यम्)
श्री पति गौरी पति गुरु गुह विनुते
विधि युवते
समष्टि चरणम्
वासना त्रय विवर्जित –
वर मुनि भावित मूर्ते
वासवाद्यखिल निर्जर –
वर वितरण बहु कीर्ते दर –
(मध्यम काल साहित्यम्)
हास युत मुखाम्बुरुहे
अद्भुत चरणाम्बुरुहे
संसार भीत्यापहे
सकल मन्त्राक्षर गुहे
English Transliteration
pallavi
SrI sarasvati namO(a)stu tE
varadE para dEvatE
(madhyama kAla sAhityam)
SrI pati gaurI pati guru guha vinutE
vidhi yuvatE
samashTi caraNam
vAsanA traya vivarjita –
vara muni bhAvita mUrtE
vAsavAdyakhila nirjara –
vara vitaraNa bahu kIrtE dara –
(madhyama kAla sAhityam)
hAsa yuta mukhAmburuhE
adbhuta caraNAmburuhE
saMsAra bhItyApahE
sakala mantrAkshara guhE
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
श्री सरस्वति – Sri Saraswathi
नमो-अस्तु ते – salutations, to you
वरदे – boon giver
पर देवते – supreme goddess
श्री पति – lakshmi’s husband Vishnu
गौरी पति – gauri’s husband – siva
गुरु गुह – pen name of the composer
विनुते – prayed
विधि – brahma’s
युवते- youthful woman
समष्टि चरणम्
वासना – त्रय – vasanaas, three – The three Vasanas (innate tendencies) that control us are : Loka Vasana, or the desire to win approval from everyone, Deha Vasana, or identification with the body and indulging its desires and lastly, Shastra Vasana or being satisfied with the mere intellectual understanding of scriptures.
विवर्जित -avoid/abandon
वर – eminent
मुनि – saints/sages
भावित – worshipped
मूर्ते – form
वासव-आदि- Indra, Others,
अखिल निर्जर – all,immortal
वर – boon
वितरण – distribution
बहु कीर्ते – very renowned
दर -हास – posses smile
युत मुख- attached, face
अम्बु-रुहे – lotus, sprout
अद्भुत चरण-अम्बु-रुहे – wonderful, feet,lotus, sprout
संसार भीति-अपहे – samsara (life), fear (bheeti), cut off
सकल मन्त्र-अक्षर गुहे – all, mantras akshara, cave (store house)
Composer
Mysore Vasudevachar – Please refer https://karnatik.com/co1032.shtml for biography and list of compositions
Audio Link
Meaning in English
Let Saraswati, who resides in Kamakoti peetha protect me. She who holds the veena in her soft lotus hands, the one adorned by boundless gift of speech. Your feet are worshipped by the king of kings (maybe this refers to a particular king), yours eyes resemble lotus flowers and you have a beautiful face. You fulfill the desires of all the gentle people. a necklace made of jewels is elegantly placed on your chest. you are worshipped by brahma and shiva. the essence of the vedas lies in your feet.
