Carnatic Musing 20 – Prayer to Lord Hanuman – Carnatic Musing 27 – Ragam Shankarabharanam – Nottu Swara Sahityam.

Composer

Sri. Muthuswamy Dikshithar- Please refer https://karnatik.com/co1002.shtml and http://guru-guha.blogspot.com

A note on Nottu Swara Sahityam

Please refer https://learncarnaticmusicblog.wordpress.com/2015/12/10/nottuswara-sahithya-a-great-way-to-start-learning-carnatic-music/

Audio Link

Listen to Bangalore Brothers at https://www.dropbox.com/s/q7lrb0rczxpsvox/Anjaneyam%20Sadaa%20Bhaavayami%20-%20Nottuswaram%20-%20Bangalore%20Brothers-ow43K6BiGpo.mp3?dl=0

Meaning in English

I always pray Anjaneya. I meditate with bliss, the immeasurable Hanuman. He is the son of Anjana and the well known leader of the monkeys. He has 5 faces and is worshipped by Indra and others. He is adored by Guru Guhan (Lord Subramanya). He always serves the lotus feet of Lord Rama. He holds the Sanjivini mountain in his hands. He has a beautiful lotus like face. Let us always pray the Emissary of Lord Ram.

Sanskrit Verses

आञ्जनेयं सदा भावयामि

अप्रमेयं मुदा चिन्तयामि

अञ्जना नन्दनं वानरेशं वरं

पञ्च वक्त्रं सुरेशादि वन्द्यम्

गुरु गुह हितं शान्तं

सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं

सञ्जीवि पर्वत करं मुखाब्जं

सदा रामचन्द्र दूतं भजे

English Transliteration

AnjanEyaM sadA bhAvayAmi

apramEyaM mudA cintayAmi

anjanA nandanaM vAnarESaM varaM

panca vaktraM surESAdi vandyam

guru guha hitaM SAntaM

sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM

sanjIvi parvata karaM mukhAbjaM

sadA rAmacandra dUtaM bhajE

Meaning in Tamil

அனுமனை அனுதினமும் அண்டிடுவேன் எப்பொழுதும்

அளவிலாதோனை மகிழ்வுடன் மனதினில் நிறுத்திடுவேன்

அஞ்சனா புதல்வன், வானரம்தனின் மேன்மைமிகு தலைவன்

அமரனும் விண்ணோரும் போற்றும் ஐந்துமுகத்தோன்

அறுமுகன் போற்றும் அமைதியின் வடிவோன் அவன்

அஞ்சனவண்ணனின் ஆம்பல் பாதமிரு இடைவிடா சேவை புரி,

சஞ்சீவிமலைதனை கரமதில் ஏந்தும், அலரொப்ப அழகுமுக,

அருள்மிகு ராமதூதனை அனுதினம் எந்நேரமும் அடிபணிவோமே!

Meaning of the Sanskrit Words

सदा भावयामि – sadA bhAvayAmi     – I always meditate upon

आञ्जनेयं – AnjanEyaM          – the son of Anjana.

मुदा – mudA               – With happiness,

चिन्तयामि – cintayAmi          – I think of

अप्रमेयं – apramEyaM          – the immeasurable one,

अञ्जना नन्दनं – anjanA nandanaM    – the joy of Anjana,

वानर-ईशं वरं – vAnara-ISaM varaM  – the eminent lord of monkeys,

पञ्च वक्त्रं – panca vaktraM – the five-faced one, (panca vaktraM – five faces of Hanuman are East; varAha – South; garuDa – West; nRsimha – North; hayagrIva – Above (top); (the direction of varAha and nRsimha are interchanged in some sites. Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Panchamukha)

These five faces are said to correspond to five faces of Siva and panca prANa)

सुरेश-आदि वन्द्यम् – surESa-Adi vandyam – the one saluted by Indra and others,

गुरु गुह हितं – guru guha hitaM    – the one agreeable to Guruguha,

शान्तं – SAntaM             – the tranquil one,

सदा सेवित श्री राम पाद पङ्कजं – sadA sEvita SrI rAma pAda pankajaM – the one who always serves the lotus feet of Shri Rama,

सञ्जीवि पर्वत करं – sanjIvi parvata karaM – the one lifting the Sanjivi mountain in his hand,

मुख-अब्जं – mukha-abjaM        – the lotus-faced one.

भजे – bhajE              – I worship

सदा – sadA               – always

रामचन्द्र दूतं – rAmacandra dUtaM – the Emissary of Ramachandra.

Carnatic Musing 19 – Visarjan – Ganesh Chathurthi Special – Conclusion

In this pandemic year 2020, I was fortunate to participate in the Ganesh Chathurthi Festival throughout the 11 days of celebrations through my daily blogs. I feel blessed that Lord Vinayaka provided me an opportunity to focus and improve my learning. Here is a composition by Oothukaadu Venkata Kavi as I bid adieu to Lord Ganesh .

Audio Link

Lord Ganesh is on a procession through the streets before Visarjan. Obviously the tune that comes to our mind is Mallari. This is a classic recital in Mallari (Gambeera Nattai) by Sri. Needamangalam Krishnamurthy Bhagawathar.

https://www.dropbox.com/s/820fy0duhk8mq6v/sri%20vighna%20rajam%20bhaje%20-%20gambheeranata%20-%20ekam%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-GSkyzePx_Qg.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Lord Ganesha, the one who is the remover of all obstacles.

I worship the elephant headed son of Lord Sankara and Sankari.

I worship the handsome elephant faced son of the destroyer of the lord of death.

The foremost among the Devas, Lord Indra pray to Him who is the abode of Virtues; Who Grants boons to His devotees who approach Him through recitation & penance-culminating in samadhi). He is meditated upon by Devas,Rishis & other devotees; He is the Cause of Destruction of poisonous evil (personified as a mad elephant)

He adorns gold armlet and wears a string of pearls. He shines like the snow covered white mountain (Kailash in Himalayas). He removes the dark age sins such as Lust (KAma),arrogance (Mada), irrationality (MooDHa) and dispels Fear/Bhaya, as He is the All-Powerful, Courageoous One). He is praised by saints like Sanaka, S’uka, Narada, Patanjali, Paraashara and Matanga etc. He is the Embodiment of the Ultimate Truth “that you are” (tatvamasi). The lotus eyed lord grants Moksha/Salvation .

