Carnatic Musing 20 – Prayer to Lord Hanuman – Carnatic Musing 27 – Ragam Shankarabharanam – Nottu Swara Sahityam.

Composer

Sri. Muthuswamy Dikshithar- Please refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com

A note on Nottu Swara Sahityam

Please refer https://learncarnaticmusicblog.wordpress.com/2015/12/10/nottuswara-sahithya-a-great-way-to-start-learning-carnatic-music/

Audio Link

Listen to Bangalore Brothers at https://www.dropbox.com/s/q7lrb0rczxpsvox/Anjaneyam%20Sadaa%20Bhaavayami%20-%20Nottuswaram%20-%20Bangalore%20Brothers-ow43K6BiGpo.mp3?dl=0

Meaning in English

I always pray Anjaneya. I meditate with bliss, the immeasurable Hanuman. He is the son of Anjana and the well known leader of the monkeys. He has 5 faces and is worshipped by Indra and others. He is adored by Guru Guhan (Lord Subramanya). He always serves the lotus feet of Lord Rama. He holds the Sanjivini mountain in his hands. He has a beautiful lotus like face. Let us always pray the Emissary of Lord Ram.

Sanskrit Verses

आञ्जनेयं सदा भावयामि

अप्रमेयं मुदा चिन्तयामि

अञ्जना नन्दनं वानरेशं वरं

पञ्च वक्त्रं सुरेशादि वन्द्यम्

गुरु गुह हितं शान्तं

सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं

सञ्जीवि पर्वत करं मुखाब्जं

सदा रामचन्द्र दूतं भजे

English Transliteration

AnjanEyaM sadA bhAvayAmi

apramEyaM mudA cintayAmi

anjanA nandanaM vAnarESaM varaM

panca vaktraM surESAdi vandyam

guru guha hitaM SAntaM

sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM

sanjIvi parvata karaM mukhAbjaM

sadA rAmacandra dUtaM bhajE

Meaning in Tamil

அனுமனை அனுதினமும் அண்டிடுவேன் எப்பொழுதும்

அளவிலாதோனை மகிழ்வுடன் மனதினில் நிறுத்திடுவேன்

அஞ்சனா புதல்வன், வானரம்தனின் மேன்மைமிகு தலைவன்

அமரனும் விண்ணோரும் போற்றும் ஐந்துமுகத்தோன்

அறுமுகன் போற்றும் அமைதியின் வடிவோன் அவன்

அஞ்சனவண்ணனின் ஆம்பல் பாதமிரு இடைவிடா சேவை புரி,

சஞ்சீவிமலைதனை கரமதில் ஏந்தும், அலரொப்ப அழகுமுக,

அருள்மிகு ராமதூதனை அனுதினம் எந்நேரமும் அடிபணிவோமே!

Meaning of the Sanskrit Words

सदा भावयामि – sadA bhAvayAmi     – I always meditate upon

आञ्जनेयं – AnjanEyaM          – the son of Anjana.

मुदा – mudA               – With happiness,

चिन्तयामि – cintayAmi          – I think of

अप्रमेयं – apramEyaM          – the immeasurable one,

अञ्जना नन्दनं – anjanA nandanaM    – the joy of Anjana,

वानर-ईशं वरं – vAnara-ISaM varaM  – the eminent lord of monkeys,

पञ्च वक्त्रं – panca vaktraM – the five-faced one, (panca vaktraM – five faces of Hanuman are East; varAha – South; garuDa – West; nRsimha – North; hayagrIva – Above (top); (the direction of varAha and nRsimha are interchanged in some sites. Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Panchamukha)

These five faces are said to correspond to five faces of Siva and panca prANa)

सुरेश-आदि वन्द्यम् – surESa-Adi vandyam – the one saluted by Indra and others,

गुरु गुह हितं – guru guha hitaM    – the one agreeable to Guruguha,

शान्तं – SAntaM             – the tranquil one,

सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं – sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM – the one who always serves the lotus feet of Shri Rama,

सञ्जीवि पर्वत करं – sanjIvi parvata karaM – the one lifting the Sanjivi mountain in his hand,

मुख-अब्जं – mukha-abjaM        – the lotus-faced one.

भजे – bhajE              – I worship

सदा – sadA               – always

रामचन्द्र दूतं – rAmacandra dUtaM – the Emissary of Ramachandra.

