Carnatic Musing 27 – Navarathri – Day 5 – Composition on Mahalakshmi

Composer

Muthuswamy Dikshitar. Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions

Audio Link

Nithyashree Mahadevan – https://www.dropbox.com/s/fpw7p3kxgr37zdm/Hiranmayeem%20Lakshmim-%20Nithyasree%20Mahadevan-OnzqdRJm6iU.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship the golden colored Lakshmi and I give up depending on inferior mortals. The one who provides long term prosperity, the daughter of milky ocean, who has her dwelling place in the chest/heart of Lord Vishnu; the golden hued one with soft sprout like feet with a Lilly in her lotus like hand that has emerald beaded bangles.

Meaning in Tamil

பல்லவி

பொன்மேனி திருமகளை எந்நேரமும் வணங்கிடுவேனே

மண்ணாளும் மானிடரை மனதினில் நினைவறுப்பேனே

அனுபல்லவி

நிலையான வளம் தரும் பாற்றிருநீற்ற ஆழியின் புத்திரி

நிலமளந்தோன் நெஞ்சினிலே நிலை இல்லம் கொண்டு

இளந்தண்டெனும் பாதமுடன் கமலக்கரம்தனில் குவளையேந்தி

ஒளிமிகு மரகத மணிமய வளையல்கள் அணி…… பொன்மேனி

சரணம்

பாற்கடலில் உறையும் பத்மாசினியே

முக்கால வடிவாய் நிறைபவளே

வேதியர் போற்றும வேதநாயகியே

ஆம்பல் மாலையணி உன்னத அன்னையே

மாணிக்க ஆபரணமணி மகாலட்சுமியே

இசை வாத்யமதில் இனிய ஈடுடையவளே

உமையவளின் உயிரே, ஒப்பிலா எழிலே

முழுமதி வதன, தீனருக்கருளும் சிந்தாமணியே

இளமஞ்சள் நிறமாடையணி மலர்மங்கையே

குருகுகனின் மாமன் மனையாளே, வனப்புமிகு……. பொன்மேனி

Sanskrit Verses

पल्लवि

हिरण्मयीं लक्ष्मीं सदा भजामि

हीन मानवाश्रयं त्यजामि

अनुपल्लवि

चिरतर सम्पत्प्रदां

क्षीराम्बुधि तनयां

(मध्यम काल साहित्यम्)

हरि वक्षःस्थलालयां

हरिणीं चरण किसलयां

कर कमल धृत कुवलयां

मरकत मणिमय वलयाम्

चरणम्

श्वेत द्वीप वासिनीं

श्री कमलाम्बिकां परां

भूत भव्य विलासिनीं

भूसुर पूजितां वराम्

मातरं अब्ज मालिनीं

माणिक्याभरण धरां

गीत वाद्य विनोदिनीं

गिरिजां तां इन्दिराम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

शीत किरण निभ वदनां

श्रित चिन्तामणि सदनां

पीत वसनां गुरु गुह

मातुल कान्तां ललिताम्

variations –

मणिमयमणि

English Transliteration

pallavi

hiraNmayIM lakshmIM sadA bhajAmi

hIna mAnavASrayaM tyajAmi

anupallavi

cira-tara sampatpradAM

kshIrAmbudhi tanayAM

(madhyama kAla sAhityam)

hari vakshaHsthalAlayAM

hariNIM caraNa kisalayAM

kara kamala dhRta kuvalayAM

marakata maNi-maya valayAm

caraNam

SvEta dvIpa vAsinIM

SrI kamalAmbikAM parAM

bhUta bhavya vilAsinIM

bhU-sura pUjitAM varAm

mAtaraM abja mAlinIM

mANikyAbharaNa dharAM

gIta vAdya vinOdinIM

girijAM tAM indirAm

(madhyama kAla sAhityam)

SIta kiraNa nibha vadanAM

Srita cintAmaNi sadanAM

pIta vasanAM guru guha –

mAtula kAntAM lalitAm

variations –

maNi-maya – maNi

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

हिरण्मयीं – gold colored/hued

लक्ष्मीं – Lakshmi

सदा – always

भजामि – pray/worship

हीन – inferior/poor

मानव-आश्रयं – human/mortal, depends on

त्यजामि – quitting/give up

अनुपल्लवि

चिरतर सम्पत्-प्रदां – long time, prosperity/wealth, giver

क्षीर-अम्बुधि तनयां – milk, sea/ocean, daughter

हरि वक्षः-स्थल-आलयां – vishnu, chest, place, house

हरिणीं – golden

चरण – feet

किसलयां – sprout

कर कमल धृत कुवलयां – hand, lotus, hold, water lilly

मरकत मणिमय वलयाम् – emerald, beaded, bangles

चरणम्

श्वेत – white (milky ocean)

द्वीप – island/planet

वासिनीं – resident

श्री कमला-अम्बिकां – परां – lotus (seated), mother, supreme

भूत – past

भव्य – future

विलासिनीं – (विलासिन् moving to & fro) विलासिनि – lady/wife/mistress

भूसुर पूजितां – brahmins (vedic scholars) worshipped

वराम् मातरं – best mother

अब्ज – lotus

मालिनीं – (मालिका – garland), मालिनि – wearing garland

माणिक्य-आभरण – gem studded jewels,

धरां – wear

गीत – song

वाद्य – musical instruments

विनोदिनीं – (विनॊदित. – delighted)

