The root of the word ‘Communication’ is from the two Latin words – ‘Communis and communicare’ meaning sharing in common and making something in common.
But “Roots” by themselves can communicate ! Wonder how! Look at these pictures





The root of the word ‘Communication’ is from the two Latin words – ‘Communis and communicare’ meaning sharing in common and making something in common.
But “Roots” by themselves can communicate ! Wonder how! Look at these pictures





Background information
For a complete appreciation of this composition I would strongly recommend the following link –
Sanskrit Verses
पल्लवि
त्यागराजं भजरे रे चित्त ताप–त्रयं त्यजरे
अनुपल्लवि
योगि राज हृदयाब्ज निलयं
भोगि राज नुत चरण किसलयं
(मध्यम काल साहित्यम्)
नाग राज मणि वलयं
रजताग राजं मुख कुवलयम्
चरणम्
पौलोमीशादि दिक्पाल पूजित गात्रं
नीलोत्पलाम्बानुकूल–तर कळत्रम्
त्रै–लोक्य गुरु गुह तातं त्रि–नेत्रं
सालोकादि कैवल्य प्रद चरित्रम्
(मध्यम काल साहित्यम्)
नील कण्ठं अनेक फलदं
शूल पाणिं अशोक शुभदं
मूल भूतं अमूल्य वरदं
काल कालं अखण्ड सुखदम्
variations –
त्यजरे – त्यजरे रे चित्त
English Transliteration
pallavi
tyAgarAjaM bhajarE rE citta tApa-trayaM tyajarE
anupallavi
yOgi rAja hRdayAbja nilayaM
bhOgi rAja nuta caraNa kisalayaM
(madhyama kAla sAhityam)
nAga rAja maNi valayaM
rajatAga rAjaM mukha kuvalayam
caraNam
paulOmISAdi dikpAla pUjita gAtraM
nIlOtpalAmbAnukUla-tara kaLatram
trai-lOkya guru guha tAtaM tri-nEtraM
sAlOkAdi kaivalya prada caritram
(madhyama kAla sAhityam)
nIla kaNThaM anEka phaladaM
SUla pANiM aSOka SubhadaM
mUla bhUtaM amUlya varadaM
kAla kAlaM akhaNDa sukhadam
variations –
tyajarE – tyajarE rE citta
kshEtra – tiruvArUr
Meaning of the Sanskrit Words
pallavi
रॆ रॆ चित्त. – rE rE citta – O mind!
भज – bhaja – Worship
त्यागराजं – tyAgarAjaM – Tyagaraja!
त्त्यज – tyaja – Give up
तापत्रयं – tApa-trayaM – the three kinds of suffering! The three kinds of suffering are:
• 1. AdhyAtmika, sufferings from one’s own mind and body
• 2. Adhidaivika, sufferings arising from unseen forces, gods and nature
• 3. Adhibhautika, sufferings from other living creatures
anupallavi
योगि राज हृदय-अब्ज निलयं – yOgi rAja hRdaya-abja nilayaM – (Him who is) the one residing in the heart-lotuses of the supreme Yogis,
भोगि राज नुत चरण किसलयं -bhOgi rAja nuta caraNa kisalayaM – the one whose sprout-like, tender feet are worshipped by Adisesha, the king of snakes,
नाग राज मणि वलयं – nAga rAja maNi valayaM – the one whose bejeweled bracelet is the king of snakes,
रजत-अग राजं – rajata-aga rAjaM – the lord of Kailasa (the silver hill),
मुख कुवलयम् – mukha kuvalayam – the lotus-faced one,
caraNam
पौलोमी-ईश-आदि दिक्पाल पूजित गात्रं – paulOmI-ISa-Adi dikpAla pUjita gAtraM – the one whose form is worshipped by the guardians of the (eight) directions beginning with Indra (lord of Sachi who is the daughter of Puloman),
