Ganesh Chathurthi Special 4 – Agajaanana Padmarkam

Gauri Ganesh

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/mzulm5lur65lx60/agajanana%20padmarkam.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

अगजानन पद्मार्कं गजाननं अहर्निशम्

अनेकदंतं भक्तानां एकदन्तं उपास्महे

English Transliteration

Agaja-[A]anana Padma-Arkam Gaja-[A]ananam Aharnisham |

Aneka-Dam-Tam Bhaktaanaam Eka-Dantam Upaasmahe ||

Meaning of the Sanskrit Words

अगजानन (Agajaanana): The Face of Gauri [Devi Parvati]

अगजा (Agajaa) = Devi Parvati, the daughter of Himalaya

आनन (Aanana) = Face

पद्मार्कं (Padmaarkam): The Rays from the Lotus [Face of Gauri]

पद्म (Padma) = Lotus

अर्क (Arka) = Belonging or Relating to Sun

गजाननं (Gajaananam): Having the Face of an Elephant

गज (Gaja) = Elephant

आनन (Aanana) = Face

अहर्निशम् (Aharnisham): Day and Night, Continually

अनेकदंतं (Anekadamtam): Granting Many [Wishes of] His [Devotees]

अनेक (Aneka) = Many

द (Da) = Giving, Granting

तम् (Tam) = His

भक्तानां (Bhaktaanaam): Devotees

भक्त (Bhakta) = Devotee

एकदन्तं (Ekadantam): Having a Single Tusk

एक (Eka) = One

दन्त (Danta) = Tusk

उपास्महे (Upaasmahe): Worship

उपास् (Upaas) = Worship

Meaning in English

1: As the Rays from the Lotus-Face of Gauri (Devi Parvati) is Always on Her Beloved Son Gajanana ( Who is having the Face of an Elephant ),

2: Similarly, the Grace of Sri Ganesha is Always on His Devotees; Granting their Many Prayers; the Devotees who with deep devotion Worship the Ekadanta ( Who is having a Single Tusk ).

Meaning in Tamil

ஆம்பல் முக அன்னை உமையின் கண்ணொளி

ஆனைமுகத்தோனை பகலிரவு பேணிக்காண்கும்அதொப்ப

ஆகனின் அடியாரக்கு வரம்பல அருளும் ஒற்றைக்கொம்பனை

ஆர்வமுடன் அனுதினமும் அடிபணிவேனே

Ganesh Chathurthi Special 3 – Mooshika vaahana

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/9462bfxuqenq9lh/mooshika%20vahana%20modaka.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

मूषिकवाहन मोदकहस्त

चामरकर्ण विलम्बितसूत्र

वामनरूप महेस्वरपुत्र

विघ्नविनायक पाद नमस्ते

English Transliteration

Muussika-Vaahana Modaka-Hasta

Caamara-Karnna Vilambita-Suutra |

Vaamana-Ruupa Mahesvara-Putra

Vighna-Vinaayaka Paada Namaste ||

Meaning of the Sanskrit Words

मूषिकवाहन (Muussika-Vaahana): Who has the Mouse as the Vehicle

मूषिक (Muussika) = Mouse

वाहन (Vaahana) = Vehicle, Carrier

मोदकहस्त (Modaka-Hasta): Who has the Modaka on His Hand

मोदक (Modaka) = A small round Sweetmeat

हस्त (Hasta) = Hand

चामरकर्ण (Caamara-Karnna): Whose Ears are like Chamara

चामर (Caamara) = A type of Hand-Fan [used in worship]

कर्ण (Karnna) = Ear

विलम्बितसूत्र (Vilambita-Suutra): Who Wears a Long Sacred Thread

विलम्बित (Vilambita) = Hanging down

सूत्र (Suutra) = A Thread

वामनरूप (Vaamana-Ruupa): Who is Short in Stature

वामन (Vaamana) = Short in Stature

रूप (Ruupa) = Appearance

महेस्वरपुत्र (Mahesvara-Putra): Who is the Son of Lord Shiva

महेस्वर (Mahesvara) = Maheswara, Lord Shiva

पुत्र (Putra) = Son

विघ्नविनायक (Vighna-Vinaayaka): Sri Vinayaka Who is the Remover of Obstacles

विघ्न (Vighna) = Obstacle

विनायक (Vinaayaka) = Sri Vinayaka

पाद (Paada): Foot

नमस्ते (Namaste): Salutations, Prostrations

Meaning in English

1: (Salutations to Sri Vighna Vinayaka) Whose Vehicle is the Mouse and Who has the Modaka in His Hand,

2: Whose Large Ears are like Fans and Who Wears a Long Sacred Thread,

3: Who is Short in Stature and is the Son of Sri Maheswara (Lord Shiva),

4: Prostrations at the Feet of Sri Vighna Vinayaka, the Remover of the Obstacles of His Devotees.