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्रि विग्नराजम् भजॆ भजॆहम् भजॆहम्

भजॆहम् भजॆ – तमिह

अनुपल्लवि

सन्थथमहम् कुन्जरमुहम्

शन्करसुतम्श्न्करिसुतम्- थमिह

सन्त्गथमहम् धन्थि

सुन्दर मुझम् – अन्थ

कान्थक सुथम् – सिव

शन्करि सुथम् – थमिह्

चरणम् १

सॆविथ सुरॆन्द्र महनीय गुणशीलम्

जपथ् समाधि सुख वरध – अनुकूलम्

भाविथ सुरमणि गन ब्गक्त परिपालम्

भयन्कर विशन्ग माथन्ग कुलकालम्

चरणम् २

कनक कॆयुर हारावलि कलिथ

गन्ब्गीर गोव्रगिरि शॊभम् सुशॊभम्

कामाधि भय भरिथ मूद मध

कलिकलुश कन्थिथ मखन्द प्रथापम् -प्रथापम्

सनक सुख णारध पधन्जलि पराछर

मथन्ग मुनिसन्ग सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य पर मब्ज नयनप्रमुध मुक्तिकर

थत्वमसि निथ्त निगमाधि स्वरूपम्

English Transliteration

pallavi

srI vignarAjam bhajE – bhajEham bhajEham

bhajEham bhajE – thamiha

(srI vigna)

anupallavi

santhathamaham kunjaramuham

shankarasutham shankari sutham – thamiha

santhathamaham dhanthi

sundhara mukham – antha

kAnthaka sutham – siva

shankari sutham – thamiha

caraNam 1

sEvitha surEndhra mahaneeya guNasheelam

japatha samAdhi sukha varadha – anukUlam

bhAvitha suramaNi gana bhaktha paripAlam

bhayankara vishanga mAthanga kulakAlam

(srI vigna)

caraNam 2

kanaka kEyUra hArAvali kalitha

gambheera gowragiri shObham sushObham

kAmAdhi bhaya bharitha mUda madha

kalikalusha kanthitha makhanda prathApam – prathApam

sanaka sukha nAradha padhanjali parAchara

mathanga munisanga sallApam – sallApam

sathya para mabja nayanapramudha mukthikara

thathvamasi nithya nigamAdhi swarUpam

(srI vigna)

Meaning in Tamil

பல்லவி

துதிப்பாயே வினை தீர்க்கும் அரசன் அருள்மிகு விநாயகனை

அனுபல்லவி

ஆனைமுகத்தானை சிவசக்தி புதல்வனை எக்காலமும் நானிங்கு

அழகுநிறை வேழமுகத்தோனை காலனின் காலன் மைந்தனை நானிங்கு

சரணம் 1

அமரர் முதலோன் மகேந்திரன் அடிபணியும் நற்பண்பின் உறைவிடம்

துதிஏற்றி தவமுடன் அடிசேரும் எளியோர்க்கு வரமளிக்கும் உள்ளம்

பக்தியுடை வின்னோர் முனியோர் அடியார்தனைக் காத்தருளும்

அச்சமுடை மதயானையாம் தீவினைதனை அழித்திடும் காலபயம்….

சரணம் 2

பொன் திருக்கைக்காறையுடன் பொலிவு முத்தணியிழை அணியும்

வெண்ணொளி பரப்பும் வெள்ளிமலைதனின் பெருமிதத் தோற்றமும்

அவா, அறியாமை, இறுமாப்பு எனும் கலிகால பல தீவினைகளை

அளவிலா ஆற்றலுடன் களைந்திடும், சனகர் சுகர் நாரதர்

பதஞ்சலி பராசரர் மதங்க முனிகுழுமம் போற்றிடும்

முக்திக்கு வித்திடும் ஆம்பல் விழி ஆகுவாகனனின் வடிவம் மறைகூறும்

அதுவே நீயாக உளாய்எனும் நிலையான உண்மையின் தத்துவம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

विग्नराजम् -Lord (responsible for removal) of obstacles

भजॆ – pray

अहम् – I

थमिह – you, here

Anu Pallavi

सन्थथम्- always

अहम् – I

कुन्जर – elephant

मुहम् – face

शन्करसुतम्- son of Lord Sankara

तमिह – you here

सन्त्गथमहम् – always I

धन्थि – elephant

सुन्दर – handsome

मुझम् – face

अन्थकान्थक – anthaka antha – death to the god of death – siva

सुथम् – son

थमिह् – you here

CaraNam 1

सॆविथ – pray

सुरॆन्द्र – Lord Indra

महनीय -glorious/illustrious/foremost

गुणशीलम् – abode of virtues

जपथ् – recitation

समाधि – penance culminating in samadhi

सुख – happiness/pleasing

वरध – अनुकूलम् – boon facilitator

भाविथ – devoted

सुरमणि गन – devas, rishis and group

ब्गक्त – devotees

परिपालम् – protects

भयन्कर – fearful/terrifying

विशन्ग – posisonous

माथन्ग – elephant with rut

कुलकालम् – family/clan, death/yama

CaraNam 2

कनक – gold

कॆयुर – A bracelet worn on the upper arm. E. ka the head, here implying the head of the arm, yu to join, ūra aff. (Shoulder plate) பொன் திருக்கைக்காறை

हारावलि – string of pearls முத்து அணியிழை

कलिथ – provided with/adorned

गन्ब्गीर – majestic

गोव्रगिरि – खरु गुरि – white mountain – Kailash

शॊभम् – shining

सुशॊभम् – very shining

कामाधि – lust & others

भय भरिथ – fear filled with

मूद मध – मूद irrationality, मध् arrogance

कलिकलुश – dark age (kali yuga) sins

कन्थिथम्- restricted/removed

अखन्द – broad/entire (unbounded)