Meaning in Tamil
பல்லவி
அருள்மிகு சரஸ்வதியே, காமகோடி பீடம் உறை
அன்னையே எனைக் காப்பாய்
அனுபல்லவி
மென்மைமிகு ஆம்பல் கரமதில் வீணையேந்தி அளவிலா
வரம்தரும் இனிய வாக்கெனும் அணிகலணனி… அருள்மிகு
சரணம்
ராஜாதி ராஜர் துதிக்கும் பாதம்
தாமரை விழி அழகுமிகு வதனம்
மத்யம காலம்
நல்லோர் விழை நிறைவேற்றும்
நீள் மிடறணி எழில் மணி மாலையும்
நான்முகனும் மலைநாதனும் போற்றும்
நாராயணன் வணங்கும் பொற்பாதமும்
நான்மறைதனின் சாரம் என உறையும்……அருள்மிகு
Sanskrit Verses
पल्लवि
मामवतु श्रि सरस्वति कामकॊटि पीथ वासिनि……… मामवतु
अनुपल्लवि
कॊमळकर सरॊज ध्र्त वीणा सीमातीत वर वाघ्विभूसण…….. मामवतु
चरणम्
राजाधि राज पूजित चरण राजीव नयन रमणीय वदन
मध्यम काल्म्
सुजन मनॊरथ पूरण चतुर निजगळ शॊबित मणिमय हार
अज भव वन्दित वासुदॆव चरणार्पित सकल वॆद सार……… मामवतु
English Transliteration
pallavi
mAmavatu shrI sarasvati kAmakOTi pITha vAsini
(mAmavatu)
anupallavi
kOmaLakara sarOja dhrta vINA sImAtIta vara vAGvibhUSaNa
(mAmavatu)
caraNam
rAjAdhi rAja pUjita caraNa rAjIva nayana ramaNIya vadana
madhyamakAlam: sujana manOratha pUraNa catura nijagaLa shObhita maNimaya hAra
aja bhava vandita vAsudEva caraNArpita sakala vEda sAra
(mAmavatu)
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
मामवतु – me, fix/tie/bind (protect me)
श्रि सरस्वति – Sri Saraswathi
कामकॊटि पीथ – Kamakoti Peetam
वासिनि – resident
अनुपल्लवि
कॊमळकर – कॊमळ कर – tender/soft, hand
सरॊज – lotus
ध्र्त – hold
वीणा – veena
सीमातीत – सीम अतीत – border, exceed/go beyond (limitless)
वर – boon
वाघ्विभूसण – वाघ् विभूशण – speech, adorned
चरणम्
राजाधि – kings’
राज – king
पूजित – prayed
चरण – feet
राजीव – lotus
नयन – eyes
रमणीय – beautiful
वदन – face
मध्यम काल्म्
सुजन – good people
मनॊरथ – the car of the mind i.e desire/wishes
पूरण – fulfilling
चतुर – charming
निजगळ – निज गाल – ones own, neck
शॊबित – adorned/decorated/beautifully
मणिमय हार – gems studded garland
अज – a name for Brahma (unborn)
भव – a name for Siva
वन्दित – praised
वासुदॆव – Vasudeva (Vishnu)
चरणार्पित – चरण अर्पित – feet, offered
सकल – all –
वॆद सार – essence of Vedas
Composer
GN Balasubramanyam GNB – Please refer https://karnatik.com/co1022.shtml
Audio Link
Ranjani Gayathri – https://www.dropbox.com/s/9m5x38h05q3qkhj/Ranjani%20gayatri%20sri%20saraswathi%20namOsthuthe%20saraswathi%20GNB%20-%20YouTube.flv-vgnFuoEzGQ8.mp3?dl=0
Video Link
Child prodigy Rahul Vellal at the Mysore Dasara 2020 https://youtu.be/Yp1n4JUXdfc
Meaning in English
Salutations to Saraswathi who is Sharadha (seated on white lotus) the giver of learning, who holds in her hands book, Veena and divine rosary of gems. She has a conch like neck decorated by nine gems and fondled by Brahma and has a feet that is served by devas. She is as white as the Moon God.