Meaning in Tamil

சுண்டெலி ஊர்தியுடன் கைத்தலமதில் அப்பமும்

சாமரமொப்ப செவியுடன் முப்புரிநூல் அணிந்து

குருமுனி வடிவம் கொண்ட சங்கரன் புதல்வனாம்

இடர் களையும் விநாயகனின் பாதம் பணிவோமே

Ganesh Chathurthi Special 1 – Shuklam Bharatharam

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/caspqlxtwyxzqvr/shuklam%20bharatharam.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम्

प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये

English Transliteration

Shukla-Ambara-Dharam Vissnnum Shashi-Varnnam Catur-Bhujam |

Prasanna-Vadanam Dhyaayet Sarva-Vighno[a-U]pashaantaye ||

Meaning of the Sanskrit Words

शुक्लाम्बरधरं (Shukla-Ambara-Dharam): Who is wearing White Clothes

शुक्ल (Shukla) = White

अम्बर (Ambara) = Clothes, Garments

धर (Dhara) = Wearing

विष्णुं (Vissnnum): Who is All-Pervading

विष्णु (Vissnnu) = All-Pervading

शशिवर्णं (Shashi-Varnnam): Who is Bright in Appearance like the Moon

शशिन् (Shashin) = Moon

वर्ण (Varnna) = Colour, Appearance

चतुर्भुजम् (Catur-Bhujam): Who is having Four Arms

चतुस् (Catus) = Four

भुज (Bhuja) = Arm

प्रसन्नवदनं (Prasanna-Vadanam): Who is having a Compassionate and Gracious Face

प्रसन्न (Prasanna) = Gracious, Kind

वदन (Vadana) = Face

ध्यायेत् (Dhyaayet): Let us Meditate on Him

ध्यान (Dhyaana) = Meditation

सर्वविघ्नोपशान्तये (Sarva-Vighna-Upashaantaye): To ward of all Obstacles

सर्व (Sarva) = All

विघ्न (Vighna) = Obstacle

उपशान्त (Upashaanta) = Calmed, Appeased

Meaning in English

1: (We Meditate on Sri Ganesha) Who is wearing White Clothes, Who is All-Pervading, Who is Bright in Appearance like the Moon and Who is having Four Arms,

2: Who is having a Compassionate and Gracious Face; Let us Meditate on Him to ward of all Obstacles.

Meaning in Tamil

வெண்ணிற ஆடையுடன் நீக்கமற நிறைந்து

முழுநிலவொளி வடிவமுடன் நான்கரம் கொண்டு

அருள்மிகு முகமுடனே அனைத்திடர் களையும்

ஆனைமுகத்தோனை அடி பணிவோமே நாம்

The Dance of the Yuga – Part 3 – Naatyam

The third dimension – நாடகம் – Play – Understanding the dance through visual medium by enacting

In the first part of the “Dance of the Yuga”, I tried to understand Purandara Dasa’s description and Daskam 55 of Narayaneeyam. In the second part, I tried to get the grasp of Oothukadu Venkata Kavi’s description of the dance by listening to two generations of artists.

Seeing is believing, they say. In this part, we will watch three dance events. Dance is the third dimension and eyes are the medium through which we understand and absorb the event

Dr. Padma Subramanyam is a living legend in the South Indian Form of Dance called Bharath Natyam. We will link with her depiction of the event as described by Bhattathri in Narayaneeyam.

Team led by Bhairavi Venkatesan of Sridevi Nrithalaya presents the dance as composed by Oothukadu Venkata Kavi.

The third one is by the youngsters Janaki & Kalyani for the Purandara Dasa Krithi at Guruvayur where Narayaneeyam was written.

These three dances are available in the social media. We will link up with them.

Video 1 – Depiction of Narayaneeyam

Video 2 – Depiction of Oothukadu Venkata Kavi’s Composition by Sridevi Nrithyalaya

Video 3 – Depiction of Purandara Dasa’s Adidanao Ranga

Happy viewing. Tomorrow I will conclude the Dance of the Yuga with a prayer to Lord GuruvAyurappan. Please look out for the blog and visit again. Thanks

Happy Krishna Janmashtami

Here is my dedication to Lord Krishna; the Tamil translation of the ten Slokas of Dasakam 55 of Narayaneeyam.