गिरिजां – Parvati

तां – dear

इन्दिराम्- splendor, beauty

शीत – moon

किरण – ray of light

निभ वदनां – alike, face

श्रित चिन्तामणि सदनां – subservient (devotee), wish-fulfilling gem, dwelling place

पीत वसनां – yellow, garment

गुरु गुह – guruguha (pen name of the composer)

मातुल – wife of maternal uncle

कान्तां – beautiful woman

ललिताम् – charming

Carnatic Musing 26 – Navarathri – Day 4 – Composition on Goddess Varalakshmi

Composer

Mysore Vasudevachar – Please refer https://karnatik.com/co1032.shtml for biography and list of compositions

Audio Link

ML Vasanthakumari – Please refer https://www.dropbox.com/s/eyb6im4jgl5edya/Varalakshmi%20Namosthuthe%20-%20MLV%20dvw83ghYz1M.mp3?dl=0. Kindly note that there is a sloka on Lakshmi preceding the audio.

Meaning in English

Sri Varalakshmi, my prayers to you, oh granter of boons, the better half of Narahari (Vishnu). You removes waves of obstacles, oh the lotus eyed one. You are seated on a golden lotus; Lord Indra prays you and bows at your feet. You are the dearest of Vishnu as. Vasudeva. Indra and Devas worship you. LordBrahma prays you. You are adorned with splendorous gems. The wish-fulfilling creeper of the devotees, you have a smiling beautiful round face.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வரம்தரும் வரலட்சுமியை வணங்கிடுவேன், மாயவன் மகிழும்…..வரம் தரும்

அனுபல்லவி

ஆம்பல் விழியாள் அலையென வரும் துயர் தீர்ப்பாள், பொன்

தாமரை உறையாள் அமரேந்திரன் அடிபணியும் பொற்பாதாள்

…..வரம்தரும் வரலட்சுமியை

சரணம்

வாசுதேவன் விழைந்திடும் வாசவனும் விண்ணோரும் வணங்கும்

வேதியனும் ஞானியரும் போற்றும் பொன்மணிமாலை அணியும்

அடியார்க்கு அருளும் கற்பகக்கொடியாம் புன்னகை பூத்திடும்

அழகு நிறை வட்ட வதனம் நிறை …..வரம் தரும் வரலட்சுமியை

Sanskrit Verses

पल्लवि

वरलक्श्मि नमॊस्तुते वरदॆ नरहरि सुखदॆ

अनुपल्लवि

अरविन्द लॊचनॆ अघ ब्र्न्द मॊचने अरुणम्बुज वर सदनॆ अमरॆन्द्रनुत चरनॆ

चरणम्

वासुदॆव विनुतार्थॆ वासवदि वन्दितॆ भूस्य्रादि सॆवुतॆ

भासुरमणि भूशितॆ दासजन् कल्पलतॆ धरहसितॆ सुव्र्त्तॆ

English Transliteration

P: varalakSmi namOstutE varadE narahari sukhadE

A: aravinda lOcanE agha brnda mOcanE aruNAmbuja vara sadanE amarEndranuta caraNE

C: vAsudEva vinutArthE vAsavAdi vanditE bhUsurAdi sEvitE

bhAsuramaNi bhUSitE dAsajana kalpalatE dharahasitE suvrttE

Meaning of the Sanskrit Words

प्ल्लवि

वरलक्श्मि – Vara Lakshmi

नमॊस्तुते – salutations

वरदॆ – boon giver

नरहरि – Narahari – Vishnu

सुखदॆ – delights

अनुपल्लवि

अरविन्द – lotus

लॊचनॆ – eyes

अघ – troubles/nuisance

ब्र्न्द – wave

मॊचने – release/liberate

अरुणम्बुज – अरुण अम्भुज – golden lotus

वर सदनॆ – dwell

अमरॆन्द्रनुत – Indra bows

चरनॆ – feet

चरणम्

vAsudEva vinutArthE vAsavAdi vanditE bhUsurAdi sEvitE

bhAsuramaNi bhUSitE dAsajana kalpalatE dharahasitE suvrttE

वासुदॆव – Vishnu

विनुतार्थॆ – विनुत अर्थ – Vinuta is Sanskrit in origin and it has no particular meaning. Vinuta maybe a modern derivative of the name Vinata meaning modest, humble or a derivative of the name Vineeta meaning well-principled, disciplined. अर्थ is object of desire

वासवदि – Indra and others

वन्दितॆ – bowed / prayed

भूस्य्रादि – भुसुर अदि – brahma & others

सॆवुतॆ – serve/pray

भासुरमणि – splendid gems

भूशितॆ – adorned

दासजन् – devotees

कल्पलतॆ – kalpa creeper . (Wish granting creeper)

धरहसितॆ – धर हसित having smile

सुव्र्त्तॆ – well /beautifully rounded,

Carnatic Musing 25 – Navarathri- Day 3 – Composition on Goddess Lalitha Tripurasundari

Composer

Harikesha Nallur Muthaiah Bhagavathar (1877-1945). Please refer https://karnatik.com/co1024.shtml for biography and compositions.

Audio Link

GNBhttps://www.dropbox.com/s/0mhqwllrsmgy95a/Shri%20G%20N%20Balasubramaniam%2C%20Himagiri%20Thanaye%20Sudhha%20Dhanyasi-A9s3UtBLs_k.mp3?dl=0

Meaning in English

Protect me Oh the daughter of the Himalayas, the golden hued lady, mother Ishwari. You are respected by Lakshmi & Saraswathi. You are omnipresent and sister of Rama (Vishnu). You hold the noose, the goad and the stick in your hand. You are the superior of the best. You protect your devotees, Oh the better half of Lord Siva. You live in the heart of myself (Hariheshanallur Muthaiah). You have a pleasing and delightful form of the goddess with immeasurable splendor.

Meaning in Tamil

பல்லவி

இமயமலை மகளே பொன் அணங்கே அன்னை

ஈஸ்வரி அருள்மிகு லலிதே காத்திடுவாய் எமையே

அனுபல்லவி

அலைமகளும் கலைமகளும் போற்றும் பரிபூரணியே

ராஜ ராஜேஸ்வரியே ராமனின் சகோதரியே….இமயமலை

சரணம்

பாசக்கயிறுடன் அங்குசம் தண்டம் ஏந்தும் கரமுடை அன்னையே

உத்தமரில் உயர்ந்தவளே உன் பக்தரைக் காப்பவளே திகம்பரனின்

ஹரிகேசநல்லூர் உறை ஆனந்த ரூபியே அளவிலா ஒளி படைத்தவளே

Sanskrit Verses

पल्लवि

हिमगिरि तनयॆ हॆमलतॆ अम्बा ईश्वरि श्री ललितॆ मामव

अनुपल्लवि

रमा वाणि सम्सॆवित सकलॆ राजराजेस्वरि राम सहॊदरि

चरणम्

पाशाकुशॆशु दण्डकरॆ अम्बा परात्परॆ निज भक्तपरॆ

आशाम्बर हरिकॆश विलासॆ आनन्द रूपॆ अमित प्रतापॆ

English Transliteration

pallavi

himagiri tanayE hEmalatE ambA Ishvari shrI lalitE mAmava

anupallavi

ramA vANi samsEvita sakalE rAjarAjEshvari rAma sahOdari

caraNam

pAshAnkushESu daNDakarE ambA parAtparE nija bhaktaparE

ASAmbara harikEsha vilAsE Ananda rUpE amita pratApE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

हिमगिरि – snow clad mountain (Himalayas)

तनयॆ – daughter

हॆमलतॆ – golden, slim woman

अम्बा – mother

ईश्वरि – Parvati, wife of Isha

श्री ललितॆ – Lalitha (woman)

मामव – protect me

अनुपल्लवि

रमा – Lakshmi

वाणि – Saraswathi

सम्सॆवित – serve

सकलॆ – whole/omnipresent

राजराजेस्वरि – Raja Rajeswari

राम – Lord Ram

सहॊदरि – Sister

चरणम्

पाशाकुशॆशु – noose, arrow

दण्डकरॆ – stick/mast, hand

अम्बा – mother

परात्परॆ – superior to the best

निज – ones own, innate, inborn

भक्तपरॆ- devotees, reach out

आशाम्बर- आशा अम्बर – directions, dress (like dikambara)

हरिकॆश – composer pen name

विलासॆ – resident

आनन्द – happy

रूपॆ – form

अमित – immeasurable

प्रतापॆ – splendour

Carnatic Musing 24 – Navarathri- Day 2 – Composition on Goddess Visalakshi

Composer

Muthuswamy Dikshitar. Pl refer http://musicinfoguide.blogspot.com/2007/08/muthuswami-dikshitar-1775-1835.html for biography and http://guru-guha.blogspot.com for his compositions

Audio Link

MLVhttps://www.dropbox.com/s/d9dwfhrdzt7s33y/Annapoorne%20Visaalaakshi%20%20%20-%20M.L%20Vasantha%20Kumari-amzIKIX50Ak.mp3?dl=0

Meaning in English

O Goddess Annapurna!, the one with wide (large) eyes, Protect (me)! one whose glances are witness to the entire universe!

O one residing in the excellent (place called) Kuzhikkarai!, embodiment of the ‘Om’ mantra, one who wards of evils etc, queen of Shiva (who wears snakes as ornaments), ancient one, one who is resplendent along with Shiva, the great lord, the lord of the universe,

Oh one whose hands hold a gem-studded vessel filled with sweet rice pudding and a golden ladle,One very adept at protecting Manmatha and other devotees,one donning golden ornaments and garments, supreme one saluted by the lotus-seated Brahma and other gods, eminent one extolled by sages Tumburu and Narada,skillful one in conferring salvation which is beyond the triad, affectionate one to Guruguha (who shines as the three-word mantra)

Meaning in Tamil

பல்லவி

அன்னபூரணி விசாலாஷி

அகில உலகமே சாட்சி – காத்திடும் உன்

கடைக்கண் பார்வை- அன்னபூரணி

அனுபல்லவி

குழிக்கரைவாசியே ஓம்காரப் பொருளே

வினைகளெல்லாம் களைபவளே

அரவணியோனின் இல்லாளே ஆதியே

பரம்பொருளின் சக்தி ஒளிமயமேஅன்னபூரணி

சரணம்

கரமதில் பாயாசம் கொள் மாணிக்ககலனும் தங்க அகப்பையுமேந்தி

காமன்தனை தேர்ச்சியுடன் காத்து தங்காபரண உடைகளணிந்து

கமலம் அமர் அயனும் பலர் வணங்க தும்புரு நாரத முனியோர் துதிக்க

மூவர் தரஇயலா முக்திநிலைப் பேரின்பம் நயமுடன்அளிக்கும்

முப்பதம்தனில் பொலிவுடனே, குருகுகனைப் பரிவுடனே பேணும்….

Sanskrit Verses

पल्लवि

अन्न पूर्णे विशालाक्षि रक्ष

अखिल भुवन साक्षि कटाक्षि

अनुपल्लवि

उन्नत गर्त तीर विहारिणि

ओंकारिणि दुरितादि निवारिणि

(मध्यम काल साहित्यम्)

पन्नगाभरण राज्ञि पुराणि

परमेश्वर विश्वेश्वर भास्वरि

चरणम्

पायसान्न पूरित माणिक्य –

पात्र हेम दर्वी विधृत करे

कायजादि रक्षण निपुण-तरे

काञ्चन-मय भूषणाम्बर धरे

(मध्यम काल साहित्यम्)

तोयजासनादि सेवित परे

तुम्बुरु नारदादि नुत वरे

त्रयातीत मोक्ष प्रद चतुरे

त्रिपद शोभित गुरु गुह सादरे

variations –

अन्न पूर्णे विशालाक्षि रक्ष अखिल भुवन साक्षि कटाक्षि –

अन्न पूर्णे विशालाक्षि अखिल भुवन साक्षि कटाक्षि रक्ष

नारदादि नुत वरे – नारदादि नुत परे

English Transliteration

pallavi

anna pUrNE viSAlAkshi raksha

akhila bhuvana sAkshi kaTAkshi

anupallavi

unnata garta tIra vihAriNi

OMkAriNi duritAdi nivAriNi

(madhyama kAla sAhityam)

pannagAbharaNa rAjni purANi

paramESvara viSvESvara bhAsvari

caraNam

pAyasAnna pUrita mANikya –

pAtra hEma darvI vidhRta karE

kAyajAdi rakshaNa nipuNa-tarE

kAncana-maya bhUshaNAmbara dharE

(madhyama kAla sAhityam)

tOyajAsanAdi sEvita parE

tumburu nAradAdi nuta varE

trayAtIta mOksha prada caturE

tripada SObhita guru guha sAdarE

variations –

anna pUrNE viSAlAkshi raksha akhila bhuvana sAkshi kaTAkshi –

anna pUrNE viSAlAkshi akhila bhuvana sAkshi kaTAkshi raksha

nAradAdi nuta varE – nAradAdi nuta parE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

अन्न पूर्णे – Anna Poorani (plenty of food, fulfills food requirement)

विशाल-अक्षि – broad eyes

रक्ष – protect

अखिल – entire/whole

भुवन – earth

साक्षि – witness

कटाक्षि – looks with a side glance

अनुपल्लवि

उन्नत – great

गर्ततीर – गर्त -pit तीर – bank Here it means the place called குழிக்கரை

विहारिणि – moves around (here we mean residing

ओंकारिणि – Embodies OM mantra

दुरित-आदि निवारिणि – sin/evil etc ward off

पन्नग-आभरण – snake adorn – here it refers to Lord Siva

राज्ञि – Queen

पुराणि – Ancient one

परम-ईश्वर -absolute/highest Lord

विश्व-ईश्वर – universe Lord

भास्वरि – rich and colorful/shining – here it implies along with

चरणम्

पायस-अन्न. – milk rice pudding dish food – பாயாசம்

पूरित – filled

माणिक्य -पात्र – gem studded vessel

हेम – gold

दर्वी – laddle

विधृत – held

करे – in hand

कायज-आदि – ………and others

रक्षण – protect

निपुण-तरे – skillful/adept

काञ्चनमय – golden

भूषण-अम्बर – adorn – cloth

धरे. – wear

तोयज-आसन-आदि – lotus seated and others – brahma & others

सेवित परे- serving /praying

तुम्बुरु नारद-आदि – Saints Tumburu, Naradha and others

नुत वरे – worship

त्रय-अतीत – three – gone beyond

मोक्ष – salvation

प्रद – grant/confer

चतुरे – skillful

त्रि-पद – three word

शोभित – embellished

गुरु गुह – Guru Guha

सादरे – reverential

Carnatic Musing 23 – Navarathri – Day 1 – Composition on Goddess Raja Rajeshwari

Composer

Maha Vaidyanatha Iyer (1844-1893). Pl refer to https://sriramv.wordpress.com/2019/01/18/maha-vaidyanatha-sivan-a-life/ for the life history.

Audio Link

Bombay Jayshree and KJ Yesudashttps://www.dropbox.com/s/t0d1a4a7kv0r52a/Pahimam..Sri..Raja..Rajeswari…%28%20Yesudas.Bombay%20Jayashree%29-cT48qGK0ctk.mp3?dl=0

Meaning in English

Goddess Raja Rajeshwari, please protect me; oh compassionate one and wife of Sankara. You are the one who provides ultimate happiness. You ride on a lion. You are a river of kindness and the enchanting one. You are the one who destroyed the demons: Bhanda, Chanda, Munda and Mahisha. You are pleasing and pure. You nourishes “guhadaasa” (the composer). You have sweet voice and speech, oh slayer of enemies and granter of boons.

Meaning in Tamil

பல்லவி

ரட்சிப்பாய் எனை அருள்மிகு ராஜ ராஜேஸ்வரி

கிருபாகரி சங்கரி …..ரட்சிப்பாய்

அனுபல்லவி

அளவிலா ஆனந்தம் அளிக்கும் சிம்ம வாகினியே

வற்றா ஆறாய் கருணை பொழியும் ஆனந்தியே

சரணம்

பண்ட சண்ட முண்டனை வதைத்து மகிடனை அழித்த

ரஞ்சனி, நிரஞ்சனியே ! பண்டிதன் குகதாசனைப் பேணிக்காக்கும்

இனிய குரல்வளம்மிகு அன்னையே பகைவருக்கு அச்சம் விளைத்து

அடியார்க்கு வரமளிக்கும் பூரணியே……ரட்சிப்பாய்

Sanskrit Verses

Pallavi

पाहिमां श्री राजराजेश्वरी क्र्पाकरि शङ्करी

Anupallavi

एहि सुखं देहि सिंहवाहिनी दया प्रवाहिनी मोहिनी

Chittaswaram

पा प म रि स ध प प म म रि रि स रि स रि ग म पा सा रि ग

म पा ध प म प ध प नि स प नि स रि स रि ग म रि

सा सा ध प म रि सा रि ग म

Charanam

भण्ड छण्ड मुण्ड खण्डानि महिश भनजनि रञ्जनी निरन्जनि

पण्डित श्री गुहदास पोशनि सुभाशिनि रिपु भीशणि वर भुशनि

English Transliteration

pallavi

pAhimAm shrI rAjarAjEshvari krpAkari shankari

anupallavi

Ehi sukham dEhi simhavAhini dayA pravAhini mOhini

ciTTa swaram

pA pa ma ri sa dha pa pa ma ma ri ri sa ri sa ri ga ma pA sA ri ga

ma pA dha pa ma pa dha pa nI sa pa ni Sa Ri Sa Ri Ga Ma Ri

SA Sa dha pa ma rI sA ri ga ma

caraNam

bhaNDa chaNDa muNDa khaNDani mahiSa bhanjani ranjani niranjani

paNDita shrI guhadAsa pOSaNi subhASiNi ripu bhISaNi vara bhUSaNI

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

पाहि माम् – protect me

श्री राजराजेश्वरी – Sri Rajarajeswari (Wife if the emperor)

क्र्पाकरि – one who grants favor/compassion/pity

शङ्करी – Sankari (wife of Sankara)

Anupallavi

एहि – unsurpassed (this is it) /ultimate

सुखं – delight/comfort

देहि – provide/bestows

सिंहवाहिनी – Having Lion as Her vehicle/mount

दया – compassion/pity

प्रवाहिनी – streaming/abound in streams /river

मोहिनी – enchanting/fascinating woman

Charanam

भाण्ड – Demon Banda

चन्द – Demon Chanda

मुण्ड – Demon Munda

खण्डानि – destroy

महिस – Demon Mahisa in the form of a Buffalo

भनजनि – break/defeat/kill

रञ्जनी – pleasant/delightful

निरन्जनि – pure/spotless/Supreme Being

पण्डित – Learned

श्री गुहदास – Pen name of the composer Guruguha, serving

पोशनि – nourish/protect

सुभाशिनि – gentle speaking

रिपु – enemy

भीशणि – frightens

वर – blessings/boon/royal/grand

भुशनि – adorned/decorated

Navarathri – A nine night integration process

Navarathri Nostalgia

Typical Agraharam

Six decades ago, living in a rural area in a village agrahaaram (like the one shown above), as school going kids, we used to wait eagerly for the evenings in the month of October (Tamil month of “Purattaasi” புரட்டாசி) with a glee in our eyes, fun in the mind and hunger in the belly.

Yes; this is the month of Navarathri (nine nights) where we used to have a collection bag, go to each one of the houses in the community who had put up “kolu” (arrangement of Dolls in an odd number of steps) to look at the dolls display.

Kolu

We collect “Sundal” ( a snack preparation of proteins in the form of steamed, fried nuts ) making sure to exchange notes on who has collected what variety and from which house and of course about the quality of the supply.

Sundal

We also used to listen to some wonderful singing by girls and ladies in front of the “kolu” and getting presents. It was fun time for kids; but I guess some serious work for the elders.

The essence of Navarathri

My understanding of the Navarathri is more spiritual now than what I had six decades ago as a kid. Let me try to explain.

Every human being has consciousness (Lord Shiva) and energy (Goddess Shakti). Consciousness and Energy (Shiva and Shakti) are both definable yet inseparable. We can take the example of Sun & Heat for illustration. Within this energetic realm, there are three main forms of Shakti. The 3 Forms of Shakti are:

• Iccha Shakti – the energy of will or desire

• Jnana Shakti – the energy of knowledge

• Kriya Shakti – the energy of action

During Navarathri, the nine nights are used to identify, work with, purify, and ultimately integrate and strengthen these forms of Shakti within us.

The “Kolu” (Display of dolls)

Of course we need to convey this message to the young ones through a visual medium for easy learning. Hence the display of dolls called Kolu. Dolls are arranged in specific sequences on odd number of steps in a staircase style arrangement to depict the process and interplay of these energies that are continually cycling within us. The steps progressively take us through the stages of our evolution in our spiritual progress as a human being. At the base step, dolls depicting routine mundane activities can be seen. Progressively as we climb the stairs, we can see the dolls conveying our graduation in our consciousness level. The dolls focus on various gods, their actions, themes representing the historical events around the gods and the meaning they convey for leading our lives. The apex level step will have the ultimate integration of our consciousness (Shiva) with the energy (shakti) at the top most (apex) step in the form of two wooden dolls (called in Tamil as Marapaachi dolls). That sums up the learning through the visual medium.

Marapaachi Dolls

Navarathri – Women and the Music

Inviting, traditionally receiving and honoring girls, women and ladies, presenting them with gifts (as per the capacity of the host) and devotional singing in praise of the three goddesses representing the three energy forms is a tradition. This brings out the axiom that we should see every single woman as a manifestation of goddesses representing these three energy forms. This also brings out purity in our thoughts that without these three energy ingredients, we would become inert.

My participation in Navarathri 2020

Sitting in a country 8400 miles away from my place in this pandemic year, I decided to participate in the Navarathiri Celebrations by trying to understand the Sanskrit Compositions that are sung during this period. These compositions are in praise of the Goddesses identified as the principal form (roopa) of that type of energy viz, Durga, Lakshmi & Saraswathi ( for Icha, Kriya, Gnana ).

Starting from October 17 till October 26, there will be a blog a day; through each blog I will try to understand ten Sanskrit compositions and try to express it in my mother tongue. The first three will be on Goddess Durga, followed by Goddess Lakshmi, Goddess Saraswathi and culminating on the tenth day on Goddess Vijyambike, coinciding with Vijayadasami, the day that marks the culmination of the festivities with the idea that the nine night events have helped the good in us scoring victory over the evils that reside in us.

Enjoy the Navarathri celebrations along with me by visiting this blog daily, listen to the wonderful music compositions and help me improve my knowledge by critically commenting on my translation work. Thank you.

Carnatic Musing 21 – Composition on Lord Subramanya – Nattakurinji Ragam

Composer – Sri Muthuswamy Dikshithar- Refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com

Background Information on the Raga – Please refer https://sujamusic.wordpress.com/nattakurinji/

Audio Link:

Maharajapuram Santhanam – https://www.dropbox.com/s/mckh0npsdrv92c2/Maharajapuram%20Santhanam-Parvathi-kumaram-Natakurunji-Rupakam-Dikshitar-h8uwI-iyBTE.mp3?dl=0

Jayamangala Krishnamani – https://www.dropbox.com/s/twx17y8fxw6hp31/Jayamangala%20Krishnamani%2001%20pArvati%20kumAram%20bhAvayE-GaoWErPl4bo.mp3?dl=0

Background Information on the temple :

In English – https://drlsravi.blogspot.com/2014/07/sri-margabandheeshwarar-temple-at.html

In Tamil – https://www.maalaimalar.com/devotional/devotionaltopnews/2016/05/30100743/1015241/Virinchipuram-Margabandheeswarar-temple.vpf

Meaning in English

I meditate always upon Guruguhan, the son of Goddess Parvati whose six letter mantra is Sa ra va na bha va.

I meditate upon The dear son of Shiva (Marga-sahayeshwara), the one praised by Devas led by Vishnu, and other celestial beings, the one dazzling with a ruby(-studded) crown, the one who is venerated for the glory of his qualities

Meaning in Tamil

பல்லவி

பார்வதி குமாரனை பணிந்திடு என்றும்

சரவணபவ குரு குகனை, அருள்மிகு

சமஷ்டி சரணம்

மாரக்கபந்தீஸ்வரனின் (வழித்துணை நாதனின்) நேசமிகு குமரன்

மாயவனும் இந்திரனும் மற்றோரும் போற்றும்

மத்யம கால சாகித்யம்

மின்னும் மாணிக்க மகுடம் அணியும்

மதிப்புமிகு நற்குண அருள்வடிவாம் ……… பார்வதி

The Sanskrit Verses

पल्लवि

पार्वती कुमारं भावये सततं

शरवण भव गुरु गुहं श्री

समष्टि चरणम्

मार्ग सहाय प्रिय सुतं

माधवाद्यमरादि नुतं

(मध्यम काल साहित्यम्)

माणिक्य मकुट शोभित –

मानित गुण वैभवम्

English Transliteration

pallavi

pArvatI kumAraM bhAvayE satataM

SaravaNa bhava guru guhaM SrI

samashTi caraNam

mArga sahAya priya sutaM

mAdhavAdyamarAdi nutaM

(madhyama kAla sAhityam)

mANikya makuTa SObhita –

mAnita guNa vaibhavam

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/02/dikshitar-kriti-parvathi-kumaram-raga.html

Carnatic Musing 19 – Visarjan – Ganesh Chathurthi Special – Conclusion

In this pandemic year 2020, I was fortunate to participate in the Ganesh Chathurthi Festival throughout the 11 days of celebrations through my daily blogs. I feel blessed that Lord Vinayaka provided me an opportunity to focus and improve my learning. Here is a composition by Oothukaadu Venkata Kavi as I bid adieu to Lord Ganesh .