प्रथापम् -प्रथापम् – valour

सनक – Sage Sanaka

सुख – sage Suka

णारध – Sage Narada

पधन्जलि – Sage Patanjali

पराछर – Sage Paraashara

मथन्ग – Sage Mathanga

मुनिसन्ग – ensmble of Sages

सल्लापम् – सल्लापम्

सथ्य परम् – ultimate truth

अब्ज – lotus

नयन प्रमुध – eyed lord

मुक्तिकर – salvation/liberation giver

थत्वमसि – you are that

निथ्त – eternal

निगमाधि – certainty/doctrine

स्वरूपम् – embodiment

Carnatic Musing 18 – Ganesh Chathurthi Special 11 – Gana Nayakam – Raga Rudra Priya

Audio Link

Listen to the ever green voice of MLV

https://www.dropbox.com/s/xghrmu0g87bm046/Gananayakam%20Bhajeham%20%20-MLV-%20rudrapriyA-Bmzyc34zpQ4.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गण नायकं भजेऽहं भजे

कमलेश नुतं काम रिपु सुतम्

अनुपल्लवि

अणिमादि सिद्धि दायकं सुमुखम्

चरणम्

वाणी रमणानन्दं वरदं

वदने द्विरदं वर बाल गुरु गुहम्

English Transliteration

pallavi

gaNa nAyakaM bhajE(a)haM bhajE

kamalESa nutaM kAma ripu sutam

anupallavi

aNimAdi siddhi dAyakaM su-mukham

caraNam

vANI ramaNAnandaM varadaM

vadanE dviradaM vara bAla guru guham

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गण नायकं – ganas, leader

भजे-अहं भजे – pray, I, pray

कमला-ईश – Vishnu (Husband of Kamala)

नुतं – worship

काम रिपु – Siva (Burnt the God of Kama Manmatha)

सुतम् – son

अनुपल्लवि

अणिमा-आदि – atomic, others

सिद्धि – intellect

दायकं – giver

सु-मुखम् – pleasant face

चरणम्

वाणी रमण-आनन्दं – saraswathi, husband, happy

वरदं – boon giver

वदने – face

द्विरदं – elephant

वर – eminent

बाल – younger

गुरु गुहम् – pen name of the poet

Meaning in Tamil

பல்லவி

கணபதியை நான் வணங்கிடுவேன்

கமலநாதன் பணியும் காமனெரி புதல்வன்கணபதியை

அனுபல்லவி

அட்டமாசித்தி தரும் எழில் முகத்தோன்….கணபதியை

பல்லவி

வாணிநாதன் மகிழும் வரம்தரும் வேழமுகத்தோன்

வான்புகழ் வள்ளிநாதன் குருகுகன் தமையன் …..கணபதியை

Carnatic Musing 17 – Ganesh Chathurthi Special 10 – Gajanana yutam – Raga Vega Vahini (Chakravaham)

Audio Link

Listen to Trichur Brothers

https://www.dropbox.com/s/c7x06mtiyqn3fqp/Gajananayutham-Trichur%20Bros%20-K5b8zb3BdgA.mp3?dl=0

Sanskrit Verses

पल्लवि

गजानन युतं गणेश्वरं

भजामि सततं सुरेश्वरम्

समष्टि चरणम्

अजेन्द्र पूजित विघ्नेश्वरं

गणादि सन्नुत पद पद्म करं

(मध्यम काल साहित्यम्)

कुञ्जर भञ्जन चतुरतर करं

गुरु गुहाग्रजं प्रणवाकारम्

English Transliteration

pallavi

gajAnana yutaM gaNESvaraM

bhajAmi satataM surESvaram

samashTi caraNam

ajEndra pUjita vighnESvaraM

gaNAdi sannuta pada padma karaM

(madhyama kAla sAhityam)

kunjara bhanjana catura-tara karaM

guru guhAgrajaM praNavAkAram

kshEtra – tiruccirAppaLLi (tirucci)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

गज-आनन -elephant face

युतं – attached/joined/having

गण-ईश्वरं – Ganas, Lord

भजामि – i pray

सततं – always

सुर-ईश्वरम् – Devas, Lord

समष्टि चरणम्

अज-इन्द्र – Brahma, Indra

पूजित – worshipped

विघ्न-ईश्वरं – obstacles, lord

गण-आदि – ganas and others

सन्नुत – worship

पद – feet

पद्म – lotus

करं – hands

कुञ्जर – elephant

भञ्जन – destroyed

चतुर-तर करं – four quality/adept hands

गुरु गुह-अग्रजं – pen-name, elder brother

प्रणव-आकारम् – om, form

Meaning in Tamil

பல்லவி

வேழமுக கணபதியை எந்நேரமும் துதிப்பேனே வின்னவர் கோமானை

சமஷ்டி சரணம்

விரிஞ்சனும் வச்சிரனும் வணங்கும்

வினைதீர்க்கும், சிவகணம் பணியும்

முளரியென விளங்கும் பாத கரம்

கஜமுகனை வதைத்த தரமிகு நான்கரம்

குருகுகனின் தமையன் ஓம்கார வடிவமுடை …. வேழமுக

Carnatic Musing 16 – Ganesh Chathurthi Special 9 – Siddhi Vinayakam Anisham – Raga Chamaram

Audio Link

Listen to the Musicians’ Musician DK Jayaraman

https://www.dropbox.com/s/9xaax21vbzn94gh/DK%20Jayaraman-Siddhi%20Vinayakam%20Anisham-Shanmukhapriya-Rupakam-%20Dikshitar-dZrUhMBcSMg.mp3?dl=0

Meaning in English

I will always worship the elephant faced Siddhi Vinayaka who provides whatever we wish for

The saints, the demon clans of Yaksha and Kinna worship him. The entire universe knows about Ganapathy. He resides at the centre as the root and basis for existence in the body (the centre of மூலாதாரச் சக்கரம்). He has a sweet meat made of steamed rice.