நாராயணீயம்பதிகம் 55 – காளிங்க நடனம்

நதிவாழ் நச்சுடை நாகம்தனை வெருட்டிட உறுதியிட்டு

நதிக்கரையில் நச்சுக்காற்றினால் நலிந்து மக்கிய இலைமிகு

கதம்ப மரம் ஏறினான் கருமைநிற மாயக் கண்ணன்….1

கொழுந்திலைத்தளிரென ஒளிமிகு கமலமலர்ப் பாதமுடன்

காழ் மர உச்சிக்கொம்பு ஏறி எழும்பித் தலைகீழ் பாய்ந்து

சுழிர்நிறை நதியில் வெகுஆழம் சென்றான் செல்லக் கண்ணன்..2

மூவுலகுச்சுமைதாங்கும் முகுந்தன் முக்குளித்ததும்

முழுநீரும் சுழன்று பொங்கி ஆர்பரிக்கும் ஓசையுடனே

மூழ்கடித்தே நதிக்கரையை வில் நூறுஅம்பு செல் தூரம்..3

ஆழ்சுழி நீர் பொங்கி எட்டுத்திக்கும் கரைபுரண்டோட

ஆர்ப்பரிக்கும் ஒசைகேட்டு எழு அரவரசன் காளிங்கன்

அடைந்திட்டான் நிலைகலங்கி சீற்றமுடன் கடுஞ்சினம்…4

முகடுபல நிறை கருமலைத் தொடரென பன்னாயிரம் படம்எடுத்து

திரள்வந்திழியுஞ்சாரலென அனல்மிகு தீப்பிழம்புடன் விடநீரும் கக்கும்

சினமிகு காளிங்கனை முன்நின்று கண்டான் மோகனக் கண்ணன்..5

கண்கள் அனல்கக்க கொடுவிடக்காற்று வெளிமூச்சாய் வந்திட

கடும்வெப்பம் சூழ கடித்திட்டான் காளிங்கன்! கடுவிடம் பயனற்றிடவே,

மறுகனம் சிக்கெனப்பற்றி சுற்றிவளைத்தான் சின்னக்கண்ணனை…6

கண்ணனைக் காணா கடுந்துயர் கொண்டு ஆநிரையும்

ஆயர்ரபாலகரும் நதிக்கரை சென்றனர் இழிசகுனம் பலகண்டு

ஆயர்பாடியில் ஆயரும் விரைந்தனர் யமுனை நதி நோக்கி….7

மாயவனைக் காணா மாளாத்துயர் கொண்டு மாண்டிடுவோமென

மக்கள் உறுதியிட்ட நேரம்தனில் மின்னலென அரவுப்பிடிவிடுத்து

குறுநகையுடன் நதி வெளி உதயமானான் நந்தகுமாரன்….8

சின்னஞ்சிறுபதங்கள் சிலம்பொலிக்க கைவளை காப்பு குலுங்க

சிறு எழில்மென்மலர் பாதங்கள் பெரு ஐதலைநாக மகுடமேற

சிறப்புடனே ஆனந்த நடனம் ஆடினான் அச்சுதனாம் நாராயணன்…9

மகிழ்நீர் சொரி ஆயர்குழாம் நடனமாட, முனியோர் கரியவனின் துதிபாட,

விண்ணவர் மலர் சொரிந்து மகிழ, ஜதியுடன் பதம் சேர்த்து நடனமாடும்

குருவாயூரப்பனே! என்னுள் உறை மாளாத் துயர்நீக்கி அருள்வாயே!..10

The Dance of the Yuga – Part 1 – Narayaneeyam – Dasakam 55 – Blog 2 – Slokas 6-10

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – Narayana Nambhoodhri (Bhattadhri) – Narayaneeyam Dasakam 55

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/h6emn8fe9i36qax/kalinga%20narthanam%20-%20Narayaneeyam.mp3?dl=0

Sanskrit Sloka 6

ज्वलदक्षि परिक्षरदुग्रविष

श्वसनोष्मभर: महाभुजग:

परिदश्य भवन्तमनन्तबलं

समवेष्टयदस्फुटचेष्टमहो ॥६॥

English Transliteration

jvaladakshi parikshara dugraviSha

H shvasanOShmabharaH sa mahaabhujagaH |

paridashya bhavantamanantabalaM 

samaveShTayadasphuTacheShTamahO6

Meaning in English

With its eyes flaming and its breath emitting deadly poisonous fumes, generatingintense heat all round, that serpent lord, bit Thee hard, but finding Thee unmoved,wrapped itself tightly around Thee, who hath unlimited power and strength. Quiteamazing, indeed.

Meaning in Tamil

கண்கள் அனல்கக்க கொடுவிடக்காற்று வெளிமூச்சென

கடும்வெப்பம் சூழ கடித்திட்டான் காளிங்கன்!

கடுவிடம் பயனுறுமோ மாயவனிடம், கண்ட மறுகனம்

சிக்கெனப்பற்றி சுற்றிவளைத்தான் சின்னக்கண்ணனை

Sanskrit Sloka 7

अविलोक्य भवन्तमथाकुलिते

तटगामिनि बालकधेनुगणे

व्रजगेहतलेऽप्यनिमित्तशतं

समुदीक्ष्य गता यमुनां पशुपा: ।।७॥

English Transliteration

avilOkya bhavantamathaakulite

taTagaamini baalakadhenugaNe |

vrajagehatale(a)pyanimittashataM 

samudiikshya gataa yamunaaM pashupaaH || 7

Meaning in English

The Gopa boys and the cows were waitng on the banks were getting worried andrestless, when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamuna.