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 5 – Verses 33 – 40

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

तुम्हरे भजन रामको पावै

जन्म जन्म के दुख बिसरावै

अन्त काल रघुपति पुर जाई

जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई

और देवता चित्त धरई

हनुमत सेइ सर्व सुख करई

संकट हरै मिटै सब पीरा

जो सुमिरै हनुमत बल बीरा

जै जै जै हनुमान गोसाई

कृपा करहु गुरुदेव की नाई

जोह शत बार पाठ कर जोई

छुटहि बन्दि महासुख होई

जो यह पढै हनुमान चालीसा

होय सिद्धि साखी गौरीसा

तुलसीदास सदा हरि चेरा

कीजै नाथ हृदय महँ डेरा

Conclusion

पवनतनय संकट हरन,

मंगल मूरति रूप

रामलषन सीता सहित,

हृदय बसहु सुरभूप

Meaning in English

Through Devotion to You, one gets Sri Rama, thereby getting Free of the Sorrows of Life after Life. At the End one Goes to the Abode of Raghupati (Sri Rama) where one is Known as the Devotee of Hari. Even without Worshipping any Other Deities, one Gets All Happiness who Worships Sri Hanuman. Difficulties Disappear and Sorrows are Removed, for Those who Contemplate on the Powerful Sri Hanuman. Victory, Victory, Victory to You, O Hanuman, Please Bestow your Grace as our Supreme Guru. Those who Recite this Hanuman Chalisa one hundred times (with devotion), will get Freed from Worldly Bondage and get Great Happiness. Those who Read the Hanuman Chalisa (with devotion), will become Perfect, Lord Shiva is the Witness. Tulsidas who is Always the Servant of Hari Prays the Lord to Reside in his Heart.

O Son of wind god, remover of difficulties, oh one of auspicious form. With Ram, Lakshman and Sita reside in our hearts of King of Gods”

