Carnatic Musing 22 – Tyagarajam Bhajarae – Raga Yadukula Kaambhoji

Background information

For a complete appreciation of this composition I would strongly recommend the following link –

Sanskrit Verses

पल्लवि

त्यागराजं भजरे रे चित्त तापत्रयं त्यजरे

अनुपल्लवि

योगि राज हृदयाब्ज निलयं

भोगि राज नुत चरण किसलयं

(मध्यम काल साहित्यम्)

नाग राज मणि वलयं

रजताग राजं मुख कुवलयम्

चरणम्

पौलोमीशादि दिक्पाल पूजित गात्रं

नीलोत्पलाम्बानुकूलतर कळत्रम्

त्रैलोक्य गुरु गुह तातं त्रिनेत्रं

सालोकादि कैवल्य प्रद चरित्रम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

नील कण्ठं अनेक फलदं

शूल पाणिं अशोक शुभदं

मूल भूतं अमूल्य वरदं

काल कालं अखण्ड सुखदम्

variations –

त्यजरेत्यजरे रे चित्त

English Transliteration

pallavi

tyAgarAjaM bhajarE rE citta tApa-trayaM tyajarE

anupallavi

yOgi rAja hRdayAbja nilayaM

bhOgi rAja nuta caraNa kisalayaM

(madhyama kAla sAhityam)

nAga rAja maNi valayaM

rajatAga rAjaM mukha kuvalayam

caraNam

paulOmISAdi dikpAla pUjita gAtraM

nIlOtpalAmbAnukUla-tara kaLatram

trai-lOkya guru guha tAtaM tri-nEtraM

sAlOkAdi kaivalya prada caritram

(madhyama kAla sAhityam)

nIla kaNThaM anEka phaladaM

SUla pANiM aSOka SubhadaM

mUla bhUtaM amUlya varadaM

kAla kAlaM akhaNDa sukhadam

variations –

tyajarE – tyajarE rE citta

kshEtra – tiruvArUr

Meaning of the Sanskrit Words

pallavi

रॆ रॆ चित्त. – rE rE citta – O mind!

भज – bhaja – Worship

त्यागराजं – tyAgarAjaM – Tyagaraja!

त्त्यज – tyaja – Give up

तापत्रयं – tApa-trayaM – the three kinds of suffering! The three kinds of suffering are:

• 1. AdhyAtmika, sufferings from one’s own mind and body

• 2. Adhidaivika, sufferings arising from unseen forces, gods and nature

• 3. Adhibhautika, sufferings from other living creatures

anupallavi

योगि राज हृदय-अब्ज निलयं – yOgi rAja hRdaya-abja nilayaM – (Him who is) the one residing in the heart-lotuses of the supreme Yogis,

भोगि राज नुत चरण किसलयं -bhOgi rAja nuta caraNa kisalayaM – the one whose sprout-like, tender feet are worshipped by Adisesha, the king of snakes,

नाग राज मणि वलयं – nAga rAja maNi valayaM        – the one whose bejeweled bracelet is the king of snakes,

रजत-अग राजं – rajata-aga rAjaM              – the lord of Kailasa (the silver hill),

मुख कुवलयम् – mukha kuvalayam               – the lotus-faced one,

caraNam

पौलोमी-ईश-आदि दिक्पाल पूजित गात्रं – paulOmI-ISa-Adi dikpAla pUjita gAtraM – the one whose form is worshipped by the guardians of the (eight) directions beginning with Indra (lord of Sachi who is the daughter of Puloman),

नील-उत्पल-अम्बा-अनुकूल-तर कळत्रम् – nIla-utpala-ambA-anukUla-tara kaLatram – the one who has Goddess Neelotpalamba as his most congenial wife,

त्रै-लोक्य गुरु गुह तातं – trai-lOkya guru guha tAtaM    – the father of Guruguha (preceptor to the three worlds),

त्रि-नेत्रं – tri-nEtraM – the three-eyed one,

सालोक-आदि कैवल्य प्रद चरित्रम् – sAlOka-Adi kaivalya prada caritram – the one whose nature it is to bestow the four levels of liberation, beginning with Salokya. [The four types or levels of liberation are ‘sAlokya’ (residing in the same world as the deity), ‘sAmIpya’ (residing in the proximity of the deity), ‘sArupya’ (acquiring a form similar to the deity) and ‘sAyujya’ (oneness with the deity)]

नील कण्ठं – nIla kaNThaM – the blue-throated one,

अनेक फलदं – anEka phaladaM – the giver of manifold benefits,

शूल पाणिं – SUla pANiM – the one holding a trident in his hand,

अशोक शुभदं – aSOka SubhadaM – the giver of good fortune that is devoid of sorrows,