Audio Link

Lord Ganesh is on a procession through the streets before Visarjan. Obviously the tune that comes to our mind is Mallari. This is a classic recital in Mallari (Gambeera Nattai) by Sri. Needamangalam Krishnamurthy Bhagawathar.

https://www.dropbox.com/s/820fy0duhk8mq6v/sri%20vighna%20rajam%20bhaje%20-%20gambheeranata%20-%20ekam%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-GSkyzePx_Qg.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Lord Ganesha, the one who is the remover of all obstacles.

I worship the elephant headed son of Lord Sankara and Sankari.

I worship the handsome elephant faced son of the destroyer of the lord of death.

The foremost among the Devas, Lord Indra pray to Him who is the abode of Virtues; Who Grants boons to His devotees who approach Him through recitation & penance-culminating in samadhi). He is meditated upon by Devas,Rishis & other devotees; He is the Cause of Destruction of poisonous evil (personified as a mad elephant)

He adorns gold armlet and wears a string of pearls. He shines like the snow covered white mountain (Kailash in Himalayas). He removes the dark age sins such as Lust (KAma),arrogance (Mada), irrationality (MooDHa) and dispels Fear/Bhaya, as He is the All-Powerful, Courageoous One). He is praised by saints like Sanaka, S’uka, Narada, Patanjali, Paraashara and Matanga etc. He is the Embodiment of the Ultimate Truth “that you are” (tatvamasi). The lotus eyed lord grants Moksha/Salvation .

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्रि विग्नराजम् भजॆ भजॆहम् भजॆहम्

भजॆहम् भजॆ – तमिह

अनुपल्लवि

सन्थथमहम् कुन्जरमुहम्

शन्करसुतम्श्न्करिसुतम्- थमिह

सन्त्गथमहम् धन्थि

सुन्दर मुझम् – अन्थ

कान्थक सुथम् – सिव

शन्करि सुथम् – थमिह्

चरणम् १

सॆविथ सुरॆन्द्र महनीय गुणशीलम्

जपथ् समाधि सुख वरध – अनुकूलम्

भाविथ सुरमणि गन ब्गक्त परिपालम्

भयन्कर विशन्ग माथन्ग कुलकालम्

चरणम् २

कनक कॆयुर हारावलि कलिथ

गन्ब्गीर गोव्रगिरि शॊभम् सुशॊभम्

कामाधि भय भरिथ मूद मध

कलिकलुश कन्थिथ मखन्द प्रथापम् -प्रथापम्

सनक सुख णारध पधन्जलि पराछर

मथन्ग मुनिसन्ग सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य पर मब्ज नयनप्रमुध मुक्तिकर

थत्वमसि निथ्त निगमाधि स्वरूपम्

English Transliteration

pallavi

srI vignarAjam bhajE – bhajEham bhajEham

bhajEham bhajE – thamiha

(srI vigna)

anupallavi

santhathamaham kunjaramuham

shankarasutham shankari sutham – thamiha

santhathamaham dhanthi

sundhara mukham – antha

kAnthaka sutham – siva

shankari sutham – thamiha

caraNam 1

sEvitha surEndhra mahaneeya guNasheelam

japatha samAdhi sukha varadha – anukUlam

bhAvitha suramaNi gana bhaktha paripAlam

bhayankara vishanga mAthanga kulakAlam

(srI vigna)

caraNam 2

kanaka kEyUra hArAvali kalitha

gambheera gowragiri shObham sushObham

kAmAdhi bhaya bharitha mUda madha

kalikalusha kanthitha makhanda prathApam – prathApam

sanaka sukha nAradha padhanjali parAchara

mathanga munisanga sallApam – sallApam

sathya para mabja nayanapramudha mukthikara

thathvamasi nithya nigamAdhi swarUpam

(srI vigna)

Meaning in Tamil

பல்லவி

துதிப்பாயே வினை தீர்க்கும் அரசன் அருள்மிகு விநாயகனை

அனுபல்லவி

ஆனைமுகத்தானை சிவசக்தி புதல்வனை எக்காலமும் நானிங்கு

அழகுநிறை வேழமுகத்தோனை காலனின் காலன் மைந்தனை நானிங்கு

சரணம் 1

அமரர் முதலோன் மகேந்திரன் அடிபணியும் நற்பண்பின் உறைவிடம்

துதிஏற்றி தவமுடன் அடிசேரும் எளியோர்க்கு வரமளிக்கும் உள்ளம்

பக்தியுடை வின்னோர் முனியோர் அடியார்தனைக் காத்தருளும்

அச்சமுடை மதயானையாம் தீவினைதனை அழித்திடும் காலபயம்….