The saints and the learned worship Him. The fourth day of the moon in Bhadrapada (August-September) is Vinayaka Chaturthi, the day of Ganesha’s birth. He holds the noose, the goad in his hand and has a fan and a royal umbrella. He has a peaceful and divine face devoid of anger and gory. Younger brother of the son of Rohini, Krishna worships Him (For info – On the advice of Narada, Krishna worshipped Ganesha to rid himself of the undeserved disrepute he acquired when the Syamantaka gem was lost. (Pl ref https://en.wikipedia.org/wiki/Syamantaka for the story on the Shyamantaka gem). He is the son of Lord Siva and Parvathi. He is the elder brother of Guruguha (pen name of the composer) . He looks after the welfare of devotees by providing the wealth they need. He is radiant and has four hands

Sanskrit Verses

पल्लवि

सिद्धि विनायकं अनिशं चिन्तयाम्यहं

प्रसिद्ध गण नायकं

विशिष्टार्थ दायकं वरम्

अनुपल्लवि

सिद्ध यक्ष किन्नरादि सेवितं

अखिल जगत्प्रसिद्धं

मूल पङ्कज मध्यस्थं मोदक हस्तम्

चरणम्

भाद्र पद मास चतुर्थ्यां

ब्राह्मणादि पूजितं

पाशाङ्कुश धरं

छत्र चामर परिवीजितम्

रौद्र भाव रहितं

दास जन हृदय विराजितं

रौहिणेयानुजार्चितं ईहना वर्जितम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

अद्रि राज सुतात्मजं

अनन्त गुरु गुहाग्रजं

भद्र प्रद पदाम्बुजं

भासमान चतुर्भुजम्

variations –

विराजितंविभावितं

English Transliteration

pallavi

siddhi vinAyakaM aniSaM cintayAmyahaM

prasiddha gaNa nAyakaM

viSishTArtha dAyakaM varam

anupallavi

siddha yaksha kinnarAdi sEvitaM

akhila jagatprasiddhaM

mUla pankaja madhyasthaM mOdaka hastam

caraNam

bhAdra pada mAsa caturthyAM –

brAhmaNAdi pUjitaM

pASAnkuSa dharaM

chatra cAmara parivIjitam

raudra bhAva rahitaM

dAsa jana hRdaya virAjitaM

rauhiNEyAnujArcitaM IhanA varjitam

(madhyama kAla sAhityam)

adri rAja sutAtmajaM

ananta guru guhAgrajaM

bhadra prada padAmbujaM

bhAsamAna caturbhujam

variations –

virAjitaM – vibhAvitaM

Meaning in Tamil

பல்லவி

சித்தி விநாயகனைத் எந்நேரமும் துதிப்பேனே

வேண்டும் வரம் அருளும் வேழமுக கணபதி…. சித்தி

அனுபல்லவி

சித்தர் யக்‌ஷர் கின்னர் பணிந்திடும்

அகில அண்டம் அறிந்திடும்

மூலாதாரச் சக்கரம் உறை அரிசிப்

பண்டம் கரமதில் கொள்ளும் …..சித்தி

சரணம்

வேதியரும் மற்றோரும் வணங்கும்

மாதமாறுப் பிறைநான்கில் உதயம்

பாசக்கயிற்றுடன் கரமதனில் அங்குசம்

சாமர விசிறியுடன் ராஜ கவிகையும்

கோரம் சினம் தவிர் சாந்த வடிவம்

அடியாரின் இதயம்தனில் உறையும்

ரோகினி மைந்தன் இளவல் வணங்கும்

இச்சையிலா ஈசம் மலைமகளின் புத்திரசீவம்

நித்திய குருகுகனின் தமைய சீலம்

நலமுடன் செல்வம் தரும் கமல பாதம்

ஒளிமிகு வடிவான நாயகம் நான்கரம்

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/10/dikshitar-kriti-siddhi-vinayakam-raga.html

Carnatic Musing 15 – Ganesh Chathurthi Special 8 – Sri Maha Ganapatiravatu – Gawlai

Background

The Tamil Classic “Peria Puranam” narrates the incident of Sundaramurti Nayanar immersing 12000 gold coins in the river Manimutharu at a place called Thirumudukundram (near Viruthachalam, Cuddalore) and retrieving gold from the Kamalalaya tank at Tiruvarur and taking the help of this Vinayaka to assess its purity as per the directions of Lord Siva. Hence the Ganesha on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur got the name Mattruraitha Vinakayar (Vinayaka who assayed)

This Kriti is in praise of “Mattruraitha Vinakayar (மாற்று உறைத்த விநாயகர் – Ganesha who evaluates gold and assess its purity) whose shrine is on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur.

Audio Link

Listen to the divine voice of MS Amma

https://www.dropbox.com/s/ak6mn2x4o5txkw9/Raga%20_Gowla%20in%20Misrachapu%20_Slokam%20and%20Sri%20Maha%20Ganapathi_-OhU5eXl2aHg.mp3?dl=0

Meaning in English

Please protect me the elephant faced Great Ganapathy, the provider of intellect and remover of obstacles.

You are worshipped by the Vishnu, the father of the Lord of Cupid (Manmatha), Brahma and Indra. You reside by the Lotus Tank. You have tender legs and hands like the stem of the water lily. You are the elder brother of Guruguha (Lord Subramanya & the pen name of the composer). You are the son of Lord Siva

The gold assayer and the lord of obstacles with lotus feet and moon on the forehead wears white garments and is praised by human beings and Gods. He has a protuberant belly and holds a water lily, his own tusk, a noose, a goad and steamed sweet meat in his hands. He is the boat that enables humans to cross the oceans of births. His nature is to be the root of the universe (cause). He is the embodiment of immense joy with a radiance brighter as thousand Suns. He is praised by the poets. He rides on a mouse and is worshipped by assembly of gods. He is the abode of eternal liberation.