मूल भूतं – mUla bhUtaM – the fundamental or original source (of the universe),

अमूल्य वरदं – amUlya varadaM – the giver of priceless boons,

काल कालं – kAla kAlaM – the destroyer of Yama,

अखण्ड सुखदम् – akhaNDa sukhadam – the bestower of undivided bliss.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வந்தனை செய்திடுவாய் மனமே திருஆரூர் தியாகராஐனையே

சிந்தனையிலே நிறுத்தி, நீக்கிடுவாய் விளைமுத் துயர்தனையே

அனுபல்லவி

உயர்ஞானியர்தம் இதயக்கமலம் உறைவோனை

பன்னகன் பணியும் தளிர்ப்பாதமுடை பச்சையன் போற்றும்

பன்னக கடகம் அணி கமலமுக கயிலை நாதனைவந்தனை

சரணம்

புலோமநாத அமரனும் எண்திசை காவல்தெய்வம்துதி வடிவோனை

கருங்குவளை நாயகி நாதனை மூவுலகாளும் குருகுகனின் தந்தையை

முக்கண்ணனை முக்திக்கு வித்திடும் இயல்புடை முதல்வோனை..வந்தனை

மத்தியமகால சாகித்யம்

பயன்பல வழங்கும் சூலமேந்தும் கரமுடை திருநீலமிடறோனை,

துயரிலா அருள் வளம் நிறை மூலப்பொருளோனை, சீர்மிகு வரம் தரும்

காலனை வதைத்தோனை, பேரின்ப நிலை தரும் பெரியோனைவந்தனை

Carnatic Musing 21 – Composition on Lord Subramanya – Nattakurinji Ragam

Composer – Sri Muthuswamy Dikshithar- Refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com

Background Information on the Raga – Please refer https://sujamusic.wordpress.com/nattakurinji/

Audio Link:

Maharajapuram Santhanam – https://www.dropbox.com/s/mckh0npsdrv92c2/Maharajapuram%20Santhanam-Parvathi-kumaram-Natakurunji-Rupakam-Dikshitar-h8uwI-iyBTE.mp3?dl=0

Jayamangala Krishnamani – https://www.dropbox.com/s/twx17y8fxw6hp31/Jayamangala%20Krishnamani%2001%20pArvati%20kumAram%20bhAvayE-GaoWErPl4bo.mp3?dl=0

Background Information on the temple :

In English – https://drlsravi.blogspot.com/2014/07/sri-margabandheeshwarar-temple-at.html

In Tamil – https://www.maalaimalar.com/devotional/devotionaltopnews/2016/05/30100743/1015241/Virinchipuram-Margabandheeswarar-temple.vpf

Meaning in English

I meditate always upon Guruguhan, the son of Goddess Parvati whose six letter mantra is Sa ra va na bha va.

I meditate upon The dear son of Shiva (Marga-sahayeshwara), the one praised by Devas led by Vishnu, and other celestial beings, the one dazzling with a ruby(-studded) crown, the one who is venerated for the glory of his qualities

Meaning in Tamil

பல்லவி

பார்வதி குமாரனை பணிந்திடு என்றும்

சரவணபவ குரு குகனை, அருள்மிகு

சமஷ்டி சரணம்

மாரக்கபந்தீஸ்வரனின் (வழித்துணை நாதனின்) நேசமிகு குமரன்

மாயவனும் இந்திரனும் மற்றோரும் போற்றும்

மத்யம கால சாகித்யம்

மின்னும் மாணிக்க மகுடம் அணியும்

மதிப்புமிகு நற்குண அருள்வடிவாம் ……… பார்வதி

The Sanskrit Verses

पल्लवि

पार्वती कुमारं भावये सततं

शरवण भव गुरु गुहं श्री

समष्टि चरणम्

मार्ग सहाय प्रिय सुतं

माधवाद्यमरादि नुतं

(मध्यम काल साहित्यम्)

माणिक्य मकुट शोभित –

मानित गुण वैभवम्

English Transliteration

pallavi

pArvatI kumAraM bhAvayE satataM

SaravaNa bhava guru guhaM SrI

samashTi caraNam

mArga sahAya priya sutaM

mAdhavAdyamarAdi nutaM

(madhyama kAla sAhityam)

mANikya makuTa SObhita –

mAnita guNa vaibhavam

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/02/dikshitar-kriti-parvathi-kumaram-raga.html

Carnatic Musing 20 – Prayer to Lord Hanuman – Carnatic Musing 27 – Ragam Shankarabharanam – Nottu Swara Sahityam.