Meaning in Tamil
பல்லவி
சரஸ்வதியை துதிப்பேனே, நல்
வித்தைக்கு வித்திடும் வெண்தாமரை அமர்….. சரஸ்வதியை
அனுபல்லவி
வீணை புத்தகம் கரம் ஏந்தும்,
பொண்மணி மாலை அணியும் …….சரஸ்வதியை
சரணம்
நரனுந்தியோன் நளினமுடன் கொஞ்சும்,
நவமணி மாலையேறும் சங்கு மிடரும்,
விண்ணோர் பணியும் பொன்மலரிரு பாதம்
வின்மதி ஒப்ப வெண்மை நிறமுடை…..சரஸ்வதியை
Sanskrit Verses
पल्लवि
सरस्वति नमॊस्तुतॆ शारदॆ विद्याप्रदॆ
अनुपल्लवि
कर ध्र्त वीणा पुस्तक वरमणि मालान्क्र्त
चरणम्
नरहरि सुत विधि लालित नवमणि युत कम्भुगळॆ
सुर सॆवित पद युगळॆ सुधाकर समधवळॆ
English Transliteration
pallavi
sarasvati namOstutE shAradE vidyApradE
anupallavi
kara dhrta vINA pustaka varamaNi mAlAlankrta
caraNam
narahari suta vidhi lAlita navamaNi yuta kambhugaLE
sura sEvita pada yugaLE sudhAkara samadhavaLE
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
सरस्वति – Saraswathi
नमॊस्तुतॆ – Salutations
शारदॆ – Sharada – white lotus
विद्याप्रदॆ – विद्या प्रदॆ – knowledge/learning, give/grant/bestow
अनुपल्लवि
कर – hand
ध्र्त – hold
वीणा – veena
पुस्तक – book
वरमणि – best, stones
मालान्क्र्त – garland, decorated, ornamented
चरणम्
नरहरि – Vishnu
सुत – son
विधि – Brahma
लालित – fondling/charming/pleasing
नवमणि – nine types of stones
युत – connected with
कम्भुगळॆ – shell lime neck
सुर – devas
सॆवित – prayed
पद – feet
युगळॆ – pair
सुधाकर – moon
समधवळॆ- alike, white
Composer
Muthuswamy Dikshitar. Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions
Audio Link
MS Subbulakshmi – https://www.dropbox.com/s/qnb1vnqng6pr4of/M%20S%20Subbulakshmi%20-%20Mahalakshmi%20-%20Madhava%20Manohari%20-%20Muttuswami%20Dikshitar-o2va-uQu4JI.mp3?dl=0
Meaning in English
O Mahalakshmi, flood of compassion! Protect me, O one who captivates the heart of Vishnu(Madhava),
O dweller in the chest of Mahavishnu, trusted by Shiva and Guruguha, extinguisher of evengreat sins! O embodiment of the stilled, unwavering mind! O mother of Manmatha and giver of good fortune and welfare!
O daughter of the milk ocean , the one extolled by the Vedas! and esteemed by kings(lords of the earth). O one always together with auspiciousness and benignity, one worshipped by Sarasvati, Rati and Indrani(Saci). O one enthroned in the hearts of the devoted, saluted by all Devas led by Brahma(the lotus-seated). You are pleased with the assembly of sages beginning with Narada and you are seated on a lotus. O occupant of noble hearts, one holding lotuses in your hands, Salutations always to you
Meaning in Tamil
பல்லவி
கருணைப் பேரலையாம் அருள்மிகு மகாலட்சுமியே
காத்திடுவாய் எமை மாதவன் மனம் மகிழும் மனோகரியே
அனுபல்லவி
அனந்த ஆழியன் மார்பில் உறையும்
அழற்கரத்தோனும் குருகுகனும் மதியும்
மாபெரு தீவினை தனையும் அழித்திடும்
மன்மதனை ஈன்ற மங்களம் வழங்கும்………கருணைப் பேரலையாம்
சரணம்
பாற்கடலில் உதித்த அலைமகளே வேதங்கள் போற்றும் திருமதியே
பார் புகழும் புவி அரசர்கள் வணங்கிடும் மங்களம் நிறையருள் வடிவே
பாரதியாம் கலைவாணியும் மன்மதரதியும் இந்திரசசியும் பூசிக்கும்
பக்தரின் மனம் உறையும், கமலம்அமர் நான்முகனும் வின்னவரும் வணங்கும்
மத்யம கால சாகித்யம்
வித்தகன் நாரதனும் முனியோரும் புடைசூழ மகிழும்
தாமரையில் வீற்றிருந்து தூயோரின் இதயமதில் கொலுவிருக்கும்
ஆம்பல் ஏந்திய கரங்களுடை அன்னையை அடிபணிவேன் எப்பொழுதும்
Sanskrit Verses
पल्लवि
महा लक्ष्मि करुणा रस लहरि
मामव माधव मनोहरि श्री
अनुपल्लवि
महा विष्णु वक्ष स्थल वासिनि
महा देव गुरु गुह विश्वासिनि
(मध्यम काल साहित्यम्)
महा पाप प्रशमनि मनोन्मनि
मार जननि मङ्गळ प्रदायिनि
चरणम्
क्षीर सागर सुते वेद नुते
क्षितीशादि महिते शिव सहिते
भारती रति शची पूजिते
भक्ति युत मानस विराजिते
(मध्यम काल साहित्यम्)
वारिजासनाद्यमर वन्दिते
नारदादि मुनि बृन्द नन्दिते
नीरजासनस्थे सुमनस्थे
सारस हस्ते सदा नमस्ते
English Transliteration
pallavi
mahA lakshmi karuNA rasa lahari
mAmava mAdhava manOhari SrI
anupallavi
mahA vishNu vaksha sthala vAsini
mahA dEva guru guha viSvAsini
(madhyama kAla sAhityam)
mahA pApa praSamani manOnmani
mAra janani mangaLa pradAyini
caraNam
kshIra sAgara sutE vEda nutE
kshitISAdi mahitE Siva sahitE
bhAratI rati SacI pUjitE
bhakti yuta mAnasa virAjitE
(madhyama kAla sAhityam)
vArijAsanAdyamara vanditE
nAradAdi muni bRnda nanditE
nIrajAsanasthE sumanasthE
sArasa hastE sadA namastE
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
महा लक्ष्मि – Mahalakshmi
करुणा – compassion
रस – essence
लहरि – flood
मां-अव – me, proect. (अवति)
मा-धव – vishnu
मनोहरि श्री – mind captivating lakshmi
अनुपल्लवि
महा विष्णु – vishnu
वक्ष – स्थल – place of the heart (bosom)
वासिनि – resides
महा देव – siva
गुरु गुह – pen – name of the poet
विश्वासिनि – trustworthy
महा पाप – great sin
प्रशमनि – destroys/kills/extinguish
मन-उन्मनि- form of durga
मार – god of love
जननि – mother
मङ्गळ – auspicious, welfare
प्रदायिनि – supplier/giver
चरणम्
क्षीर – milky
सागर – ocean
सुते – daughter
वेद – vedas
नुते – extoll
क्षिति-ईश-आदि – earth, king, others
महिते – worship/honor
शिव – auspiciousness
सहिते – together
भारती – Saraswathi
रति – Rathi
शची – Indrani
पूजिते – worship
भक्ति – युत – devotees
मानस – mind
विराजिते – resides
वारिज-आसन-आदि-अमर – lotus seated (brahma) and devas,
वन्दिते – prays
नारद-आदि – Narada and others
मुनि -बृन्द – group of sages
नन्दिते- pleased
नीरज-आसनस्थे – lotus seated
सुमनस्थे – noble hearts
सारस – lotus
हस्ते – hand
सदा – always
नमस्ते – salutations
Composer
Muthuswamy Dikshitar. Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions
Audio Link
Nithyashree Mahadevan – https://www.dropbox.com/s/fpw7p3kxgr37zdm/Hiranmayeem%20Lakshmim-%20Nithyasree%20Mahadevan-OnzqdRJm6iU.mp3?dl=0
Meaning in English
I worship the golden colored Lakshmi and I give up depending on inferior mortals. The one who provides long term prosperity, the daughter of milky ocean, who has her dwelling place in the chest/heart of Lord Vishnu; the golden hued one with soft sprout like feet with a Lilly in her lotus like hand that has emerald beaded bangles.