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री महा गण पतिरवतु मां

सिद्धि विनायको मातङ्ग मुखः

अनुपल्लवि

काम जनक विधीन्द्र सन्नुत

कमलालय तट निवासो

(मध्यम काल साहित्यम्)

कोमळतर पल्लव पद कर

गुरु गुहाग्रजः शिवात्मजः

चरणम्

सुवर्णाकर्षण विघ्न राजो

पादाम्बुजो गौर वर्ण वसन धरो

फाल चन्द्रो नरादि विनुत लम्बोदरो

कुवलय स्वविषाण पाशाङ्कुश

मोदक प्रकाश करो भव जलधि नावो

मूल प्रकृति स्वभावस्सुखतरो

(मध्यम काल साहित्यम्)

रवि सहस्र सन्निभ देहो

कवि जन नुत मूषिक वाहो

अव नत देवता समूहो

अविनाश कैवल्य गेहो

variations –

स्वभावस्सुखतरोस्वभाव सुखतरो

अविनाशअविनाशि

कैवल्य गेहोकैवल्य गेहःकैवल्य देहो

English Transliteration

pallavi

SrI mahA gaNa patiravatu mAM

siddhi vinAyakO mAtanga mukhaH

anupallavi

kAma janaka vidhIndra sannuta –

kamalAlaya taTa nivAsO

(madhyama kAla sAhityam)

kOmaLa-tara pallava pada kara –

guru guhAgrajaH SivAtmajaH

caraNam

suvarNAkarshaNa vighna rAjO

pAdAmbujO gaura varNa vasana dharO

phAla candrO narAdi vinuta lambOdarO

kuvalaya svavishANa pASAnkuSa –

mOdaka prakASa karO bhava jaladhi nAvO

mUla prakRti svabhAvassukha-tarO

(madhyama kAla sAhityam)

ravi sahasra sannibha dEhO

kavi jana nuta mUshika vAhO

ava nata dEvatA samUhO

avinASa kaivalya gEhO

variations –

svabhAvassukha-tarO – svabhAva sukha-tarO

avinASa – avinASi

kaivalya gEhO – kaivalya gEhaH – kaivalya dEhO

Meaning in Tamil

பல்லவி

அருள்மிகு கணபதி சித்தி விநாயகனே

அடியோனைக் காப்பாய் வேழ முகத்தவனே ….அருள்மிகு

அனுபல்லவி

காமன் பிதா மாயனும் பிரமன் இந்திரனும் பணியும்

கமலாலயக் குளக்கரை உறையும், குளம்

அல்லித் தண்டிளங் கைகால்களுடையோனே

அலகில் சோதியன் புதல்வனே குருகுகன் சோதரனே….அருள்மிகு

சரணம்

பொன் மாற்று உரையோனே இடர்தனை ஆள்வோனே

கமல பாதமுடை வெண்பட்டு அணியோனே

நிலவொளி முகமோனே, முனிமானிடர் மதியோனே

பானை வயிறோனே கரமதனில் கமலம், தந்தம்

பாசக்கயிறு, அங்குசம், மோதகம் ஏந்தும்

அல்லலுரும் யாம் பிறவிப் பெருங்கடல் தாண்டும் ஓடமே

அண்டமதின் மூலம் எனும் பண்பு உடையோனே

ஆனந்தக்கருத்துருவோனே ஆயிரம் ஆதவ ஒளி வெள்ள வடிவோனே

கவிஞர் குழாம் துதிபாடும், சிறுஎலி வாகனமுடையோனே

வின்னவர் வணங்கிடும் பேரின்ப முக்திக்கு வித்திடும் ……அருள்மிகு

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/dikshitar-kriti-sri-maha-ganapatiravatu.html. My thanks to Sri.V.Govindan of Chennai

Carnatic Musing 14 – Ganesh Chathurthi Special 7 – Vathapi Ganapathim – Hamsadhvani

Significance of Vatapi

वातापि – The name of an Asura devoured by Agastya. vāta wind, pā to drink. It also denotes the place “Vatapi”, today called as Badami in Karnataka. Paranjothi, the army chief of Narasimhavarman I (Pallava King), conquered Vatapi the capital of Chalukyas in 642 AD and brought a Ganapati (Ganesh) idol from the vatapi Fort to his native place Tiruchengattangudi. He constructed a Shiva temple where a separate shrine was constructed for installing Vatapi Ganapati. There is also a belief that the shrine in Tiruvarur was installed similar to the one in Tiruchengattangudi. Dikshitar in his composition referred to this Ganapathy in his composition.

Audio Link

There are hundreds of audios/videos available in the internet. I chose the link where we can listen to the Doyen Chembai Vaidhyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/2e6t9phkqu4urr2/Vathapi%20Ganapathim%20-%20Chembai-GVSrqUjIHWs.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Vatapi Ganapati, the elephant-faced giver of boons, the one whose feet are worshipped by the Bhuta-ganas etc., the one who protects the universe made of five elements and their derivatives, the one devoid of desires, the one saluted by Yogis, the cause of the universe,the preventer of obstacles.

Long ago, the one well-worshipped by the best of sages, Agastya( born from a Kumbha or pot), the one seated at the centre of a triangle, the one adored by gods led by Vishnu(the enemy of Mura), the resident of Tiruvarur,the one who embodies the four stages of speech beginning with Paraa, the one whose bent trunk has the shape of Om, the eternal one, the bearer of the crescent moon on his forehead, the one holding a sugarcane stalk with his left hand, the one whose lotus-like hands carry a noose and a pomegranate,the one far removed from sin, the one with a huge body,the one whose form pleases Shiva and Guruguha, the one known as Heramba Ganapati, who is adorned by the Raga Hamsadhvani …. I salute

Sanskrit Verses

पल्लवि

वातापि गण पतिं भजेऽहं

वारणास्यं वर प्रदं श्री

अनुपल्लवि

भूतादि संसेवित चरणं

भूत भौतिक प्रपञ्च भरणं

(मध्यम काल साहित्यम्)

वीत रागिणं विनत योगिनं

विश्व कारणं विघ्न वारणम्

चरणम्

पुरा कुम्भ सम्भव मुनि वर

प्रपूजितं त्रिकोण मध्य गतं

मुरारि प्रमुखाद्युपासितं

मूलाधार क्षेत्र स्थितम्

परादि चत्वारि वागात्मकं

प्रणव स्वरूप वक्र तुण्डं

निरन्तरं निटिल चन्द्र खण्डं

निज वाम कर विधृतेक्षु दण्डम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

कराम्बुज पाश बीजा पूरं

कलुष विदूरं भूताकारं

हरादि गुरु गुह तोषित बिम्बं

हंस ध्वनि भूषित हेरम्बम्

variations –

विनतविनुत

English Transliteration

pallavi

vAtApi gaNa patiM bhajE(a)haM

vAraNAsyaM vara pradaM SrI

anupallavi

bhUtAdi saMsEvita caraNaM

bhUta bhautika prapanca bharaNaM

(madhyama kAla sAhityam)

vIta rAgiNaM vinata yOginaM

viSva kAraNaM vighna vAraNam

caraNam

purA kumbha sambhava muni vara –

prapUjitaM tri-kONa madhya gataM

murAri pramukhAdyupAsitaM

mUlAdhAra kshEtra sthitam

parAdi catvAri vAgAtmakaM

praNava svarUpa vakra tuNDaM

nirantaraM niTila candra khaNDaM

nija vAma kara vidhRtEkshu daNDam

(madhyama kAla sAhityam)

karAmbuja pASa bIjA pUraM

kalusha vidUraM bhUtAkAraM

harAdi guru guha tOshita bimbaM

haMsa dhvani bhUshita hErambam

variations –

vinata – vinuta

Meaning of the Sanskrit Words

Deeply obliged to Sri. V. Govindan of Chennai for his great service to Carnatic Music. Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/06/dikshitar-kriti-vatapi-ganapathim-raga.html for meaning of the individual Sanskrit words.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வழிபடுவேன் நான் வாதாபி கணபதியை

வரம்தரும் அருள்மிகு வேழ முகத்தோனை

அனுபல்லவி

பூதகணங்களும் பிறரும் பணியும் பாதம்பஞ்ச

பூத உலக பேரண்டங்களின் ஆதாரம்

அவாஅறவோனை அடிபணிவர் முனிஜனம்

அண்டங்கள் அனைத்திற்கும் அவன் காரணம்

இடுக்கண் களையும் விநாயகம் அவனை ……வழிபடுவேன்

சரணம்

மட்கலஉதி குருமுனி அதிவழிபடும்

முக்கோண மையம் அமர் தெய்வம்

மாயவனும், மற்றோரும் வணங்கும்

மூலாதாரச் சக்கரமுள் உறையும்

நிகழ்ந்திடும் வாக்கு நான்காகும்

வளைதுதிக்கை ஓம்கார ரூபம் – நெற்றியில்

நிலையாக பிறைநிலவு அணியும்

இடக் கரமதில் கரும்புத் துண்டும்கமலக்

கரம்தனில் பாசக்கயிற்றுடன் மாதுளம்பழமும்

பாவங்களை வெகுதூரம் விரட்டிக் களையும்

சிவசாமியும் குருசாமியும் மகிழும் உருவம்

இதய ஒலியாம் ஹம்சத்வனி ராகமாலை அணியும்

உமை மைந்தன் விநாயகனை ….வழிபடுவேன்

Carnatic Musing 13 – Ganesh Chathurthi Special 2 – Pranamamyaham Shri Gauri Sutam.

Link to the audio – GN Balasubramanyam (GNB)

https://www.dropbox.com/s/nroij939igj5ikf/Maha%20Vidwan%20Shri%20G%20N%20Balasubramaniam%20-%20Pranamamyaham%20Shri%20Gauri%20Sutam-Gowla-Mysore%20Vasudevachayari-XGIuCpo_vSI.mp3?dl=0

Meaning in English

I constantly salute the son of Gauri, the devotee of Vaasudeva who uses a snake as a couch. He is the Lord of the group of attendants of Shiva . Lord Indra and the Devas serve him. He wears a snake as a garland and is worshipped by sages. He holds his favorite sweetmeat (of liberation). He has an elephant face. He destroys the unlimited ego garva of Lord Chandra (moon). He grants happiness to those who bows to Him and protects His devotees who pray Him. He removes the obstacles fir our liberation.

Sanskrit Verses

पल्लवि

प्रणमाम्यहम् श्री गौरी सुतम्

फणि तल्प वासुदेव भक्तम् सततम्

अनुपल्लवि

गण नाथम् अमर बृन्द सेवितम्

फणि हार भूषितं मुनि वर वन्दितम्

चरणम्

धृत चारु मोदकम् गज मुखम्

सितकरामित (=सितकर + अमित) गर्व भञ्जकम्

नत लोक (alt: भूत) संतोष दायकम्

श्रित भक्त पालकम् सिद्धि विनायकम्

English Transliteration :

pallavi

praNamAmyaham shrI gaurI sutam

phaNi talpa vAsudEva bhaktam satatam

anupallavi

gaNa nAtham amara brnda sEvitam

phaNi hAra bhUshitam muni vara vanditam

charaNam

dhrta chAru mOdakam gaja mukham

sitakarAmita garva bhanjakam

nata lOka (alt: bhUta) santOsha dAyakam

shrita bhakta pAlakam siddhi vinAyakam

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

प्रणमाम्यहम् – प्रणम अहम् – my salutations

श्री गौरी – Goddess Parvati

सुतम् – son

फणि – Snake

तल्प – couch

वासुदेव – Vasudeva / Lord Vishnu

भक्तम् – devotee

सततम् – constantly /perpetually/habitually

अनुपल्लवि

गण – Attendants group

नाथम् – Leader

अमर – Celestials/ Higher mortals / Indras

ब्रुन्द – व्रुब्द – multitude

सेवितम् – serve

फणि – snake

हार – Garland

भूषितं – wear / adorn

मुनि – Sages

वर – best

वन्दितम् – revered

चरणम्

धृत – holding

चारु – beloved

मोदकम् – sweet meat

गज – elephants

मुखम् – faced

सितकरामित (=सितकर + अमित) – Moon + infinite/immense

गर्व – pride

भञ्जकम् – break

नत – Bowing to

लोक (alt: भूत) – people

संतोष – happiness

दायकम् – provider /giver

श्रित – worship

भक्त – devotee

पालकम् – protects

सिद्धि – final emancipation

विनायकम् -removing (impediments/obstacles)

Meaning in Tamil

பல்லவி

அடி பணிவேன் அருள்மிகு கௌரியின் அரும்புதல்வனை

பன்னகசயனன் பரந்தாமனின் பரம பக்தனை அனுதினமும்….. அடி

அனுபல்லவி

பதினென்கணங்களின் அதிபதி, அடிபணியும் அமரர்குழாமுடன்

அருமுனிவர் பெருதுதிபாடும் அரவுமாலை அணி கணபதியை….அடி

சரணம்

கைத்தலமதில் விழைமோதகம் பிடித்த ஆனைமுகனை,

சந்திரனின் முடிவிலா செருக்கழித்து, பணியும் அடியார்க்கு

பதமுடன் மகிழ்வளித்து, போற்றிடும் பக்தரைக் காத்தருளும்

இடர் களை விநாயகப் பெருமானை ….அடி

The Dance of the Yuga – Conclusion – Prayer – Carnatic Musing 9

I consider myself as extremely fortunate to make an attempt to understand the Dance of the Yuga from a three dimensional (Literary, Music and Dance) perspective. My learning has been immense. There is only one to thank – The Lord Himself. What better way to conclude these set of blogs than with a composition by Lalitha Dasar made universally popular by the legendary Carnatic Musician Chembai Vaidyanatha Bhagawathar and later on by Dr KJ Yesudass.