சரணம் 2

பொன் திருக்கைக்காறையுடன் பொலிவு முத்தணியிழை அணியும்

வெண்ணொளி பரப்பும் வெள்ளிமலைதனின் பெருமிதத் தோற்றமும்

அவா, அறியாமை, இறுமாப்பு எனும் கலிகால பல தீவினைகளை

அளவிலா ஆற்றலுடன் களைந்திடும், சனகர் சுகர் நாரதர்

பதஞ்சலி பராசரர் மதங்க முனிகுழுமம் போற்றிடும்

முக்திக்கு வித்திடும் ஆம்பல் விழி ஆகுவாகனனின் வடிவம் மறைகூறும்

அதுவே நீயாக உளாய்எனும் நிலையான உண்மையின் தத்துவம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

विग्नराजम् -Lord (responsible for removal) of obstacles

भजॆ – pray

अहम् – I

थमिह – you, here

Anu Pallavi

सन्थथम्- always

अहम् – I

कुन्जर – elephant

मुहम् – face

शन्करसुतम्- son of Lord Sankara

तमिह – you here

सन्त्गथमहम् – always I

धन्थि – elephant

सुन्दर – handsome

मुझम् – face

अन्थकान्थक – anthaka antha – death to the god of death – siva

सुथम् – son

थमिह् – you here

CaraNam 1

सॆविथ – pray

सुरॆन्द्र – Lord Indra

महनीय -glorious/illustrious/foremost

गुणशीलम् – abode of virtues

जपथ् – recitation

समाधि – penance culminating in samadhi

सुख – happiness/pleasing

वरध – अनुकूलम् – boon facilitator

भाविथ – devoted

सुरमणि गन – devas, rishis and group

ब्गक्त – devotees

परिपालम् – protects

भयन्कर – fearful/terrifying

विशन्ग – posisonous

माथन्ग – elephant with rut

कुलकालम् – family/clan, death/yama

CaraNam 2

कनक – gold

कॆयुर – A bracelet worn on the upper arm. E. ka the head, here implying the head of the arm, yu to join, ūra aff. (Shoulder plate) பொன் திருக்கைக்காறை

हारावलि – string of pearls முத்து அணியிழை

कलिथ – provided with/adorned

गन्ब्गीर – majestic

गोव्रगिरि – खरु गुरि – white mountain – Kailash

शॊभम् – shining

सुशॊभम् – very shining

कामाधि – lust & others

भय भरिथ – fear filled with

मूद मध – मूद irrationality, मध् arrogance

कलिकलुश – dark age (kali yuga) sins

कन्थिथम्- restricted/removed

अखन्द – broad/entire (unbounded)

प्रथापम् -प्रथापम् – valour

सनक – Sage Sanaka

सुख – sage Suka

णारध – Sage Narada

पधन्जलि – Sage Patanjali

पराछर – Sage Paraashara

मथन्ग – Sage Mathanga

मुनिसन्ग – ensmble of Sages

सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य परम् – ultimate truth

अब्ज – lotus

नयन प्रमुध – eyed lord

मुक्तिकर – salvation/liberation giver

थत्वमसि – you are that

निथ्त – eternal

निगमाधि – certainty/doctrine

स्वरूपम् – embodiment

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 17 – Ganesh Chathurthi Special 10 – Gajanana yutam – Raga Vega Vahini (Chakravaham)

Audio Link

Listen to Trichur Brothers

https://www.dropbox.com/s/c7x06mtiyqn3fqp/Gajananayutham-Trichur%20Bros%20-K5b8zb3BdgA.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गजानन युतं गणेश्वरं

भजामि सततं सुरेश्वरम्

समष्टि चरणम्

अजेन्द्र पूजित विघ्नेश्वरं

गणादि सन्नुत पद पद्म करं

(मध्यम काल साहित्यम्)

कुञ्जर भञ्जन चतुरतर करं

गुरु गुहाग्रजं प्रणवाकारम्

English Transliteration

pallavi

gajAnana yutaM gaNESvaraM

bhajAmi satataM surESvaram

samashTi caraNam

ajEndra pUjita vighnESvaraM

gaNAdi sannuta pada padma karaM

(madhyama kAla sAhityam)

kunjara bhanjana catura-tara karaM

guru guhAgrajaM praNavAkAram

kshEtra – tiruccirAppaLLi (tirucci)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गज-आनन -elephant face

युतं – attached/joined/having

गण-ईश्वरं – Ganas, Lord

भजामि – i pray

सततं – always

सुर-ईश्वरम् – Devas, Lord

समष्टि चरणम्

अज-इन्द्र – Brahma, Indra

पूजित – worshipped

विघ्न-ईश्वरं – obstacles, lord

गण-आदि – ganas and others

सन्नुत – worship

पद – feet

पद्म – lotus

करं – hands

कुञ्जर – elephant

भञ्जन – destroyed

चतुर-तर करं – four quality/adept hands

गुरु गुह-अग्रजं – pen-name, elder brother

प्रणव-आकारम् – om, form

Meaning in Tamil

பல்லவி

வேழமுக கணபதியை எந்நேரமும் துதிப்பேனே வின்னவர் கோமானை

சமஷ்டி சரணம்

விரிஞ்சனும் வச்சிரனும் வணங்கும்

வினைதீர்க்கும், சிவகணம் பணியும்

முளரியென விளங்கும் பாத கரம்

கஜமுகனை வதைத்த தரமிகு நான்கரம்

குருகுகனின் தமையன் ஓம்கார வடிவமுடை …. வேழமுக