Meaning in Tamil

உனை துதித்தால் உத்தமன் ராமன் பாதம் அடைந்திடலாமே

எனைப் பற்றிய எண்ணிலாப் பிறவிப்பிணிதணை விடுவிடலாமே…33

அந்திம காலம்தனில் அஞ்சன வண்ணனை அடைந்திடுவோமே

அவ்விடம் அனந்தசயனனின் அடியாரெனப் பெயர் பெற்றிடுவோமே…34

அனைத்து பல தேவர்களைத் துதித்திடாவிடினும்

அனுமனை வணங்கிடினில் கிட்டுமே பேரின்பம்…35

இடர் நோய் துயர் நோவு விரைவதனில் நீங்கிடுமே

இதயத்தில் வீரமிகு அனுமனை நிலைநிறுத்திட்டால்….36

அருள்நிறை அனுமனுக்கு வெற்றி வெற்றி வெற்றி

கருணை புரிவாய் எம் இறையொப்ப ஆசானே….37

அனுமன் நாற்பதை ஒருநூறுமுறை ஒருமுகப்பற்றுடனே உரைத்திட்டால்

அடைந்திடுவர் பேரின்பம் கடந்திடுவர் எளிதினிலே பிறவிப் பெருங்கடல்.38

அனுமன் நாற்பதை பக்தியுடன் படிப்போர்கள்

பெற்றிடுவர் மனநிறைவு உமைநாயகனே சான்று….39

அச்சுதனின் அடிபணியும் துளசிதாசன் வேண்டிடுவேன்

அடியேன் என் இதயமதில் அமர்ந்திடுவாய் ஆண்டவனே…40

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Conclusion

இடர்களையும் மங்கள வடிவுடை வாயுபுத்திரனேஎன் இதயமதில்

இராமன், சீதை இளையவனுடன் இருந்திடுவாயெனபுவிமகள் நாயகன்

இறையெனும் ராமச்சந்திரன் அடி பணிவேனே என்றும் யான்

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 4 – Verses 25 – 32

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

नाशौ रोग हरै सब पीरा

जपत निरन्तर हनुमत बीरा

संकट से हनुमान छुडावै

मन क्रम बचन ध्यान जो लावै

सब पर राम तपस्वी राजा

तिनके काज सकल तुम साजा

और मनोरथ जो कोइ लावै

सोइ अमित जीवन फल पावै

चारों युग परताप तुम्हारा

है परसिद्ध जगत उजियारा

साधु संत के तुम रखवारे

असुर निकंदन राम दुलारे

अष्टसिद्धि नव निधि के दाता

अस बर दीन जानकी माता

राम रसायन तुम्हरे पासा

सदा रहो रघुपति के दासा

Meaning in English

You Destroy Diseases and Remove all Pains, when one Utters your Name Continuously. Hanuman Frees one from Difficulties, When one Meditates on Him with Mind, Deed and Words. Sri Rama is the King of the Tapaswis (devotees engaged in penances).And You (Hanuman) Fulfill all Works of Sri Rama (as a caretaker). Devotees who have any Other Desires, Will ultimately get the Highest Fruit of Life. Your Glory prevails in all the Four Ages. And your Fame Radiates throughout the World. You are the Saviour of the Saints and Sages. You Destroy the Demons, O Beloved of Sri Rama. You can Give the Eight Siddhis (supernatural powers) and Nine Nidhis (types of devotions). Mother Janaki (Devi Sita) gave this Boon to you. You hold the Essence of Devotion to Sri Rama. You Always Remain as the Servant of Raghupati (Sri Rama).

Meaning in Tamil

நீக்கிடும் பிணியாவும் அகன்டிடும் அனைத்து துயர்கள்

வீரஅனுமன் நாமம்தனை இடைவிடாது ஓதுவதால்..25

அனுமனை மனம் வாக்கு செயலால் தியானம் புரிவோர்க்கு

அனைத்து இடர்களையும் அகற்றிடுவான் ஆஞ்சநேயன்…26

மக்களும் தவம்புரி முனி ஞானியும் போற்றும்

மன்னவன் ராமனின் பணி அனைத்தும் புரிவாய் நீ….27

மேலும் உன்னிடம் மனம்கனிய வேண்டினோர்

பேரின்பமெனும் அழியாக் கனிதனைப் பெறுவார்…..28

நான்கு காலமும் உன் கீர்த்தி நிலைக்கும்

பார் போற்றும் உன் நாமம் ஓளியூட்டி உய்விக்கும்…..29

காவல் தெய்வமெனக் காப்பாய் ஞானியர் முனியோர்தனை

ராமன் மனதிற்குகந்த நீ வதம் புரிவாய் அசுரர்தனை …..30

அட்டசித்தியையும் நவசெல்வங்களையும் வழங்க

அன்னை ஜானகி ஆற்றல் அளித்தனள் வரம் உனக்கு …..31

ராமபக்திச் சாறதனின் கலவை உன்னிடம்

ரகுபதியின் சேவகனென இருப்பாய் என்றும்……32

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 3 – Verses 17-24

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

तुम्हरो मंत्र विभीषण माना

लंकेश्वर भये सब जग जाना

युग सहस्र योजन पर भानू

लील्यो ताहि मधुर फल जानू

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं

जलधि लाँधि गये अचरजनाहीं

दुर्गम काज जगत के जेते

सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते

राम दुआरे तुम रखवारे

होत आज्ञा बिन पैसारे

सब सुख लहै तुम्हारी सरना

तुम रक्षक काहू को डरना

आपन तेज सम्हारो आपै

तीनों लोक हाँकते काँपै

भूत पिशाच निकट नहिं आवै

महाबीर जब नाम सुनावै

Meaning in English

Vibhisana Followed your Advice,and the Whole World Knows that he became the King of Lanka. The Sun which was at a distance of Sixteen Thousand Miles; You Swallowed It (the Sun) thinking it to be a Sweet Fruit. Carrying Lord Sri Rama’s Ring in your Mouth, You Crossed the Ocean, no Wonder in that. All the Difficult Tasks in this World, are rendered Easy by your Grace.You are the Gate-Keeper of Sri Rama’s Kingdom. No one can Enter without Your Permission. Those who take Refuge in You enjoy all Happiness. If You are the Protector, what is there to Fear?You alone can Control Your Great Energy. When you Roar, the Three Worlds Tremble. Ghosts and Evil Spirits will Not Come Near, when one Utters the Name of Mahavir (Hanuman).