Meaning in Tamil

கண்ணனைக் காணாமல் கடுந்துயர் கொண்டு

ஆநிரையும் ஆயர்ரபாலகரும் நதிக்கரை சென்றனர்

ஆயர்பாடியில் இழிசகுனம் பலகண்டு

ஆயரும் விரைந்தனர் யமுனை நதி நோக்கி

Sanskrit Sloka 8

अखिलेषु विभो भवदीय दशा

मवलोक्य जिहासुषु जीवभरम्

फणिबन्धनमाशु विमुच्य जवा

दुदगम्यत हासजुषा भवता ॥८॥

English Transliteration

akhileShu vibhO bhavadiiyadashaa

M avalOkya jihaasuShu jiivabharam |

phaNibandhanamaashu vimuchya javaat 

udagamyata haasajuShaa bhavataa || 8

Meaning in English

Oh Lord ! Seeing Thy condition, all of them, overcome by grief, decided togive up their life in order to save Thee, when, all of a sudden, Thou, freeing Thyself from the deadly grip ofthe serpent, rose above the waters, smiling casually.

Meaning in Tamil

மாயவனைக் காணாமல் மாளாத்துயர் கொண்டு

மாண்டிடுவோமென மக்கள் உறுதியிட்ட நேரம்தனில்

மின்னலென அரவுப்பிடிவிடுத்து குறுநகைதனை கொண்டு

யமுனைநீர் உள்ளிருந்து உதயமானான் மேகவண்ணன்

Sanskrit Sloka 9

अधिरुह्य तत: फणिराजफणान्

ननृते भवता मृदुपादरुचा

कलशिञ्जितनूपुरमञ्जुमिल

त्करकङ्कणसङ्कुलसङ्क्वणितम् ॥९॥

English Transliteration

adhiruhya tataH phaNiraajaphaNaan

nanR^ite bhavataa mR^idupaadaruchaa |

kalashi~njita nuupura manjumila

t karakankaNa sankula sankvaNitam || 9

Meaning in English

Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinklings of the bangles on Thy wrists.

Meaning in Tamil

சின்னஞ்சிறுபதங்களின் சிலம்பொலியுடனே

கைவளை காப்புகள் குலுங்கொலி கலந்து

அழகிய மென்மலர் பாதகங்களுடன்

நாக மகுடமேறி நாட்டியம் ஆடினான் நாராயணன்.

Sanskrit Sloka 10

जहृषु: पशुपास्तुतुषुर्मुनयो

ववृषु: कुसुमानि सुरेन्द्रगणा:

त्वयि नृत्यति मारुतगेहपते

परिपाहि मां त्वमदान्तगदात् ॥१०॥

English Transliteration

jahR^iShuH pashupaastutuShurmunayO 

vavR^iShuH kusumaani surendragaNaaH |

tvayi nR^ityati maarutagehapate 

paripaahi sa maaM tvamadaanta gadaat ||10

Meaning in English

As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.

Meaning in Tamil

ஆயர்குழாம் ஆனந்தநடனமாடி, முனியோர் கரியவனின் துதிபாடி,

விண்ணோர் மலர் சொரிந்து, மகிழ்ந்தனரே அந்நடனம் கண்டு!

என்னுள் உறைமாளாத் துயர்நீக்கி அருள்வாயே குருவாயூரப்பனே!

Link to the Meaning of the Sanskrit Words

https://www.dropbox.com/s/bh4y3goqcbxhkhk/Narayaneeyam%20Dasakam%2055%3B%20Verses%206-10.docx?dl=0

The Dance of the Yuga – Part 1 – Narayaneeyam – Dasakam 55 – Blog 1 – Slokas 1-5

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – Narayana Nambhoodhri (Bhattadhri) – Narayaneeyam Dasakam 55

Preamble:

Ever since my visit to Guruvayur, I have been planning to study Narayaneeyam. The sheer daunting task of studying over 1000 Slokas put me off perhaps.

The only Slokas which I heard (without knowing that it is from Narayaneeyam) was the ones that KJ Yesudas used to sing “Yogeendraanaam…..aayur aarogya sowkyam” and the religious discourse by the legendary Sengalipuram Anantharama Dikshithar on GuruvAyurappan

They say that for every thing to happen the way it happens, one needs a specific time and God’s grace. Perhaps I got that when I decided to do a blog on Lord Krishna’s Kalinga Narthanam.

So, here I am plunging into the nectar of Bhakti and looking at how the little Krishna danced on the hoods of the serpent Kalinga.