नील-उत्पल-अम्बा-अनुकूल-तर कळत्रम् – nIla-utpala-ambA-anukUla-tara kaLatram – the one who has Goddess Neelotpalamba as his most congenial wife,
त्रै-लोक्य गुरु गुह तातं – trai-lOkya guru guha tAtaM – the father of Guruguha (preceptor to the three worlds),
त्रि-नेत्रं – tri-nEtraM – the three-eyed one,
सालोक-आदि कैवल्य प्रद चरित्रम् – sAlOka-Adi kaivalya prada caritram – the one whose nature it is to bestow the four levels of liberation, beginning with Salokya. [The four types or levels of liberation are ‘sAlokya’ (residing in the same world as the deity), ‘sAmIpya’ (residing in the proximity of the deity), ‘sArupya’ (acquiring a form similar to the deity) and ‘sAyujya’ (oneness with the deity)]
नील कण्ठं – nIla kaNThaM – the blue-throated one,
अनेक फलदं – anEka phaladaM – the giver of manifold benefits,
शूल पाणिं – SUla pANiM – the one holding a trident in his hand,
अशोक शुभदं – aSOka SubhadaM – the giver of good fortune that is devoid of sorrows,
मूल भूतं – mUla bhUtaM – the fundamental or original source (of the universe),
अमूल्य वरदं – amUlya varadaM – the giver of priceless boons,
काल कालं – kAla kAlaM – the destroyer of Yama,
अखण्ड सुखदम् – akhaNDa sukhadam – the bestower of undivided bliss.
Meaning in Tamil
பல்லவி
வந்தனை செய்திடுவாய் மனமே திருஆரூர் தியாகராஐனையே
சிந்தனையிலே நிறுத்தி, நீக்கிடுவாய் விளைமுத் துயர்தனையே
அனுபல்லவி
உயர்ஞானியர்தம் இதயக்கமலம் உறைவோனை
பன்னகன் பணியும் தளிர்ப்பாதமுடை பச்சையன் போற்றும்
பன்னக கடகம் அணி கமலமுக கயிலை நாதனை…வந்தனை
சரணம்
புலோமநாத அமரனும் எண்திசை காவல்தெய்வம்துதி வடிவோனை
கருங்குவளை நாயகி நாதனை மூவுலகாளும் குருகுகனின் தந்தையை
முக்கண்ணனை முக்திக்கு வித்திடும் இயல்புடை முதல்வோனை..வந்தனை
மத்தியமகால சாகித்யம்
பயன்பல வழங்கும் சூலமேந்தும் கரமுடை திருநீலமிடறோனை,
துயரிலா அருள் வளம் நிறை மூலப்பொருளோனை, சீர்மிகு வரம் தரும்
காலனை வதைத்தோனை, பேரின்ப நிலை தரும் பெரியோனை …வந்தனை
Composer – Sri Muthuswamy Dikshithar- Refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com
Background Information on the Raga – Please refer https://sujamusic.wordpress.com/nattakurinji/
Audio Link:
Maharajapuram Santhanam – https://www.dropbox.com/s/mckh0npsdrv92c2/Maharajapuram%20Santhanam-Parvathi-kumaram-Natakurunji-Rupakam-Dikshitar-h8uwI-iyBTE.mp3?dl=0
Jayamangala Krishnamani – https://www.dropbox.com/s/twx17y8fxw6hp31/Jayamangala%20Krishnamani%2001%20pArvati%20kumAram%20bhAvayE-GaoWErPl4bo.mp3?dl=0
Background Information on the temple :
In English – https://drlsravi.blogspot.com/2014/07/sri-margabandheeshwarar-temple-at.html
Meaning in English
I meditate always upon Guruguhan, the son of Goddess Parvati whose six letter mantra is Sa ra va na bha va.
I meditate upon The dear son of Shiva (Marga-sahayeshwara), the one praised by Devas led by Vishnu, and other celestial beings, the one dazzling with a ruby(-studded) crown, the one who is venerated for the glory of his qualities
Meaning in Tamil
பல்லவி
பார்வதி குமாரனை பணிந்திடு என்றும்
சரவணபவ குரு குகனை, அருள்மிகு
சமஷ்டி சரணம்
மாரக்கபந்தீஸ்வரனின் (வழித்துணை நாதனின்) நேசமிகு குமரன்
மாயவனும் இந்திரனும் மற்றோரும் போற்றும்
மத்யம கால சாகித்யம்
மின்னும் மாணிக்க மகுடம் அணியும்
மதிப்புமிகு நற்குண அருள்வடிவாம் ……… பார்வதி
The Sanskrit Verses
पल्लवि
पार्वती कुमारं भावये सततं
शरवण भव गुरु गुहं श्री
समष्टि चरणम्
मार्ग सहाय प्रिय सुतं
माधवाद्यमरादि नुतं
(मध्यम काल साहित्यम्)
माणिक्य मकुट शोभित –
मानित गुण वैभवम्
English Transliteration
pallavi
pArvatI kumAraM bhAvayE satataM
SaravaNa bhava guru guhaM SrI
samashTi caraNam
mArga sahAya priya sutaM
mAdhavAdyamarAdi nutaM
(madhyama kAla sAhityam)
mANikya makuTa SObhita –
mAnita guNa vaibhavam
Meaning of the Sanskrit Words
Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/02/dikshitar-kriti-parvathi-kumaram-raga.html
Composer
Sri. Muthuswamy Dikshithar- Please refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com
A note on Nottu Swara Sahityam
Audio Link
Listen to Bangalore Brothers at https://www.dropbox.com/s/q7lrb0rczxpsvox/Anjaneyam%20Sadaa%20Bhaavayami%20-%20Nottuswaram%20-%20Bangalore%20Brothers-ow43K6BiGpo.mp3?dl=0
Meaning in English
I always pray Anjaneya. I meditate with bliss, the immeasurable Hanuman. He is the son of Anjana and the well known leader of the monkeys. He has 5 faces and is worshipped by Indra and others. He is adored by Guru Guhan (Lord Subramanya). He always serves the lotus feet of Lord Rama. He holds the Sanjivini mountain in his hands. He has a beautiful lotus like face. Let us always pray the Emissary of Lord Ram.
Sanskrit Verses
आञ्जनेयं सदा भावयामि
अप्रमेयं मुदा चिन्तयामि
अञ्जना नन्दनं वानरेशं वरं
पञ्च वक्त्रं सुरेशादि वन्द्यम्
गुरु गुह हितं शान्तं
सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं
सञ्जीवि पर्वत करं मुखाब्जं
सदा रामचन्द्र दूतं भजे
English Transliteration
AnjanEyaM sadA bhAvayAmi
apramEyaM mudA cintayAmi
anjanA nandanaM vAnarESaM varaM
panca vaktraM surESAdi vandyam
guru guha hitaM SAntaM
sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM
sanjIvi parvata karaM mukhAbjaM
sadA rAmacandra dUtaM bhajE
Meaning in Tamil
அனுமனை அனுதினமும் அண்டிடுவேன் எப்பொழுதும்
அளவிலாதோனை மகிழ்வுடன் மனதினில் நிறுத்திடுவேன்
அஞ்சனா புதல்வன், வானரம்தனின் மேன்மைமிகு தலைவன்
அமரனும் விண்ணோரும் போற்றும் ஐந்துமுகத்தோன்
அறுமுகன் போற்றும் அமைதியின் வடிவோன் அவன்
அஞ்சனவண்ணனின் ஆம்பல் பாதமிரு இடைவிடா சேவை புரி,
சஞ்சீவிமலைதனை கரமதில் ஏந்தும், அலரொப்ப அழகுமுக,
அருள்மிகு ராமதூதனை அனுதினம் எந்நேரமும் அடிபணிவோமே!
Meaning of the Sanskrit Words
सदा भावयामि – sadA bhAvayAmi – I always meditate upon
आञ्जनेयं – AnjanEyaM – the son of Anjana.
मुदा – mudA – With happiness,
चिन्तयामि – cintayAmi – I think of
अप्रमेयं – apramEyaM – the immeasurable one,
अञ्जना नन्दनं – anjanA nandanaM – the joy of Anjana,
वानर-ईशं वरं – vAnara-ISaM varaM – the eminent lord of monkeys,
पञ्च वक्त्रं – panca vaktraM – the five-faced one, (panca vaktraM – five faces of Hanuman are East; varAha – South; garuDa – West; nRsimha – North; hayagrIva – Above (top); (the direction of varAha and nRsimha are interchanged in some sites. Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Panchamukha)
These five faces are said to correspond to five faces of Siva and panca prANa)
सुरेश-आदि वन्द्यम् – surESa-Adi vandyam – the one saluted by Indra and others,
गुरु गुह हितं – guru guha hitaM – the one agreeable to Guruguha,
शान्तं – SAntaM – the tranquil one,
सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं – sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM – the one who always serves the lotus feet of Shri Rama,
सञ्जीवि पर्वत करं – sanjIvi parvata karaM – the one lifting the Sanjivi mountain in his hand,
मुख-अब्जं – mukha-abjaM – the lotus-faced one.
भजे – bhajE – I worship
सदा – sadA – always
रामचन्द्र दूतं – rAmacandra dUtaM – the Emissary of Ramachandra.
Audio Link
Verses in Devanagari
तुम्हरे भजन रामको पावै ।
जन्म जन्म के दुख बिसरावै ॥
अन्त काल रघुपति पुर जाई ।
जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई ॥
और देवता चित्त न धरई ।
हनुमत सेइ सर्व सुख करई ॥
संकट हरै मिटै सब पीरा ।
जो सुमिरै हनुमत बल बीरा ॥
जै जै जै हनुमान गोसाई ।
कृपा करहु गुरुदेव की नाई ॥
जोह शत बार पाठ कर जोई ।
छुटहि बन्दि महासुख होई ॥
जो यह पढै हनुमान चालीसा ।
होय सिद्धि साखी गौरीसा ॥
तुलसीदास सदा हरि चेरा ।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा ॥
Conclusion
पवनतनय संकट हरन,
मंगल मूरति रूप ।
रामलषन सीता सहित,
हृदय बसहु सुरभूप ॥
Meaning in English
Through Devotion to You, one gets Sri Rama, thereby getting Free of the Sorrows of Life after Life. At the End one Goes to the Abode of Raghupati (Sri Rama) where one is Known as the Devotee of Hari. Even without Worshipping any Other Deities, one Gets All Happiness who Worships Sri Hanuman. Difficulties Disappear and Sorrows are Removed, for Those who Contemplate on the Powerful Sri Hanuman. Victory, Victory, Victory to You, O Hanuman, Please Bestow your Grace as our Supreme Guru. Those who Recite this Hanuman Chalisa one hundred times (with devotion), will get Freed from Worldly Bondage and get Great Happiness. Those who Read the Hanuman Chalisa (with devotion), will become Perfect, Lord Shiva is the Witness. Tulsidas who is Always the Servant of Hari Prays the Lord to Reside in his Heart.
O Son of wind god, remover of difficulties, oh one of auspicious form. With Ram, Lakshman and Sita reside in our hearts of King of Gods”
Meaning in Tamil
உனை துதித்தால் உத்தமன் ராமன் பாதம் அடைந்திடலாமே
எனைப் பற்றிய எண்ணிலாப் பிறவிப்பிணிதணை விடுவிடலாமே…33
அந்திம காலம்தனில் அஞ்சன வண்ணனை அடைந்திடுவோமே
அவ்விடம் அனந்தசயனனின் அடியாரெனப் பெயர் பெற்றிடுவோமே…34
அனைத்து பல தேவர்களைத் துதித்திடாவிடினும்
அனுமனை வணங்கிடினில் கிட்டுமே பேரின்பம்…35
இடர் நோய் துயர் நோவு விரைவதனில் நீங்கிடுமே
இதயத்தில் வீரமிகு அனுமனை நிலைநிறுத்திட்டால்….36
அருள்நிறை அனுமனுக்கு வெற்றி வெற்றி வெற்றி
கருணை புரிவாய் எம் இறையொப்ப ஆசானே….37
அனுமன் நாற்பதை ஒருநூறுமுறை ஒருமுகப்பற்றுடனே உரைத்திட்டால்
அடைந்திடுவர் பேரின்பம் கடந்திடுவர் எளிதினிலே பிறவிப் பெருங்கடல்.38
அனுமன் நாற்பதை பக்தியுடன் படிப்போர்கள்
பெற்றிடுவர் மனநிறைவு உமைநாயகனே சான்று….39
அச்சுதனின் அடிபணியும் துளசிதாசன் வேண்டிடுவேன்
அடியேன் என் இதயமதில் அமர்ந்திடுவாய் ஆண்டவனே…40
ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி
ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி
ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி
Conclusion
இடர்களையும் மங்கள வடிவுடை வாயுபுத்திரனே – என் இதயமதில்
இராமன், சீதை இளையவனுடன் இருந்திடுவாயென – புவிமகள் நாயகன்
இறையெனும் ராமச்சந்திரன் அடி பணிவேனே என்றும் யான்
In an interview done through my iPhone in mid September 2020, the Sun gave an exclusive preview of what is in His mind.
“I have been rising early all summer. I am tired of “Early to rise and late to bed”. It is now “late to rise and early to bed”. Times are changing and so too are the colors. It is time for me to relax. If you guys want, you can change your time as per my schedule” – says the Sun. Justifiably so – isn’t it?




Audio Link
Verses in Devanagari
नाशौ रोग हरै सब पीरा ।
जपत निरन्तर हनुमत बीरा ॥
संकट से हनुमान छुडावै ।
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै ॥
सब पर राम तपस्वी राजा ।
तिनके काज सकल तुम साजा ॥
और मनोरथ जो कोइ लावै ।
सोइ अमित जीवन फल पावै ॥
चारों युग परताप तुम्हारा ।
है परसिद्ध जगत उजियारा ॥
साधु संत के तुम रखवारे ।
असुर निकंदन राम दुलारे ॥
अष्टसिद्धि नव निधि के दाता ।
अस बर दीन जानकी माता ॥
राम रसायन तुम्हरे पासा ।
सदा रहो रघुपति के दासा ॥
Meaning in English
You Destroy Diseases and Remove all Pains, when one Utters your Name Continuously. Hanuman Frees one from Difficulties, When one Meditates on Him with Mind, Deed and Words. Sri Rama is the King of the Tapaswis (devotees engaged in penances).And You (Hanuman) Fulfill all Works of Sri Rama (as a caretaker). Devotees who have any Other Desires, Will ultimately get the Highest Fruit of Life. Your Glory prevails in all the Four Ages. And your Fame Radiates throughout the World. You are the Saviour of the Saints and Sages. You Destroy the Demons, O Beloved of Sri Rama. You can Give the Eight Siddhis (supernatural powers) and Nine Nidhis (types of devotions). Mother Janaki (Devi Sita) gave this Boon to you. You hold the Essence of Devotion to Sri Rama. You Always Remain as the Servant of Raghupati (Sri Rama).