Meaning in Tamil

செவிமடுத்து உன் சொல்தனை ஒப்பியதால் விபீஷணன்

செழிப்புமிகு இலங்கை வேந்தனானது உலகறிந்த உண்மை ..17

ஆயிரம் யுககால யோஜனை பல கடந்துலாவும் ஆதவனை

நா இனிக்கும் கனியென்று எண்ணி விழுங்கிய அனுமனே…..18

அஞ்சன வண்ணனின் கணையாழிதனை வாயிலடக்கி

ஆழமிகு அலைகடல் தாண்டியதில் வியப்பேதுமில்லை …..19

உலகமதில் பணி எத்துனை கடினமெனினும்ஆக்கும்

சுலபம் அப்பணிதனை உன் கருணை உள்ளம்…….20

அனுமன், ராம ராஜ்யத்தின் வாயிற்காவலனன்றோஅவன்

அனுமதியின்றி எவரும் எதுவம் நுழைவது இயலுமோ……..21

அடைக்கலம் நாடும் அன்பர்கள் அடைவர் பேரின்பம்உன்

அபயக்கரம் இருக்கையில் அடியார்க்கு ஏது பயம் ?…….22

முழு உனது ஆற்றல் உன் வசம் மட்டும்

மூவலகும் அஞ்சி நடுங்கும் உன் திறம்………23

பாபபூத பிசாசுதான் வந்திடுமோ எமை நெருங்கிட்டு

மாவீரன் அனுமன் உன் நாமம் யாம் உரைப்பது கேட்டு………24

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 2 – Verses 9-16

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा

बिकट रूप धरि लंक जरावा

भीम रूप धरि असुर सँहारे

रामचन्द्र के काज सँवारे

लाय सजीवन लखन जियाये

श्री रघुबीर हरषि उर लाये

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई

तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई

सहस बदन तुम्हरो यश गावैं

अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीशा

नारद शारद सहित अहीशा

यम कुबेर दिगपाल जहाँते

कवि कोविद कहि सकैं कहाँते

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा

राम मिलाय राजपद दीन्हा

राम् लक्श्मन् जानकि जै बोलो हनुमानुकि

Meaning in English

Assuming the smallest form you saw (visited) Sita and assuming the gigantic form you burnt down the Lanka. Assuming a terrible form you slayed demons. You made Lord Rama’s works easier. You brought Sanjeevini mountain to save Lakshmana’s Life. Lord Rama embraced you in joy. Lord Rama praised you very much saying ‘You are dear to me like my brother Bharata. May the thousand headed serpent Adishesha sing of your glory’ saying this Lord Rama embraced you. Sanaka, Brahma and other Royal sages, Narad, Saraswati and Adishesha, Yama, Kubera, Dikpaalakas, poets and singers; they can not describe your greatness properly. You helped Sugreeva. You made him friends with Rama which gave him his Kingship back.

Meaning in Tamil

அணு வடிவெடுத்து அன்னை சீதைமுன் வெளிப்பட்டாய்

அண்டமேழு உருவெடுத்து லங்கைதனை எரித்திட்டாய்….9

அச்சம் விளை வடிவுடனே அரக்கர்தனை அழித்தாய்

அஞ்சனனின் பணிப்பளுவை ஆக்கிட்டாய் எளிதாய்….10

இளையவன் உயிர்காக்க மூலிகைமலை சஞ்சீவினி கொணர்ந்தாய்

அளவிலாப் பெருமகிழ் ரகுகுலவீரன் ராமனால் தழுவிடப்பெற்றாய்…11

எனதருமை இளவல் பரதனொப்பம் நீயென

எம்பெருமான் ரகுபதி புகழாரம் புரிந்தனனே…..12

ஆயிரம் தலையுடை ஆதிசேஷனும் உந்தன் புகழ் பாடுவான் என

பாசுரம் போற்றும் பரந்தாமன் அனுமனை ஆலிங்கணம் செய்தான்….13

சனகருடன் முனியோரும் நான்முகனும் நாரதனும்

பன்னகனும் கலைமகளும் அடிமுடி காணோனும்……14

காலனும் குபேரனும் காவல் தெய்வங்களும் கவிகளும்

கற்றோரும் உன் பெருமை உரைத்திட இயலுமோ ……15

வான்புகழ் வில்லோன் ராமனிடம் அறிமுகம் செய்து

வானர அரசனாக்கி பேருதவி புரிந்தாய் சுக்ரீவனுக்கு….16

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது – Part 1

Audio Link

Please listen to the rendition by MS Subbulakshmi.

https://www.dropbox.com/s/8mm94pg6sat3j97/Hanuman%20Chalisa%20-%20MS%20Subbulakshmi-VBeUatFx7HI.mp3?dl=0

Verses in Devanagari

Introduction

श्रीगुरु चरन सरोज रज निजमनु मुकुरु सुधारि

बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवनकुमार

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार

Meaning in English

Cleansing the mirror of my mind with the dust from the Lotus-feet of Divine Guru, I describe the unblemished glory of Lord Rama, which bestows four fruits of Righteousness (Dharma), Wealth (Artha), Pleasure (Kama) and Liberation (Moksha). Considering this person as intelligence less, I remember Lord Hanuman. Give me strength, intelligence and knowledge, cure my body ailments and mental imperfections

Meaning in Tamil

குருவின் பாதம்படி தூசியிட்டு என் மனக்கஞ்சனை மாசகற்றி

நால்வாழ்விலக்காம் நேர்மை செல்வம் இன்பம் முக்திஅளிக்கும்

அருள்மிகு இராமனின் மாசிலா மகிமைதனை உரைத்திட்டேன்

புத்தியிலாப்பேதையென எனைஎண்ணி பலம், புத்தி, அறிவளித்து

உடற்பிணியும் மனக்குறைதனையும் நீக்கிடுவாய் வாயுபுத்திரனே!

Verses 1-8

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर

जय कपीस तिहुँ लोक उजागर

राम दूत अतुलित बल धामा

अंजनिपुत्र पवनसुत नामा

महाबीर बिक्रम बजरंगी

कुमति निवार सुमति के संगी

कंचन बरन बिराज सुबेसा

कानन कुण्डल कुँचित केसा

हाथ बज्र ध्वजा बिराजे

काँधे मूँज जनेउ साजे

शंकर सुवन केसरी नंदन

तेज प्रताप महा जग वंदन

बिद्यावान गुनी अति चातुर

राम काज करिबे को आतुर

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया

राम लखन सीता मन बसिया

राम् लक्श्मन् जानकि जै बोलो हनुमानुकि

Meaning in English

Victory to Hanuman who is the ocean of Wisdom and Virtues, Victory to the king of Monkeys who is illuminating three worlds. You are the messenger of Rama (to Sita), You are the abode of incomparable power.You are also called by the names of ‘Anjani Putra’ (Son of Anjana) and ‘Pavana suta’ (son of wind god). Oh mighty valorous one, of terrific deeds whose body organs are as strong as Diamond (or the weapon of God Indra).Cure my bad mind oh companion of those with pure (good) mind. You are golden colored, you are shining in your beautiful attire.You have beautiful ear-rings in your ear and curly hair. Vajrayudha (mace) and flag are shining in your hand. Sacred thread made of Munja grass adorns your shoulder.O partial incarnation of Lord shiva, giver of joy to King Kesari. Your great majesty is revered by the whole world.Oh one learned in all Vidyas, one full of virtues, Very clever. You are always eager to do Rama’s tasks.You enjoy listening to Lord Rama’s story; Lord Rama, Lakshman and Sita reside in your heart.

Meaning in Tamil

கடலளவு மெய்யறிவு நற்குணமுடை அனுமனுக்கு வெற்றி

மூவுலகுக்கு முழுஓளிவூட்டும் வானர அரசனுக்கு வெற்றி….1

ஒப்பற்ற ஆற்றலின் உறைவிடமாம் ராமதூதன் அவனன்றோ

அஞ்சன மைந்தன் வாயுபுத்திரன் எனும் நாமமுடையோன் அவன்…..2

வைரமேறிய வலிமிகு உடல் கொண்ட பேர்வீரன் விக்ரமன் அவன்

என் மன உறைத்தீவினை அகற்றறிடு நல்அறிவுவழித் துணைவனே..3

பொன்வண்ண மேனியன் கோல உடை அணி மிளிர் வண்ணனே

செவியிலாடும் குண்டலமுடன் தாழ்சடையோன் ….4

வைரமேறிய தண்டமுடன் கொடிபிடி கரமும்

முஞ்சைப்புல்தரி முப்புரிநூல் அணிதோளும்……5

அடிமுடிகாணா அம்பலவாணன் அவதாரம், பார் போற்றும்

அரிமா ஆற்றலோன் கேசரி மைந்தனின் அதிபராக்கிரமம் …..6

நான்மறை வித்தகன் நற்குணம் நிறை மதிநுட்பமுடையோன்

ராமன் பணிதனை ஆணையென மகிழ்வுடன் அடிபணிவோன்……7

இறைத் திருப்புகழ் செவிமடு அடை பரவசம்

மறைபுகழ் மூவர் உறைவர் என்றும் உன் உள்ளம்……8

ராம லஷ்மண ஜானகி , அனுமனுக்கு என்றும் வெற்றி

Hanuman Chalisa – அனுமன் நாற்பது

Starting from Tuesday the 8th September 2020 for the next 5 weeks , on every Tuesday I will try and upload the meaning and Tamil Translation for 8 verses each of the divine work by Saint Tulsidas on Lord Hanuman, Anjaneya as He is called. Hanuman Chalisa the devotional hymn has 40 verses excluding the introduction and the end piece. There are several texts, lyrics, translations and meanings available in the internet. Hence my focus has been only to understand the hymn and express it in the language I am comfortable with. Of course this comes with the rider that this may not be called as Tamil Poetry from the purist perspective.

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Ganesh Chathurthi Special 6 – Vakra tunda maha kaya

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/gitk4ebn7u4wgqu/Vakratunda%20Mahakaya%20I%20Ganesh%20Shlok%20I%20Shankar%20Mahadevan-poUKWeFxSi8.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

वक्रतुण्ड महाकाय सूर्यकोटि समप्रभ

निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्वकार्येषु सर्वदा

English Transliteration

Vakra-Tunndda Maha-Kaaya Suurya-Kotti Samaprabha |

Nirvighnam Kuru Me Deva Sarva-Kaaryessu Sarvadaa ||

Meaning of the Sanskrit Words

वक्रतुण्ड (Vakra-Tunndda): Who has a Curved Trunk

वक्र (Vakra) = Curved

तुण्ड (Tunndda) = Trunk

महाकाय (Maha-Kaaya): Who has a Large Body

महा (Mahaa) = Large

काय (Kaaya) = Body

सूर्यकोटि (Suurya-Kotti): (Whose Splendour is similar to) Million Suns

सूर्य (Suurya) = Sun

कोटि (Kotti) = Ten Million

समप्रभ (Samaprabha): Whose Splendour is similar to (Million Suns)

सम (Sama) = Equal, Similar to

प्रभा (Prabhaa) = Splendour

समप्रभ (Samaprabha) = Having Splendour similar to

निर्विघ्नं (Nirvighnam): (Please Make my undertakings) Free of Obstacles

निर् (Nir) = Free from

विघ्न (Vighna) = Obstacle

निर्विघ्न (Nirvighna) = Free of Obstacles

कुरु (Kuru): Please Make (my undertakings Free of Obstacles)

कृ (Kr) = To Do, To Make

कुरु (Kuru) = Please Make

मे (Me): (Please Make) my (undertakings Free of Obstacles)

मे (Me) = My

देव (Deva): O Deva, (Please Make my undertakings Free of Obstacles)

देव (Deva) = God, The Shining One

सर्वकार्येषु (Sarva-Kaaryessu): (Please extend Your Blessings) in All my Works

सर्व (Sarva) = All

कार्य (Kaarya) = Work

कार्येषु (Kaaryessu) = In Works

सर्वदा (Sarvadaa): Always

सर्वदा (Sarvadaa) = Always

Meaning in English

1: (Salutations to Sri Ganesha) Who has a Curved Trunk, Who has a Large Body and Whose Splendour is similar to Million Suns;

2: O Deva, Please Make my Undertakings Free of Obstacles, By extending Your Blessings in All my Works, Always.

Meaning in Tamil

வளை துதிக்கை பெரு உடலுடன் கோடி சூரியஒளிமயமானோனே

களை இடர் அனைத்தும் என் பணிதனில் எப்பொழுதும் ஆண்டவனே!

Ganesh Chathurthi Special 5 – Gajaananam Bootha

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/j5l5xpl4kxx949s/gajananam%20bhootha.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

गजाननं भूतगणादि सेवितं

कपित्थजम्बूफलसार भक्षितम्

उमासुतं शोकविनाशकारणं (कारकं)

नमामि विघ्नेश्वर पादपङ्कजम्

English Transliteration

Gaja-[A]ananam Bhuuta-Ganna-[A]adi Sevitam

Kapittha-Jambuu-Phala-Saara Bhakssitam |

Umaa-Sutam Shoka Vinaasha-Kaarannam (kaarakam)

Namaami Vighne[a-I]shvara Paada-Pangkajam ||

Meaning of the Sanskrit Words

गजाननं (Gaja-Aananam): Who has the Face of an Elephant

गज (Gaja) = Elephant

आनन (Aanana) = Face

भूतगणादि (Bhuuta-Ganna-Aadi): [Who is Served by] Bhutaganas and Others

भूतगण (Bhuutaganna) = Bhutaganas, Refers to Celestial Attendants

आदि (Aadi) = And Others

सेवितं (Sevitam): Who is Served [by Bhutaganas and Others]

सेव् (Sev) = To Serve

सेवित (Sevita) = Served

कपित्थ (Kapittha): [Who Eats] Kapittha and Jambu Fruits

कपित्थ (Kapittha) = Wood Apple

कपित्थजम्बूफलसार (Kapittha-Jambuu-Phala-Saara): [By Whom is Partaken the] Juice of Kapittha and Jambu Fruits

कपित्थ (Kapittha) = Wood Apple

जम्बू (Jambuu) = Jamun or Rose Apple

फल (Phala) = Fruit

सार (Saara) = Essence or Juice

कपित्थजम्बूफलचारु (Kapittha-Jambuu-Phala-Caaru): [Who Partakes the] Delicious Kapittha and Jambu Fruits

जम्बू (Jambuu) = Jamun or Rose Apple

फल (Phala) = Fruit

चारु (Caaru) = Pleasing, signifying Delicious

भक्षितम् (Bhakssitam): By Whom is Partaken [the Juice of Kapittha and Jambu Fruits]

भक्ष् (Bhakss) = To Eat, To Partake

भक्षित (Bhakssita) = Eaten, Partaken

भक्षणम् (Bhakssannam): Who Partakes [the Delicious Kapittha and Jambu Fruits]

भक्ष् (Bhakss) = To Eat, To Partake

भक्षण (Bhakssanna) = Eating, Partaking, One who Eats or Partakes

उमासुतं (Umaa-Sutam): Who is the Son of Devi Uma [Devi Parvati]

उमा (Umaa) = Devi Uma, Devi Parvati

सुत (Suta) = Son

शोकविनाशकारणं (Shoka-Vinaasha-Kaarannam): Who is the Cause of the Destruction of Sorrows

शोक (Shoka) = Sorrow

विनाश (Vinaasha) = Destruction

कारण (Kaaranna) = Cause

शोकविनाशकारकं (Shoka-Vinaasha-Kaarakam): Who Effects the Destruction of Sorrows

शोक (Shoka) = Sorrow

विनाश (Vinaasha) = Destruction

कृ (Kr) = To Do

कारक (Kaaraka) = One who Does

नमामि (Namaami): I Reverentially Salute [the Lotus-Feet of Sri Vigneshwara]

नमस् (Namas) = Reverential Salutation

विघ्नेश्वर (Vighneshvara): [I Reverentially Salute the Lotus-Feet of] Sri Vigneshwara

विघ्नेश्वर (Vighneshvara) = Vigneshwara, the Lord Who removes Obstacles

विघ्न (Vighna) = Obstacle, Impediment

ईश्वर (Iishvara) = Lord

पादपङ्कजम् (Paada-Pangkajam): [I Reverentially Salute the] Lotus-Feet [of Sri Vigneshwara]

पाद (Paada) = Foot

पङ्कज (Pangkaja) = Mud-Born, referring to Lotus

Meaning in English

(I Reverentially Salute the Lotus-Feet of Sri Vigneshwara)

1: One Who is having the Face of an Elephant, One Who is Served by the Bhutaganas (Celestial Attendants) and Others,

2: By Whom is Partaken the Juice of Kapittha (Wood-Apple) (Kapittha) and Jambu (Rose-Apple) (Jambu) Fruits (Offered by the Devotees);

3: Who is the Son of Devi Uma (Devi Parvati), And the Cause of (effects)the Destruction of Sorrows,

4: I Reverentially Salute the Lotus-Feet of that Vighneshwara (the Lord Who removes the Obstacles).

Meaning in Tamil

வேழ முகம்தனை பூத கணங்கள் அடிபணியும்

விளாத்தி நாவல் பழ வகைகள் உண்ணும் – நம்

துயர் களைய உமை மைந்தனே காரணம் – அவ்

விடர்களை இறையின் பத்ம பாதம் பணிவோம்