I am obliged to the web page http://narayaneeyam-firststep.org

In Narayaneeyam Dasakam 55, Bhattadhri brings out the details of Kalinga Narthanam through 10 Slokas/verses. I will present each Sloka, its English Transliteration, its English and Tamil Meaning. For those who are interested in the meaning of the individual Sanskrit Words, I will provide a link to my Drop Box at the end of each blog where it will be stored and available. This is primarily to save space and memory. I will also consolidate the Tamil Meaning for the 10 slokas and provide as a separate blog at the end.

Link to the audio

https://www.dropbox.com/s/h6emn8fe9i36qax/kalinga%20narthanam%20-%20Narayaneeyam.mp3?dl=0

Sanskrit Sloka 1

अथ वारिणि घोरतरं फणिनं

प्रतिवारयितुं कृतधीर्भगवन्।

द्रुतमारिथ तीरगनीपतरुं

विषमारुतशोषितपर्णचयम् ॥१॥

English Transliteration

atha vaariNi ghOrataraM phaNinaM 

prativaarayituM kR^itadhiirbhagavan |

drutamaaritha tiiraga niipataruM 

viShamaarutashOShita parNachayam ||1

Meaning in English

Oh Lord ! Determined to drive away that deadly serpent from the river, Thou, quickly,climbed on to the Kadamba tree, on the bankof, river with all its leaves dried up, owing tothe poisonous air around it.

Meaning in Tamil

நதிவாழ் நச்சுடை நாகம்தனை வெருட்டிட உறுதியிட்டு

நச்சுக்காற்றினால் நதிக்கரையில் நலிந்து மக்கிய இலையுடை

கதம்ப மரம் ஏறினான் எந்தன் மாயக்கண்ணன்

—————————————————————————

Sanskrit Sloka 2

अधिरुह्य पदाम्बुरुहेण तं

नवपल्लवतुल्यमनोज्ञरुचा

ह्रदवारिणि दूरतरं न्यपत:

परिघूर्णितघोरतरङ्ग्गणे ॥२॥

English Transliteration

adhiruhya padaamburuheNa cha taM na

vapallava tulya manOj~naruchaa |

hradavaariNi duurataraM nyapataH

parighuurNita ghOratarangagaNe || 2

Meaning in English

Placing the feet with a a pleasing radiance and which resembled tender leaves, Krishna climbed the tree trunk and reaching to the top, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves of the river, and went far down below.

Meaning in Tamil

கொழுந்திலைத்தளிரென ஒளிமிகு கமலமலர்ப் பாதமுடன்

காழ் மர உச்சிக்கொம்பேறி எழும்பித் குதித்து

சுழிர்நிறை நதியில் வெகுஆழம் சென்றான் பாலகிருஷ்ணன்

—————————————————————————

Sanskrit Sloka – 3

भुवनत्रयभारभृतो भवतो

गुरुभारविकम्पिविजृम्भिजला

परिमज्जयति स्म धनुश्शतकं

तटिनी झटिति स्फुटघोषवती ॥३॥

English Transliteration

bhuvanatraya bhaara bhR^itO bhavatO

gurubhaaravikampi vijR^imbhijalaa |

parimajjayati sma dhanushshatakaM

taTinii jhaTiti sphuTaghOShavatii || 3

Meaning in English

When, the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.

Meaning in Tamil

மூவுலகுச்சுமைதாங்கும் முகுந்தன் முக்குளித்ததும்

முழுநீரும் சுழன்று பொங்கி ஆர்பரிக்கும் ஓசையுடனே

மூழ்கடித்தே நதிக்கரையை நூறுவில் அம்புசெல் தூரம்

—————————————————————————

Sanskrit Sloka 4

अथ दिक्षुविदिक्षु परिक्षुभित

भ्रमितोदरवारिनिनादभरै:

उदकादुदगादुरगाधिपति

स्त्वदुपान्तमशान्तरुषाऽन्धमना: ॥४॥

English Transliteration

atha dikshuvidikshu parikshubhita 

bhramitOdara vaari ninaadabharaiH |

udakaadudagaaduragaadhipati-

stvadupaantamashaantaruShaa(a)ndhamanaaH || 4

Meaning in English

The deep whirling swells, generated in the agitated waters, in all directions, due to Thyplunging into it, and the deafening uproar, which accompanied it, enraged the Kaaliya, and he emerged from the waters, and approached Thee in a fit of blinded anger.