Composer

Sri. Muthuswamy Dikshithar- Please refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com

A note on Nottu Swara Sahityam

Please refer https://learncarnaticmusicblog.wordpress.com/2015/12/10/nottuswara-sahithya-a-great-way-to-start-learning-carnatic-music/

Audio Link

Listen to Bangalore Brothers at https://www.dropbox.com/s/q7lrb0rczxpsvox/Anjaneyam%20Sadaa%20Bhaavayami%20-%20Nottuswaram%20-%20Bangalore%20Brothers-ow43K6BiGpo.mp3?dl=0

Meaning in English

I always pray Anjaneya. I meditate with bliss, the immeasurable Hanuman. He is the son of Anjana and the well known leader of the monkeys. He has 5 faces and is worshipped by Indra and others. He is adored by Guru Guhan (Lord Subramanya). He always serves the lotus feet of Lord Rama. He holds the Sanjivini mountain in his hands. He has a beautiful lotus like face. Let us always pray the Emissary of Lord Ram.

Sanskrit Verses

आञ्जनेयं सदा भावयामि

अप्रमेयं मुदा चिन्तयामि

अञ्जना नन्दनं वानरेशं वरं

पञ्च वक्त्रं सुरेशादि वन्द्यम्

गुरु गुह हितं शान्तं

सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं

सञ्जीवि पर्वत करं मुखाब्जं

सदा रामचन्द्र दूतं भजे

English Transliteration

AnjanEyaM sadA bhAvayAmi

apramEyaM mudA cintayAmi

anjanA nandanaM vAnarESaM varaM

panca vaktraM surESAdi vandyam

guru guha hitaM SAntaM

sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM

sanjIvi parvata karaM mukhAbjaM

sadA rAmacandra dUtaM bhajE

Meaning in Tamil

அனுமனை அனுதினமும் அண்டிடுவேன் எப்பொழுதும்

அளவிலாதோனை மகிழ்வுடன் மனதினில் நிறுத்திடுவேன்

அஞ்சனா புதல்வன், வானரம்தனின் மேன்மைமிகு தலைவன்

அமரனும் விண்ணோரும் போற்றும் ஐந்துமுகத்தோன்

அறுமுகன் போற்றும் அமைதியின் வடிவோன் அவன்

அஞ்சனவண்ணனின் ஆம்பல் பாதமிரு இடைவிடா சேவை புரி,

சஞ்சீவிமலைதனை கரமதில் ஏந்தும், அலரொப்ப அழகுமுக,

அருள்மிகு ராமதூதனை அனுதினம் எந்நேரமும் அடிபணிவோமே!

Meaning of the Sanskrit Words

सदा भावयामि – sadA bhAvayAmi     – I always meditate upon

आञ्जनेयं – AnjanEyaM          – the son of Anjana.

मुदा – mudA               – With happiness,

चिन्तयामि – cintayAmi          – I think of

अप्रमेयं – apramEyaM          – the immeasurable one,

अञ्जना नन्दनं – anjanA nandanaM    – the joy of Anjana,

वानर-ईशं वरं – vAnara-ISaM varaM  – the eminent lord of monkeys,

पञ्च वक्त्रं – panca vaktraM – the five-faced one, (panca vaktraM – five faces of Hanuman are East; varAha – South; garuDa – West; nRsimha – North; hayagrIva – Above (top); (the direction of varAha and nRsimha are interchanged in some sites. Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Panchamukha)

These five faces are said to correspond to five faces of Siva and panca prANa)

सुरेश-आदि वन्द्यम् – surESa-Adi vandyam – the one saluted by Indra and others,

गुरु गुह हितं – guru guha hitaM    – the one agreeable to Guruguha,

शान्तं – SAntaM             – the tranquil one,

सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं – sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM – the one who always serves the lotus feet of Shri Rama,

सञ्जीवि पर्वत करं – sanjIvi parvata karaM – the one lifting the Sanjivi mountain in his hand,

मुख-अब्जं – mukha-abjaM        – the lotus-faced one.

भजे – bhajE              – I worship

सदा – sadA               – always

रामचन्द्र दूतं – rAmacandra dUtaM – the Emissary of Ramachandra.

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 17 – Ganesh Chathurthi Special 10 – Gajanana yutam – Raga Vega Vahini (Chakravaham)

Audio Link

Listen to Trichur Brothers

https://www.dropbox.com/s/c7x06mtiyqn3fqp/Gajananayutham-Trichur%20Bros%20-K5b8zb3BdgA.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गजानन युतं गणेश्वरं

भजामि सततं सुरेश्वरम्

समष्टि चरणम्

अजेन्द्र पूजित विघ्नेश्वरं

गणादि सन्नुत पद पद्म करं

(मध्यम काल साहित्यम्)