Audio Link – Chembai Vaidyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/x2zl12skipscsra/Paavana%20Guru%20%20-%20Chembai%20-%20%20Hamsaanandi-NbjeMhwgo2Q.mp3?dl=0

Audio Link – KJ Yesudass

https://www.dropbox.com/s/9perlmzyaxii7bv/Padmasree%20Dr%20KJ.%20Yesudas-Paavanaguru%20Pavanapura%20-Chembai%20Sangeetholsavam-Classical-uu1Qp9aPYqE.mp3?dl=0

Meaning in English

I surrender to the holy lord of the town created by Lord Guru and Lord Pavan (Guruvayur). The Lord is Sri. Krishna, who is dark like the rain bearing cloud and lives in the cattle rearing village (Gokulam). He is worshipped by Narada and Shiva and is the is protector of the three worlds. He is worshipped by Brahma and Indra ,shines greatly holding a flute and gives happiness to the damsels of his village. He cannot be defeated and is very magnanimous. He as pretty as hundred Gods of Love (Manmatha). He is a never ending source of mercy and is like the Chakora bird to the moon like face of Radha. He is the divine brother of Parvathi.

Sanskrit Verses

Pallavi

पावनगुरु पवन पुराधिषमाश्रये

Anupallavi

जीवनधर सङ्काशं कृष्णं

गोलोकेशं जीवनधर नारद गिरीशं

त्रिभुवनावनान्वेषम्

Charanam

पूजितविधिपुरन्दरं राजितमुरलीधरं

व्रजललनाऽऽनन्दकरं अजितमुदारम् – कृष्ण

स्मरशतशुभकाकारं निरवधि करुणापूरं

राधावदनचकोरं ललितासोदरं परम्

English Transliteration

pallavi

pAvanaguru pavana purAdhiShamAshrayE

anupallavi

jIvanadhara sankAsham krSNam gOlOkEsham bhAvita nArada girIsham tribhuvanAvanAvEsham….pavana

caraNam

pUjitavidhi purandaram rAjita muraLIdharam vraja lalanAnandakaram ajitamudAram

smarashada shubhakAkaram niravadhi karuNApUram rAdhA vadana cakOram laLitA sOdaram param…pavana

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

पावन – pure/holy

गुरु – Lord Guru

पवन – Lord Vayu

पुराधि – Town

षमाश्रये – surrender

Anu Pallavi

जीवनधर – life preserving or water bearing (cloud)

सङ्काशं – appearance

कृष्णं – Lord Krishna

गोलोकेशं – गो लोकेशं cow, leader of the world

भावित – worshipped

नारद – Saint NArada

गिरीशं – Who lives in the Mountains (Lord Shiva)

त्रिभुवन – three worlds            

अवन – preserver/protects

अवॆशम् – posses

पूजित – Worshipped

विधि – destiny (in this case Brahma who decides destiny)

पुरन्दरं – name of Indira

राजित – brilliant/illuminated

मुरलीधरं – flute playing

व्रज – group/band/flock

ललना – woman

अनन्दकरं – delighting

अजितं -unconquered

उदारम् – generous /bountiful/illustrious/lofty

स्मरशत- स्मर शत – cupid hundred

शुभाका कारं – शुभ , beauty, author/source

निरवधि – infinite/endless

करुणापूरं – compassion/mercy

राधा – Radha

वदन – face

चकोरं – Chakora ird

ललिता – Parvati

सोदरं – brother

परम् – divine/supreme

Meaning in Tamil

பல்லவி

திருத்தலகுரு வாயூர் அப்பனை சரணமடைந்தேனே

அனுபல்லவி

கருமேக வண்ணன் கண்ணன் ஆயர்பாடி நாயகன்

கயிலை ஏகம்பனும் நாரதனும் வணங்கும்

மூவுலகு காத்தருளும்…… திருத்தல

சரணம்

பிரமனும் இந்திரனும் துதிக்கும் ஒளிநிறை குழலோனே

கோபியரின் மனமகிழ் வெல்லஇயலா தயாளனே- கண்ணா

காமன் நூறினும் மேல் எழில்கூட்டும் அழகன் அளவிலா கருணையன்

ராதையின் வதனம் எதிர்நோக்கும் நிலவருந்துபுள் பறவையவன்

உமையவளின் அருள்திரு சகோதரன் …….. திருத்தல

Carnatic Musing 12 – The Dance of the Yuga – Part 2 – Vision through aural route – Taam theem Tarana Thaam (Blog 2) -Oothukadu Venkata Kavi

Audio Link

1. https://www.dropbox.com/s/qzm6d2566jfj1pu/kalinga%20narthana%20thillana%20-%20gambheeranata%20-%20adi%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-B1nLcN-SQdQ.mp3?dl=0