Meaning in Tamil

ஆழ்சுழி நீர் பொங்கி எட்டுத்திக்கும் கரைபுரண்டோட

ஆர்ப்பரிக்கும் ஒசைகேட்டு எழு அரவரசன் காளிங்கன்

அடைந்திட்டான் நிலைகலங்கி சீற்றமுடன் கடுஞ்சினம்

———————————————————————-

Sanskrit Sloka 5

फणशृङ्गसहस्रविनिस्सृमर

ज्वलदग्निकणोग्रविषाम्बुधरम्

पुरत: फणिनं समलोकयथा

बहुशृङ्गिणमञ्जनशैलमिव ॥५॥

English Transliteration

phaNashR^ingasahasravinissR^imara

jvaladagnikaNOgraviShaambudharam |

purataH phaNinaM samalOkayathaa

bahushR^ingiNamanjana shailamiva || 5

Meaning in English

Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emmitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain in front of Thee.

Meaning in Tamil

முகடுபல நிறை கருமலைத் தொடரென பன்னாயிரம் படம்எடுத்து

திரள்வந்திழியுஞ்சாரலென அனல்மிகு தீப்பிழம்புடன் விடநீரும்

கக்கும் சினமிகு காளிங்கனை முன்நின்று கண்டான் மாயவன்

Meaning of the Sanskrit Words

The meaning of the words are available at

https://www.dropbox.com/s/bspkup04arb9arj/%20Narayaneeyam%20Sadakam%2055%20-%20verses%201%20to%205.docx?dl=0

Sri Ramachandra Kripalu Bhaja – Tulsidas

On this auspicious day of Bhoomi Puja for the Ram Mandir at the birth place of Lord Sri Ram (05th August 2020), here is my humble offering – a translation of the epic bhajan by Goswami Tulsidas “Sri Ramachandra Kripalu Bhaja mana” in my mother tongue Tamil.

Audio Link

Pl listen to TM Krishna immersing himself in Yamuna Kalyani (Yaman Kalyan) praising Sri Ramachandra

https://www.dropbox.com/s/m9y1lkvcj255exn/Tulsidas%20-%20Ramchandra%20-%20TM%20Krishna_%20Raga%20Yamuna%20Kalyani-T4cEp03lJcM.mp3?dl=0

Video Link

The gifted child artist Soorya Gayathri – https://youtu.be/MyNSOu-Fl-k

Meaning in English

“O Mind ! Pray to compassionate Ramachandra who destroys the great fears of life. With eyes like a new lotus, with a face like a lotus and feet like a crimson lotus.

With boundless splendour like innumerable cupids, he is as beautiful as a new blue cloud . I bow to that groom of Janaka’s daughter, who is like a lustrous white lightning in his yellow garments.

I bow to the Sun-like friend of the wretched, destroyer of the demons dynasties. Son of the Raghu dynasty, root of joy, gladdens the Kosalas, son of Dasharatha.

Beautiful with a crown on his head, earrings, and mark on his forehead and limbs generously decorated. With long hands to his knees, holding a bow and arrow, winner of the battle with khara and dhUshaNa.

Thus says Tulsidas “He who pleases the minds of Shankara and Adisesha, who has contempt for the wicked things like desire, please dwell in the lotus of my heart”

Meaning in Tamil

கருணைமிகு ராமச்சந்திரனை போற்றிடு மனமே

கடுமை கொள் பிறவிச்சுழல் பயம் அகற்றிடுவனே

புதுமலர்கமல நயன வதன கர செங்கமல பாதமுடை….கருணைமிகு

எண்ணளவிலா எழில்புது நீலமேக வடிவம் தூய வெண்

மின்னலென மஞ்சள் பட்டுடையணியில் உன் தோற்றம்

மன்னன் ஜனகனின் மகளைக் கரம் பிடித்த சுயம்வரனைக்….கருணைமிகு

எளியோரின் ஆதவனொப்ப தோழன்

திதி தானவ அசுர குல அழித்தோன்

ரகுகுல நந்தன் ஆனந்தமதின் மூலன்

கோசலை குலம் மகிழும் தசரத புத்திரன்….கருணைமிகு

பொன் மகுடமணி சிரம், செவிதனில் நிழல் இடு குண்டலம்,

முன் நெற்றிதனில் திலகம், அணிகலன்பூண் அங்கம், தாழ் கரம்

நாண் ஏற்று வில் அம்பு ஏந்தும், கரபூஷண அசுரகுலம் வெல்லும்….