कुञ्जर भञ्जन चतुरतर करं

गुरु गुहाग्रजं प्रणवाकारम्

English Transliteration

pallavi

gajAnana yutaM gaNESvaraM

bhajAmi satataM surESvaram

samashTi caraNam

ajEndra pUjita vighnESvaraM

gaNAdi sannuta pada padma karaM

(madhyama kAla sAhityam)

kunjara bhanjana catura-tara karaM

guru guhAgrajaM praNavAkAram

kshEtra – tiruccirAppaLLi (tirucci)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गज-आनन -elephant face

युतं – attached/joined/having

गण-ईश्वरं – Ganas, Lord

भजामि – i pray

सततं – always

सुर-ईश्वरम् – Devas, Lord

समष्टि चरणम्

अज-इन्द्र – Brahma, Indra

पूजित – worshipped

विघ्न-ईश्वरं – obstacles, lord

गण-आदि – ganas and others

सन्नुत – worship

पद – feet

पद्म – lotus

करं – hands

कुञ्जर – elephant

भञ्जन – destroyed

चतुर-तर करं – four quality/adept hands

गुरु गुह-अग्रजं – pen-name, elder brother

प्रणव-आकारम् – om, form

Meaning in Tamil

பல்லவி

வேழமுக கணபதியை எந்நேரமும் துதிப்பேனே வின்னவர் கோமானை

சமஷ்டி சரணம்

விரிஞ்சனும் வச்சிரனும் வணங்கும்

வினைதீர்க்கும், சிவகணம் பணியும்

முளரியென விளங்கும் பாத கரம்

கஜமுகனை வதைத்த தரமிகு நான்கரம்

குருகுகனின் தமையன் ஓம்கார வடிவமுடை …. வேழமுக

Carnatic Musing 16 – Ganesh Chathurthi Special 9 – Siddhi Vinayakam Anisham – Raga Chamaram

Audio Link

Listen to the Musicians’ Musician DK Jayaraman

https://www.dropbox.com/s/9xaax21vbzn94gh/DK%20Jayaraman-Siddhi%20Vinayakam%20Anisham-Shanmukhapriya-Rupakam-%20Dikshitar-dZrUhMBcSMg.mp3?dl=0

Meaning in English

I will always worship the elephant faced Siddhi Vinayaka who provides whatever we wish for

The saints, the demon clans of Yaksha and Kinna worship him. The entire universe knows about Ganapathy. He resides at the centre as the root and basis for existence in the body (the centre of மூலாதாரச் சக்கரம்). He has a sweet meat made of steamed rice.

The saints and the learned worship Him. The fourth day of the moon in Bhadrapada (August-September) is Vinayaka Chaturthi, the day of Ganesha’s birth. He holds the noose, the goad in his hand and has a fan and a royal umbrella. He has a peaceful and divine face devoid of anger and gory. Younger brother of the son of Rohini, Krishna worships Him (For info – On the advice of Narada, Krishna worshipped Ganesha to rid himself of the undeserved disrepute he acquired when the Syamantaka gem was lost. (Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Syamantaka for the story on the Shyamantaka gem). He is the son of Lord Siva and Parvathi. He is the elder brother of Guruguha (pen name of the composer) . He looks after the welfare of devotees by providing the wealth they need. He is radiant and has four hands

Sanskrit Verses

पल्लवि

सिद्धि विनायकं अनिशं चिन्तयाम्यहं

प्रसिद्ध गण नायकं

विशिष्टार्थ दायकं वरम्

अनुपल्लवि

सिद्ध यक्ष किन्नरादि सेवितं

अखिल जगत्प्रसिद्धं

मूल पङ्कज मध्यस्थं मोदक हस्तम्

चरणम्

भाद्र पद मास चतुर्थ्यां

ब्राह्मणादि पूजितं

पाशाङ्कुश धरं

छत्र चामर परिवीजितम्

रौद्र भाव रहितं

दास जन हृदय विराजितं

रौहिणेयानुजार्चितं ईहना वर्जितम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

अद्रि राज सुतात्मजं

अनन्त गुरु गुहाग्रजं

भद्र प्रद पदाम्बुजं

भासमान चतुर्भुजम्

variations –

विराजितंविभावितं

English Transliteration

pallavi

siddhi vinAyakaM aniSaM cintayAmyahaM

prasiddha gaNa nAyakaM

viSishTArtha dAyakaM varam

anupallavi

siddha yaksha kinnarAdi sEvitaM

akhila jagatprasiddhaM

mUla pankaja madhyasthaM mOdaka hastam

caraNam

bhAdra pada mAsa caturthyAM –

brAhmaNAdi pUjitaM

pASAnkuSa dharaM

chatra cAmara parivIjitam

raudra bhAva rahitaM

dAsa jana hRdaya virAjitaM

rauhiNEyAnujArcitaM IhanA varjitam

(madhyama kAla sAhityam)

adri rAja sutAtmajaM

ananta guru guhAgrajaM

bhadra prada padAmbujaM

bhAsamAna caturbhujam

variations –

virAjitaM – vibhAvitaM

Meaning in Tamil

பல்லவி

சித்தி விநாயகனைத் எந்நேரமும் துதிப்பேனே

வேண்டும் வரம் அருளும் வேழமுக கணபதி…. சித்தி

அனுபல்லவி

சித்தர் யக்‌ஷர் கின்னர் பணிந்திடும்

அகில அண்டம் அறிந்திடும்

மூலாதாரச் சக்கரம் உறை அரிசிப்

பண்டம் கரமதில் கொள்ளும் …..சித்தி

சரணம்

வேதியரும் மற்றோரும் வணங்கும்

மாதமாறுப் பிறைநான்கில் உதயம்

பாசக்கயிற்றுடன் கரமதனில் அங்குசம்

சாமர விசிறியுடன் ராஜ கவிகையும்

கோரம் சினம் தவிர் சாந்த வடிவம்

அடியாரின் இதயம்தனில் உறையும்

ரோகினி மைந்தன் இளவல் வணங்கும்

இச்சையிலா ஈசம் மலைமகளின் புத்திரசீவம்

நித்திய குருகுகனின் தமைய சீலம்

நலமுடன் செல்வம் தரும் கமல பாதம்

ஒளிமிகு வடிவான நாயகம் நான்கரம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/10/dikshitar-kriti-siddhi-vinayakam-raga.html

Carnatic Musing 15 – Ganesh Chathurthi Special 8 – Sri Maha Ganapatiravatu – Gawlai

Background

The Tamil Classic “Peria Puranam” narrates the incident of Sundaramurti Nayanar immersing 12000 gold coins in the river Manimutharu at a place called Thirumudukundram (near Viruthachalam, Cuddalore) and retrieving gold from the Kamalalaya tank at Tiruvarur and taking the help of this Vinayaka to assess its purity as per the directions of Lord Siva. Hence the Ganesha on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur got the name Mattruraitha Vinakayar (Vinayaka who assayed)

This Kriti is in praise of “Mattruraitha Vinakayar (மாற்று உறைத்த விநாயகர் – Ganesha who evaluates gold and assess its purity) whose shrine is on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur.

Audio Link

Listen to the divine voice of MS Amma

https://www.dropbox.com/s/ak6mn2x4o5txkw9/Raga%20_Gowla%20in%20Misrachapu%20_Slokam%20and%20Sri%20Maha%20Ganapathi_-OhU5eXl2aHg.mp3?dl=0

Meaning in English

Please protect me the elephant faced Great Ganapathy, the provider of intellect and remover of obstacles.

You are worshipped by the Vishnu, the father of the Lord of Cupid (Manmatha), Brahma and Indra. You reside by the Lotus Tank. You have tender legs and hands like the stem of the water lily. You are the elder brother of Guruguha (Lord Subramanya & the pen name of the composer). You are the son of Lord Siva

The gold assayer and the lord of obstacles with lotus feet and moon on the forehead wears white garments and is praised by human beings and Gods. He has a protuberant belly and holds a water lily, his own tusk, a noose, a goad and steamed sweet meat in his hands. He is the boat that enables humans to cross the oceans of births. His nature is to be the root of the universe (cause). He is the embodiment of immense joy with a radiance brighter as thousand Suns. He is praised by the poets. He rides on a mouse and is worshipped by assembly of gods. He is the abode of eternal liberation.

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री महा गण पतिरवतु मां

सिद्धि विनायको मातङ्ग मुखः

अनुपल्लवि

काम जनक विधीन्द्र सन्नुत

कमलालय तट निवासो

(मध्यम काल साहित्यम्)

कोमळतर पल्लव पद कर

गुरु गुहाग्रजः शिवात्मजः

चरणम्

सुवर्णाकर्षण विघ्न राजो

पादाम्बुजो गौर वर्ण वसन धरो

फाल चन्द्रो नरादि विनुत लम्बोदरो

कुवलय स्वविषाण पाशाङ्कुश

मोदक प्रकाश करो भव जलधि नावो

मूल प्रकृति स्वभावस्सुखतरो

(मध्यम काल साहित्यम्)

रवि सहस्र सन्निभ देहो

कवि जन नुत मूषिक वाहो

अव नत देवता समूहो

अविनाश कैवल्य गेहो

variations –

स्वभावस्सुखतरोस्वभाव सुखतरो

अविनाशअविनाशि

कैवल्य गेहोकैवल्य गेहःकैवल्य देहो

English Transliteration

pallavi

SrI mahA gaNa patiravatu mAM

siddhi vinAyakO mAtanga mukhaH

anupallavi

kAma janaka vidhIndra sannuta –

kamalAlaya taTa nivAsO

(madhyama kAla sAhityam)

kOmaLa-tara pallava pada kara –

guru guhAgrajaH SivAtmajaH

caraNam

suvarNAkarshaNa vighna rAjO

pAdAmbujO gaura varNa vasana dharO

phAla candrO narAdi vinuta lambOdarO

kuvalaya svavishANa pASAnkuSa –

mOdaka prakASa karO bhava jaladhi nAvO

mUla prakRti svabhAvassukha-tarO

(madhyama kAla sAhityam)

ravi sahasra sannibha dEhO

kavi jana nuta mUshika vAhO

ava nata dEvatA samUhO

avinASa kaivalya gEhO

variations –

svabhAvassukha-tarO – svabhAva sukha-tarO

avinASa – avinASi

kaivalya gEhO – kaivalya gEhaH – kaivalya dEhO

Meaning in Tamil

பல்லவி

அருள்மிகு கணபதி சித்தி விநாயகனே

அடியோனைக் காப்பாய் வேழ முகத்தவனே ….அருள்மிகு

அனுபல்லவி

காமன் பிதா மாயனும் பிரமன் இந்திரனும் பணியும்

கமலாலயக் குளக்கரை உறையும், குளம்

அல்லித் தண்டிளங் கைகால்களுடையோனே

அலகில் சோதியன் புதல்வனே குருகுகன் சோதரனே….அருள்மிகு

சரணம்

பொன் மாற்று உரையோனே இடர்தனை ஆள்வோனே

கமல பாதமுடை வெண்பட்டு அணியோனே

நிலவொளி முகமோனே, முனிமானிடர் மதியோனே

பானை வயிறோனே கரமதனில் கமலம், தந்தம்

பாசக்கயிறு, அங்குசம், மோதகம் ஏந்தும்

அல்லலுரும் யாம் பிறவிப் பெருங்கடல் தாண்டும் ஓடமே

அண்டமதின் மூலம் எனும் பண்பு உடையோனே

ஆனந்தக்கருத்துருவோனே ஆயிரம் ஆதவ ஒளி வெள்ள வடிவோனே

கவிஞர் குழாம் துதிபாடும், சிறுஎலி வாகனமுடையோனே

வின்னவர் வணங்கிடும் பேரின்ப முக்திக்கு வித்திடும் ……அருள்மிகு

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/dikshitar-kriti-sri-maha-ganapatiravatu.html. My thanks to Sri.V.Govindan of Chennai

Carnatic Musing 9 – Sri Vara Lakshmi – Sri Ragam – Muthuswamy Dikshitar – Varalakshmi Vratam Special

Audio Link

Pl. listen to the divine voice of MS Subbulakshmi in the following link : https://www.dropbox.com/s/x87kv796u8w2b62/Shri%20Varalakshmi-M%20S%20Amma-q1FmCYxR-xw.mp3?dl=0

and as a tribute to MS Amma by Bombay Jayashri here: https://www.dropbox.com/s/ojxcucefwuyucik/Sri%20Varalakshmi%20_%20Bombay%20Jayashri%20%28Album_%20Tribute%20to%20M%20S%20Subbulakshmi%20%29-pxS3uCJns5E.mp3?dl=0

Meaning in English

Salutations to Goddess Varalakshmi, the provider of wealth, the one seated on the lotus flower, who is the abode of charm. I will bow to your beautiful feet repeatedly on every step and occasion.

You are the lady love of Sri Vishnu, the father of Manmadha. You as the one with golden splendour is more radiant and glittering than a crore of the Sun. You are easily accessible to your devotees; you protect people who pray to you. Oh, the one adorned with lotus garland, you are the epitome of absoluteness; you reside in the heart of Lord Vishnu.

On the fifth month of the year, the Friday before the full moon, many women led by Charumathi prays you. Devas and Guruguha offer gems studded garland/ornaments to you. You are an expert in saving the devoted downtrodden by showering them with gold. You are skilled in removing illusion from us and you are praised by Goddess Saraswathi. You provide the way for salvation and your hands provide the boon that is desired by the devotees.

Meaning in Tamil

பல்லவி

தனம்தரும் திருமகளே அலர்மேல் மங்கையே

வனப்புமிகு வண்ணத்து உறைவிடமேஉனது

எழில்மிகு பாதம்தனை இடைவிடாது பணிவேனே

அனுபல்லவி

மன்மத ஜனகன் மாயவனின் உயிரினும் உயிரான பொன்மகளே

பக்தர்கள் எளிதெனவே அணுகும் கோடி சூரிய ஒளி அலைமகளே

அடியார்தமை ஆதரவுடன் காக்கும் ஆம்பல் மாலை அணி அலர்மகளே

நிறை பேரறிவுத் தன்மைமிகு ஶ்ரீதேவியே, ஶ்ரீதரனின் திருமார்புறை ….

தனம்தரும்

சரணம்

ஆவணி முழுநிலவுமுன் கிழமை வெள்ளியில் விரதமிருந்து

ஆம்பல்உறை உனை துதிப்பர் சாருமதியும் பெண்டிரும் !

பொன்மணி மாலை சாற்றி போற்றிடுவர் தேவரும் குருகுகனும்

பொன்மாரி பொழிந்து காத்து அடியார்க்கு அருள் புரியும்

மாயை அகற்றும் வித்தகி, நாவுக்கரசி பாமகள் போற்றும்

முக்திக்கு வித்திடும், வேண்டிய வரம்தனைக் கரம் தரும்தனம்தரும்

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री वर लक्ष्मि नमस्तुभ्यं वसु प्रदे

श्री सारस पदे रस पदे सपदे पदे पदे

अनुपल्लवि

भावज जनक प्राण वल्लभे सुवर्णाभे

भानु कोटि समान प्रभे भक्त सुलभे

(मध्यम काल साहित्यम्)

सेवक जन पालिन्यै श्रित पङ्कज मालिन्यै

केवल गुणशालिन्यै केशव हृत्खेलिन्यै

चरणम्

श्रावण पौर्णमी पूर्वस्थ शुक्रवारे

चारुमती प्रभृतिभिः पूजिताकारे

देवादि गुरु गुह समर्पित मणिमय हारे

दीन जन संरक्षण निपुण कनक धारे

(मध्यम काल साहित्यम्)

भावना भेद चतुरे भारती सन्नुत वरे

कैवल्य वितरण परे काङ्क्षित फल प्रद करे

English Transliteration

pallavi

SrI vara lakshmi namastubhyaM vasu pradE

SrI sArasa padE rasa padE sapadE padE padE

anupallavi

bhAvaja janaka prANa vallabhE suvarNAbhE

bhAnu kOTi samAna prabhE bhakta sulabhE

(madhyama kAla sAhityam)

sEvaka jana pAlinyai Srita pankaja mAlinyai

kEvala guNaSAlinyai kESava hRtkhElinyai

caraNam

SrAvaNa paurNamI pUrvastha SukravArE –

cArumatI prabhRtibhiH pUjitAkArE

dEvAdi guru guha samarpita maNi-maya hArE

dIna jana saMrakshaNa nipuNa kanaka dhArE

(madhyama kAla sAhityam)

bhAvanA bhEda caturE bhAratI sannuta varE

kaivalya vitaraNa parE kAGkshita phala prada karE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

श्री वर लक्ष्मि – Sri Varalakshmi

नमः-तुभ्यं – salutations, to you

वसु प्रदे – wealth,giver

श्री सारस पदे – lotus, resides

रस पदे – charm/pleasure,abode

सपदे – स पदॆ, – good/beautiful feet

पदे पदे – पदॆपदॆ – repeatedly, again and again

अनुपल्लवि

भावज – god of love

जनक – father

प्राण – dear as lifev

वल्लभे – lady love

सुवर्ण-आभे – golden, splendor

भानु – sun

कोटि – one crore

समान – equivalent

प्रभे – illumination

भक्त – devotee

सुलभे – easily reachable

सेवक – those who pray

जन – people

पालिन्यै – protector

श्रित – attached to

पङ्कज – lotus

मालिन्यै – garland

केवल – bare/ (absoluteness)

गुण-शालिन्यै – nature/trait, possess

केशव – vishnu

हृत्-खेलिन्यै – heart, sports/reside

चरणम्

श्रावण – fifth month of the year – normally august

पौर्णमी – full moon

पूर्वस्थ – शुक्र-वारे – most excellent, Friday

चारुमती – Charumathi /lovely lady

प्रभृतिभिः – beginning with

पूजिताकारे – prayed,

देव-आदि – devas and others

गुरु गुह – guru guha

समर्पित – offered

मणि-मय हारे – gems studded garland

दीन जन – down trodden

संरक्षण – save/protect

निपुण – expert

कनक धारे – gold, shower

भावना भेद चतुरे – illusion/imaginary, crack (भेदयति), clever/skillful/adept

भारती – Saraswathi (Voice)

सन्नुत वरे – praised, eminent

कैवल्य – salvation

वितरण परे – bestow, intent

काङ्क्षित – desired/wished

फल प्रद करे- fruit of desire, granting, hands

Note: For those of you who are interested to know the background of Varalakshmi vratham (Puja), here is an interesting story from the Puranas:

The Story behind VARALAKSHMI VRATHAM

The story happens in a beautiful town called Kundinagaram located in the Kingdom of Vidarbha (Vidarba Rajyam). In that Kundinagram town, Goddess Adilakshmi, being pleased by her devotion tells Charumathi in a dream and directed her to perform the vrata to enable Her to fulfil her desires. Charumathi wakes up and tells her husband about the dream. Charumathi along with some neighbourhood women takes bath in the wee hours and prepare a mandapam and invites Varalakshmi Devi. She recites the following sloka along with other women with utmost faith and devotion.

Lakshmi Ksheerasamudra rajatanyam sri rangadhameswareem Dasibootha samastha devavanitham lokaika deepamkuram

Sri manmanda kataksha labdhivibhat brahmendra gangadharam Twamtrayamlokyakutumbhineem sasijavandemukunda priyam

Then she wore nine threads Thoranam to right hand and offers naivadyam to Goddess Lakshmi Devi. On the completion of the first circumstance, she heard she found Gajjelu, Andelu and other ornaments. On the second circumstance, they found kankanams made of navaratnams to their hands. On completion of the third circumstance, they found immense wealth. Then Charumathi offers Tambulam to the brahmin priests and distribute the vrata prasadam to the relatives and lead a happy life. Since then, Hindu women perform this vrata with utmost faith and trust till today. With this, Lord Eswara concludes telling the story to Goddess Parvathi.

Carnatic Musing 1 – Lord Ganapathy – Muthuswamy Dikshitar Krithi – Raga Nattai

I begin the blog series with a prayer to Lord Ganesh by Sri. Muthuswamy Dīkshitar (with a pen name Guruguha), one of the Trinity of Carnatic Music. This composition in Raga Nattai in the 17th Century, is still one of the most sought after one by musicians across the world. The undercurrent of Nattai raga and the effervescence of the lyrics have withstood the test of time though hundreds of adaptations and fusions that have been tried out by scores of musicians.

Link to the audio

https://www.dropbox.com/s/bcdkokvtx7ot6h7/Mahaganapathim.mp3?dl=0

Pallavi – पल्लवि

महा गणपतिं मनसा स्मरामि

वसिष्ट वामदेवादि वन्दित ||

Transliteration of Pallavi

mahA gaNapatim manasA smarAmi

vasishTa vAmadEvAdi vandita

Meaning of the words of Pallavi

महा – The great

गणपतिं  – Ganapathi (Lord Vinayaka/Ganesha)

मनसा – by mind

स्मरामि – meditate

वसिष्ट – Sage Vashista

वामदेव – Sage Vamadeva

अदि – others

वन्दित – worship

Meaning of Pallavi in Tamil

அருள்மிகு கணபதியை நினைவேனே உள்ளமதில்

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதலோர் வணங்கிடும்

Samashti Charanam – समष्टिचरणं

महादेवसुतं गुरुगुहनुतं

मार कोटि प्रकाशं शान्तं

महाकाव्य नाटकादि प्रियं

मूषिक वाहन मोदक प्रियं

Transliteration of Samashticharanam

mahA dEva sutam guruguha nutam

mAra kOTi prakAsham shAntam

mahA kAvya nATakAdi priyam

mUshika vAhana mOdaka priyam

Meaning of the words of Samashti Charanam

महादेव – Lord Shiva / Mahadeva

सुतं – son

गुरुगुह – Lord Subramanya

नुतं – praise

मार – Cupid’s

कोटि – crore

प्रकाशं – brightness

शान्तं – tranquil/peace

महा – great

काव्य – poetry

नाटक – play

अदि – others

प्रियं – like

मूषिक – mouse

वाहन – vehicle/mount

मोदक – sweet meat

प्रियं – like

Meaning of the Samashti Charanam in Tamil

கயிலையனின் அரும்புதல்வனே குருகுகன் புகழும்

கோடிமன்மத பொலிவுடை அமைதியின் அருள்வடிவே

பெருங்கவி கூத்துபல விழைவோனே

சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனே

Meaning of the Composition

I meditate (smarAmi) on the supreme (mahA) Ganapati who is worshipped (vandita) by Vasishta, the Vamadevas, etc (Adi). He, the son (sutam) of Lord Shiva (mahAdEvA), is praised (nutam) by Guruguha. He shines bright (prakAsham) like millions (kOti) of cupids (mAra). He is tranquil (shAntam). He loves (priyam) great poetry (mahA kAvya), drama (nAtaka), etc (Adi). He loves (priyam) the sweet Modaka. His mount (vAhanam) is a mouse (mUshika).

Meaning in Tamil

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதல்வோர் வணங்கிடும், கயிலாயனின் அரும்புதல்வனாம், குருகுகன் புகழும் கோடிமன்மத பொலிவுடை, அமைதியின் அருள்வடிவான, அருங்கவி கூத்துபல விழைவோனை, சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனை, அருள்மிகு கணபதியை, உள்ளமதில் நினைவேனே