Meaning in Tamil
நீக்கிடும் பிணியாவும் அகன்டிடும் அனைத்து துயர்கள்
வீரஅனுமன் நாமம்தனை இடைவிடாது ஓதுவதால்..25
அனுமனை மனம் வாக்கு செயலால் தியானம் புரிவோர்க்கு
அனைத்து இடர்களையும் அகற்றிடுவான் ஆஞ்சநேயன்…26
மக்களும் தவம்புரி முனி ஞானியும் போற்றும்
மன்னவன் ராமனின் பணி அனைத்தும் புரிவாய் நீ….27
மேலும் உன்னிடம் மனம்கனிய வேண்டினோர்
பேரின்பமெனும் அழியாக் கனிதனைப் பெறுவார்…..28
நான்கு காலமும் உன் கீர்த்தி நிலைக்கும்
பார் போற்றும் உன் நாமம் ஓளியூட்டி உய்விக்கும்…..29
காவல் தெய்வமெனக் காப்பாய் ஞானியர் முனியோர்தனை
ராமன் மனதிற்குகந்த நீ வதம் புரிவாய் அசுரர்தனை …..30
அட்டசித்தியையும் நவசெல்வங்களையும் வழங்க
அன்னை ஜானகி ஆற்றல் அளித்தனள் வரம் உனக்கு …..31
ராமபக்திச் சாறதனின் கலவை உன்னிடம்
ரகுபதியின் சேவகனென இருப்பாய் என்றும்……32
ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி
Audio Link
Verses in Devanagari
तुम्हरो मंत्र विभीषण माना ।
लंकेश्वर भये सब जग जाना ॥
युग सहस्र योजन पर भानू ।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू ॥
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं ।
जलधि लाँधि गये अचरजनाहीं ॥
दुर्गम काज जगत के जेते ।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते ॥
राम दुआरे तुम रखवारे ।
होत न आज्ञा बिन पैसारे ॥
सब सुख लहै तुम्हारी सरना ।
तुम रक्षक काहू को डरना ॥
आपन तेज सम्हारो आपै ।
तीनों लोक हाँकते काँपै ॥
भूत पिशाच निकट नहिं आवै ।
महाबीर जब नाम सुनावै ॥
Meaning in English
Vibhisana Followed your Advice,and the Whole World Knows that he became the King of Lanka. The Sun which was at a distance of Sixteen Thousand Miles; You Swallowed It (the Sun) thinking it to be a Sweet Fruit. Carrying Lord Sri Rama’s Ring in your Mouth, You Crossed the Ocean, no Wonder in that. All the Difficult Tasks in this World, are rendered Easy by your Grace.You are the Gate-Keeper of Sri Rama’s Kingdom. No one can Enter without Your Permission. Those who take Refuge in You enjoy all Happiness. If You are the Protector, what is there to Fear?You alone can Control Your Great Energy. When you Roar, the Three Worlds Tremble. Ghosts and Evil Spirits will Not Come Near, when one Utters the Name of Mahavir (Hanuman).
Meaning in Tamil
செவிமடுத்து உன் சொல்தனை ஒப்பியதால் விபீஷணன்
செழிப்புமிகு இலங்கை வேந்தனானது உலகறிந்த உண்மை ..17
ஆயிரம் யுககால யோஜனை பல கடந்துலாவும் ஆதவனை
நா இனிக்கும் கனியென்று எண்ணி விழுங்கிய அனுமனே…..18
அஞ்சன வண்ணனின் கணையாழிதனை வாயிலடக்கி
ஆழமிகு அலைகடல் தாண்டியதில் வியப்பேதுமில்லை …..19
உலகமதில் பணி எத்துனை கடினமெனினும் – ஆக்கும்
சுலபம் அப்பணிதனை உன் கருணை உள்ளம்…….20
அனுமன், ராம ராஜ்யத்தின் வாயிற்காவலனன்றோ – அவன்
அனுமதியின்றி எவரும் எதுவம் நுழைவது இயலுமோ……..21
அடைக்கலம் நாடும் அன்பர்கள் அடைவர் பேரின்பம் – உன்
அபயக்கரம் இருக்கையில் அடியார்க்கு ஏது பயம் ?…….22
முழு உனது ஆற்றல் உன் வசம் மட்டும்
மூவலகும் அஞ்சி நடுங்கும் உன் திறம்………23
பாபபூத பிசாசுதான் வந்திடுமோ எமை நெருங்கிட்டு
மாவீரன் அனுமன் உன் நாமம் யாம் உரைப்பது கேட்டு………24
ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி
As the Fall (Autumn) season commences on 22 Sep 2020, here is my farewell tribute to the wonderful color – Green. Yes, it is the color that never falls; it never fails too. The photos were taken on my iPhone. Music Courtesy – Mr. Ramana Balachandran on the Veena
Video Link