கருணைமிகு

அடிமுடி காணோன் ஆதிசேஷன் மன மகிழ்விக்கும்

அழுக்காறு அவா இன்னாச்சொல் வெகுளி வெறுக்கும்

அலர் ஆம்பலாம் என் உள்ளக் கோவிலில் உறைவாய் என

அருள்மிகு ராமனிடம் அரும்பெரு துளசிதாசன் உரைத்தனன்…கருணைமிகு

Sanskrit Verses

श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन हरण भवभय दारुणं ।

नव कञ्ज लोचन कञ्ज मुख कर कञ्ज पद कञ्जारुणं ॥१॥

कन्दर्प अगणित अमित छवि नव नील नीरद सुन्दरं ।

पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि नौमि जनक सुतावरं ॥२॥

भजु दीनबन्धु दिनेश दानव दैत्य वंश निकन्दनं ।

रघुनन्द आनन्द कन्द कोसल चन्द दशरथ नन्दनं ॥३॥

सिर मुकुट कुंडल तिलक चारु उदार अङ्ग विभूषणं ।

आजानु भुज शर चाप धर संग्राम जित खरदूषणं ॥४॥

इति वदति तुलसीदास शंकर शेष मुनि मन रंजनं ।

मम हृदय कंज निवास कुरु कामादि खलदल गंजनं ॥५॥

English Transliteration

Śrīrāmacandra kr̥pālu bhajamana haraṇabhavabhayadāruṇaṁ.

Navakañjalocana kañjamukha karakañja padakañjāruṇaṁ. ।।1।।

Kandarpa agaṇita amita chavi navanīlanīradasundaraṁ.

Paṭapītamānahu taḍita ruciśuci naumijanakasutāvaraṁ. ।।2।।

Bhajadīnabandhu dinēśa dānavadaityavaṁśanikandanaṁ.

Raghunanda ānandakanda kośalachandra daśarathanandanaṁ. ।।3।।

Śiramukuṭakuṇḍala tilakacāru udāru’aṅgavibhūṣaṇaṁ.

Ājānubhuja śaracāpadhara saṅgrāmajitakharadūṣaṇaṁ. ।।4।।

Iti vadati tulasīdāsa śaṅkaraśeṣamunimanarañjanaṁ.

Mamahr̥dayakañjanivāsakuru kāmādikhaladalagañajanaṁ. ।।5।।

Meaning of the Sanskrit Words

श्री रामचन्द्र – Sri Ramachandra

कृपालु – kind/compassion

भजुमन – pray, oh mind

हरण – take away/remove

भवभय – fear of life

दारुणं ।- severity/harshness

नव – new/fresh

कञ्ज – lotus

लोचन – eyes

कञ्ज – lotus

मुख – face

कर – hands

कञ्ज – lotus

पद – feet

कञ्जारुणं – कञ्ज अरुण – lotus, reddish brown/crimson

कन्दर्प – cupid

अगणित – अ गणित – countless

अमित – immeasurable

छवि – beauty

नव – new

नील – dark blue

नीरद – cloud

सुन्दरं – beautiful

पटपीत – पट पीत – garment, yellow

मानहुँतडित – मानहु तडित – is like, lightning

रुचि – beauty/desire/taste

शुचि – pure/clean/white/bright

नौमि – bow/pay obeisance

जनक – King Janaka

सुतावरं – सुता वर – daughter, groom/husband

भजु – bow / salutations

दीनबन्धु – poor, friend

दिनेश – sun

दानव – demon

दैत्य – belonging tomdemon

वंश – clan/dynasty

निकन्दनं ।- destroy

रघुनन्द – son, raghu dynasty

आनन्द – delight / joy

कन्द – root

कोसल – koshalas (maternal root)

चन्द – gladden

दशरथ – Dasaratha son

नन्दनं ॥३॥

सिर – head

मुकुट – crown

कुंडल – ear rings

तिलक – mark on the forehead

चारु – handsome

उदार – generous

अङ्ग – limbs

विभूषणं ।- adorned

आजानु – long

भुज – hands

शर – arrow

चाप – bow

धर – hold

संग्राम – battle

जित – victor

खरदूषणं ॥४॥two demons khara and dhushana

इति – thus

वदति – said

तुलसीदास – துளசிதாஸ்

शंकर – Lord Siva

शेष मुनि – Adi Sesha

मन – mind

रंजनं – pleasing

मम – my

हृदय – heart

कंज – lotus

निवास कुरु – dwell/ reside

कामादि – desire etc

खलदल –

गंजनं ॥५॥- contempt

The Dance of the Yuga* – A three dimensional view

(* Yuga – a Sanskrit term used to define a very large period of time spanning 1000s of years)

In the “Dvapara Yuga”, some say in 3228 BC an event happened on the banks of the River Yamuna in Mathura, a place near Delhi. This is about the dance of a little boy called Krishna. This is a dance with a difference – an young boy dances on top of a five headed King Cobra. The dance is called Kaliya Mardhan /Kaliya Daman in North of India and Kalinga Narthanam in South of India.

A Yuga later (in Kali Yuga) around the end of the 14th century and beginning of 15th century some one near Theerthahalli village in Shimoga Taluk in Karnataka broadly outlined the event through a composition in his native language Kannada.

In the middle of the subsequent century, another gentleman from Malayalam village Melpathur near Kurumbathoor in Mallapuram District of Kerala wrote a divine epic in Sanskrit language in a temple where it is is believed that the event was reproduced by the same boy who performed this act 5000 years ago. In that epic he wrote ten verses describing the entire event.