Meaning in Tamil
பல்லவி
பொன்மேனி திருமகளை எந்நேரமும் வணங்கிடுவேனே
மண்ணாளும் மானிடரை மனதினில் நினைவறுப்பேனே
அனுபல்லவி
நிலையான வளம் தரும் பாற்றிருநீற்ற ஆழியின் புத்திரி
நிலமளந்தோன் நெஞ்சினிலே நிலை இல்லம் கொண்டு
இளந்தண்டெனும் பாதமுடன் கமலக்கரம்தனில் குவளையேந்தி
ஒளிமிகு மரகத மணிமய வளையல்கள் அணி…… பொன்மேனி
சரணம்
பாற்கடலில் உறையும் பத்மாசினியே
முக்கால வடிவாய் நிறைபவளே
வேதியர் போற்றும வேதநாயகியே
ஆம்பல் மாலையணி உன்னத அன்னையே
மாணிக்க ஆபரணமணி மகாலட்சுமியே
இசை வாத்யமதில் இனிய ஈடுடையவளே
உமையவளின் உயிரே, ஒப்பிலா எழிலே
முழுமதி வதன, தீனருக்கருளும் சிந்தாமணியே
இளமஞ்சள் நிறமாடையணி மலர்மங்கையே
குருகுகனின் மாமன் மனையாளே, வனப்புமிகு……. பொன்மேனி
Sanskrit Verses
पल्लवि
हिरण्मयीं लक्ष्मीं सदा भजामि
हीन मानवाश्रयं त्यजामि
अनुपल्लवि
चिर–तर सम्पत्प्रदां
क्षीराम्बुधि तनयां
(मध्यम काल साहित्यम्)
हरि वक्षःस्थलालयां
हरिणीं चरण किसलयां
कर कमल धृत कुवलयां
मरकत मणि–मय वलयाम्
चरणम्
श्वेत द्वीप वासिनीं
श्री कमलाम्बिकां परां
भूत भव्य विलासिनीं
भू–सुर पूजितां वराम्
मातरं अब्ज मालिनीं
माणिक्याभरण धरां
गीत वाद्य विनोदिनीं
गिरिजां तां इन्दिराम्
(मध्यम काल साहित्यम्)
शीत किरण निभ वदनां
श्रित चिन्तामणि सदनां
पीत वसनां गुरु गुह –
मातुल कान्तां ललिताम्
variations –
मणि–मय – मणि
English Transliteration
pallavi
hiraNmayIM lakshmIM sadA bhajAmi
hIna mAnavASrayaM tyajAmi
anupallavi
cira-tara sampatpradAM
kshIrAmbudhi tanayAM
(madhyama kAla sAhityam)
hari vakshaHsthalAlayAM
hariNIM caraNa kisalayAM
kara kamala dhRta kuvalayAM
marakata maNi-maya valayAm
caraNam
SvEta dvIpa vAsinIM
SrI kamalAmbikAM parAM
bhUta bhavya vilAsinIM
bhU-sura pUjitAM varAm
mAtaraM abja mAlinIM
mANikyAbharaNa dharAM
gIta vAdya vinOdinIM
girijAM tAM indirAm
(madhyama kAla sAhityam)
SIta kiraNa nibha vadanAM
Srita cintAmaNi sadanAM
pIta vasanAM guru guha –
mAtula kAntAM lalitAm
variations –
maNi-maya – maNi
Meaning of the Sanskrit Words
पल्लवि
हिरण्मयीं – gold colored/hued
लक्ष्मीं – Lakshmi
सदा – always
भजामि – pray/worship
हीन – inferior/poor
मानव-आश्रयं – human/mortal, depends on
त्यजामि – quitting/give up
अनुपल्लवि
चिरतर सम्पत्-प्रदां – long time, prosperity/wealth, giver
क्षीर-अम्बुधि तनयां – milk, sea/ocean, daughter
हरि वक्षः-स्थल-आलयां – vishnu, chest, place, house
हरिणीं – golden
चरण – feet
किसलयां – sprout
कर कमल धृत कुवलयां – hand, lotus, hold, water lilly
मरकत मणिमय वलयाम् – emerald, beaded, bangles
चरणम्
श्वेत – white (milky ocean)
द्वीप – island/planet
वासिनीं – resident
श्री कमला-अम्बिकां – परां – lotus (seated), mother, supreme
भूत – past
भव्य – future
विलासिनीं – (विलासिन् moving to & fro) विलासिनि – lady/wife/mistress
भूसुर पूजितां – brahmins (vedic scholars) worshipped
वराम् मातरं – best mother
अब्ज – lotus
मालिनीं – (मालिका – garland), मालिनि – wearing garland
माणिक्य-आभरण – gem studded jewels,
धरां – wear
गीत – song
वाद्य – musical instruments
विनोदिनीं – (विनॊदित. – delighted)
गिरिजां – Parvati
तां – dear
इन्दिराम्- splendor, beauty
शीत – moon
किरण – ray of light
निभ वदनां – alike, face
श्रित चिन्तामणि सदनां – subservient (devotee), wish-fulfilling gem, dwelling place
पीत वसनां – yellow, garment
गुरु गुह – guruguha (pen name of the composer)
मातुल – wife of maternal uncle
कान्तां – beautiful woman
ललिताम् – charming