Video Link

Tamil Meaning

பல்லவி

தாம் தீம் தரன தாம் தின தகிட

அனுபல்லவி

தாம் தீம் தரன தாம்

தித் தகிட த்ருகுதகிட த்ருகுதகிட ததிங்கினத

தாம் தீம் தரன தாம்

யமுனை ஆற்றிலே கமலபாதமிட்டு

தாகிட தாகிட

தாமரை இதழ்விழியன் வீரம் உலகு மகிழ

ஆடினான் தாம் தீம் தரன தாம்

சரணம்

1

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

உயர் அலைகள்மிகு யமுனை ஆற்றிலே

கமலமலர்ப் பாதமிட்டு மதமிகு நாகசிரமதனில்

இருபாதமிட்டு தேனினிய குழலோசையுடன்

மகிழ்வுடனே ஆடினான்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

சூழ் ஆயர்குலம்,மகிழ்வுடனே மனம்குளிர்

களிப்புடனே பணிய, கருணைமிகு

கண்ணன் ஆடினான் நடனம்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

நிலைமகிழ் முகமுடை குழலோனின்

ஒளிமிகு இருபாதம் பேரலையுடன்

மனம்குளிரும் தேனமுத கீதமுடன்

கார்முகில் வண்ணன் ஆயர்பாடி நாயகன்

அழகுவதனமுடன் வெகு நளினமாக

மகுடமென நீலமயில் இறகு அணிந்து

ஆடினான் காளிங்க நர்த்தனம்

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

2

தாமித தஜ்ஐம் தக தஜ்ஐம் தகதிக தஜ்ஐம் தாம்

மனம்கவர் எழில் நீலவண்ணன்

ஆர்ப்பரித்தாடும் அரவுமேல்

ஆம்பல் இதழுக்கும் மென்பாதமிட்டு

கிளர்ந்தெழு அலைகள் அருகே

சாரலென நீர்த்துளிகள் உடல் மேவ

தாம் தக தய் தக ததிமிது தய்ய தக்க

தாகிட நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தகநக நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தாகிட நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

தகநக நகஜக த்ருகுஜக நம் தம்

பேரலைநிறை யமுனை ஆற்றிலே,

தெளிநிலவொளி நனை கவின்மிகு அங்கம்,

அங்கிங்கு ஓடும் கருணைக்கடைக்கண்

பெருமுனி கமலஇதயம் அமர் தேனி என

தினத தில்லான தினத தில்லான தினத தில்லான த்ருகு தகித தில்லான

குங்கும்ப்பொட்டு நெற்றி சுருண்ட குழல் நிறை சிரம்

கம்பீர நிறைமதி முகம் நாகமகுடமதில் நடன சஞ்சாரம்

நந்தகுமாரன் தயிர் வெண்ணெய்த்திருடன்

கோமேதக மணிமாலை அணி பிரமன் பணியும் தீரன்

நந்தகுமரன் தயிர் வெண்ணெய்த்திருடன்

கோமேதக மணிமாலை அணி பிரமன் பணியும் தீரன்

ஆயர்பாடியருக்கு பேரானந்தம் அளிக்கும் ஆதவன்

காளிங்க நடனமாடி பேரின்பம் அடையும் வீரன்

கருணைமனநிலை காட்டும் அருள் வடிவம்

நந்தகுமரனே வெற்றிமீது வெற்றி கிட்டட்டும்

தீம் த தாம் தீம் தாம் தய்

தீம் தாம் தீம் தாம் தய்

தீம் த தாம் தீம் தாம் தய்

திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

ஜுகுநகு நந்தரி தகுநகு நந்தரி

திமித தாகு திமி ததிமி தகிட ஜனு

மேன்மைமிகு மதிவளம் வனமாலை அணி தேகம்

ஆயர்பாடியின் குமரனே கரணமும் காரணமும்

ஜம் தக ஜம் தக நம் குர்ரம்

ஜம் தக ஜம் தக நம் குர்ரம்

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

அற்புத நடனம் முத்திரை காட்டி

மின்னலென அசைவுடன் அற்புதம் அற்புதம்

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

அரக்கி திதிமகவழித்த பிரமன்பணி வடிவு

அதிசய நீலனின் சுறுசுறுப்பான காலடி அசைவு

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

திமி தகிட திமி தாக தி தகிட திமிதாக த

தோம் தய் கிடதக தரிகிட தோம்

கிடதக தரிகிட தரிகிட

தாகு ஜனந்தரி தகு ஜனந்தரி

தாகு ஜனந்தரி ததிமி தகிட ஜனு

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

இணையிலா மகிழ்வெமக்கு ஈடிலா நடனம் கண்டு

திமி திதய்ய தரிகிட தக தா தஜம்

வசீகரம் ஊதுகுழல் வழி நாதம்

இயலுலகின் இதயம்கவர் தேவகீதம்

தரி ஜம் தக தரி ஜம் தகிதக தோம் தோம் தோம்

தாம் தாம் தீம் தய்

கமலகரம் தஞ்சமென்போர்க்கு அருள் வளங்கும்

த கு த நம் தக தின்னம் கிட தக தா தய் தாம்

த்ருக தக தக தின்னாம் தாங்கு தா தய் தாம் தா தய் தாம்

கதம்ப மலர்ச் சிலம்பம் சின்னஞ்சிறு பதங்களில அசையும்

தில்லான த்ரிக தில்லான த்ரிகத்ரிக தில்லான கத தோம்

தன்னன் நங்கி தோம் தய் தோம்

தக தாகிட தரிகித தரிகித தாம் தீம் தோம் தய்

நாகசூழ்பிடி விடுத்தேறி மகுடநாட்டியம்,

அழகிய நிலவு அவன் ஒளிமிகு வதனம்,

கைவளை குலுங்க கால்சிலம்பு நம்நம்நம் என

பத தக தக திமி திமி ஜனு ஜனு தம்

த தாங் த தில்லான கனகமணி அணி

தகிட தக தகாய

ஒளிமிகு முகமதில் புன்முறுவல்உயர்ந்தோர்

உன்னிரு பாதம் பணிவோரன்றோ

ஆயர்பாடியருக்கு பேரானந்தம் அளிக்கும் ஆதவன்

காளிங்க நடனமாடி பேரின்பம் அடையும் வீரன்

கருணைமனநிலை காட்டும் அருள் வடிவம்

நந்தகுமரனே வெற்றிமீது வெற்றி கிட்டட்டும்

கள்ளுண்ட வண்டென கண்கள் அசைய

பெருந்தவமுனியோரின் உள்ளம் கவர்

பேரச்சம்விழை அசுரமுரனை அழி

தெய்வீக அதிகுணன் அன்றோ ஆநிரைமேய்ப்பன்