Two centuries later between 1700-1765, yet another one from a village in Oothukadu in Tanjore District of Tamil Nadu known for his compositions in Tamil, wrote in Sanskrit the way in which the boy danced.

In this current period we move to Chennai where we will witness one of the finest depiction of that dance (as envisaged by the man from Kurumbathoor in the fifteenth century) by a phenomenally talented and globally acclaimed lady.

The event is so imbibed in India’s culture that not a single year passes/will pass without someone somewhere in India celebrating that event through available medium of expression.

Now I will try to understand that immortal event through a series of blogs bringing out the three facets (3 dimensional) of the Indian Arts.

Only Three facets for Indian Arts ! I am not kidding. Well, I am just summarizing them into three categories like the Tamils of the Sangam era (300 BC – 200AD) viz, Iyal, Isai, Natakam (Prose/Literary, Music, Dance respectively).

The Literary description [ “Iyal – இயல் “] of the event

The gentleman from Theerthahalli is none other than Saint Purandara Dasa, the Grand Father(Pitamah) of Carnatic Music. he brings out in eloquent (yet even the ignorant can understand), the essence of the event in Kannada Language.

The gentleman from Kurumbathoor Village in his epic work called Narayaneeyam, devotes a set of ten verses (Slokas) to describe the event. Sri. Narayana Namboodhri called as Bhattathri brought Krishna from Mathura to every single home in south of India through his Naryaneeyam written in Sanskrit.

The works of these two great Saints drive devotion (Bhakti) through their works in a meta physical plane. It sets you thinking and appeals to the heart and soul of human beings through brain. I will try to understand these two works.

The Musical Description [ “Isai – இசை” ] of the event

Music in any language appeals to the heart and soul through the ears. This aural route requires that the lyricist/composer understands the nuances and brings out an integrated version of his thought processes about an event. An event like the dance of an young boy needs to be depicted taking into these factors.

The gentleman from Oothukadu who specialized in compositions in Tamil brought out a superb composition in Sanskrit about Krishna’s dance; ideally composed for the seamless integration of music with the dance movements. I will try and study the composition of Oothukadu Venkata Kavi.

The Dance [ “Natakam – நாடகம்” ] portrayal of the event

In this section we will watch three dance events. Dr. Padma Subramanyam is a living legend in the South Indian Form of Dance called Bharath Natyam. We will link with her depiction of the event as described by Bhattathri in Narayaneeyam.

Team led by Bhairavi Venkatesan of Sridevi Nrithalaya presents the dance as composed by Oothukadu Venkata Kavi.

The third dance by Janaki & Kalyani in Bharath Natyam style is for the composition by Purandara Dasa. This dance was performed at Guruvayur where Narayaneeyam was written.

These three dances are available in the social media. We will link up with them.These are just representative samples. Just type “Dances of India – Kaliya Daman”. You can view the dance in perhaps every single Indian Languages and in every type/style of Indian Dances like, Kathak, Manipuri, Kuchipudi etc.

Join me in my “3d” study of the Divine Dance.

Durga Pancharathnam- Verse 5

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

त्वं ब्रह्मपुच्छा विविधा मयूरी

ब्रह्मप्रतिष्ठास्युपदिष्टगीता

ज्ञानस्वरूपात्मतयाखिलानां

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ ५॥

English Transliteration

tvaṁ brahma pucchā vividhā mayūrī

brahma pratiṣṭhā asya upadiṣṭa gītā |

jñāna svarūpa ātma taya ākhilānāṁ

māṁ pāhi sarvēśvari mōkṣadātri || 5 ||

Meaning of the Sanskrit Words

त्वं – you

ब्रह्म – supreme spirit

पुच्छा – tail

विविधा – various

मयूरी – Peacock

ब्रह्म – supreme spirit

प्रतिष्ठा- install/standing firmly

अस्य – of this

उपदिष्ठा – instructed/initiated

गीता – Bhagwad Gita

ज्ञान – knowledge

स्वरूप – quality/Nature

आत्म – soul

तय – protect

आखिलानां – entire/whole/universe

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ ५॥

Meaning in English

Hey Mayuri*, you are praised as the route to Brahmam,

You are the form of Brahamam established by the Bhagwad Gita too,

You are the wisdom personified, enact the sport of creation

And so please protect me, oh goddess of all and oh giver of salvation.

* Durga worshipped Lord Shiva in the form of a peacock. And hence she is addressed as Mayuri

Meaning in Tamil

பரம்பொருளை அறிய பாதை நீதானே பெண்மயிலே

பரம்பொருளே நீயென பகவத்கீதை உரைத்திடுதே

மெய்யறிவின் இயற்சக்தியாய் ஆன்மா பேணி, அகில

அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி