Aditya Hridayam Verse 7-10

Verse 7

सर्वदेवात्मको ह्येषः तेजस्वी रश्मिभावनः

एष देवासुरगणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः ॥७॥

sarvadevAtmakO hyESha tEjasvI rashmibhAvana:

ESha devAsuragaNAn lokAn pAti gabhastibhi:

Meaning of the Sanskrit words

sarva deva Atmaka: = all the devAs’ embodiment/real nature/form

hi ESha: = indeed, this [sUryA]

tEjasvI = bright, sharp

rashmi bhAvana: = creator/cause of His rays

ESha: = this [AdityA]

devA asura = devAs and asurAs

gaNa: = group/collection [gaNA: = plural; gaNAn = used in object sense]

lokAn = all the worlds [used in an object form here]

pAti = sustains/takes care [pAti: = master, husband; pAlanam = take care

comes from this root]

gabhasti: = rays/beams of light [gabhastibhi: = by His rays]

Meaning of the Verse

Indeed, He is the real form (embodiment) of all devAs, bright, and creator of His rays.

He sustains the groups of devAs and asurAs and their worlds by His rays.

Meaning in Tamil

கருத்துருவமன்றோ ஆதவன் அனைத்து தேவரினத்தின்

கதிரொளி படைத்துக்காப்பான் தேவ அசுர கணங்களை

——————————————————————-

Verse 8

एष ब्रह्मा विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः

माहेन्द्रो धनदः कालो यमस्सोमो ह्यपां पतिः ॥८॥

ESha: brahmA ca vishnushca shiva: skanda: prajApati:

mahEndrO dhanada: kAlO yama: sOmO hyapAm pati:

Meaning of the Sanskrit words

ESha: = He

brahmA ca vishnu: ca shiva: ca = the trinity

skanda: = shivA’s son

prajApati: = Lord of all creatures

mahA indra: = great Indra (Lord of Celestial Beings)

dhanada: = Kubera (Lord of Wealth)

kAla: = Lord of Time

yama: = Lord of Death

soma: = moon, nourisher (Moon God)

hi = indeed

apAm pati: = Varuna (Lord of Waters)

Meaning of the Verse

He is indeed Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, Prajaapati, Indra, Kubera,

Kaala, Yamaa, Soma, and Varuna.

Meaning in Tamil

அயனும் மாயவனும் அழழேந்தியும் அவனே

அறுமுகனும் ஆக்குபவனும் அவனே

காலமும் காலனும் அவனே

இந்திரனும் சந்திரனும் அவனே

பொன்னரசனும் பொழிமழையரசனும் அவனே

(அறிந்திடுவாய் இராமா)

—————————————————————

Verse 9

पितरो वसवस्साध्याः ह्यश्विनौ मरुतो मनुः

वायुर्वह्निः प्रजाप्राणा ऋतुकर्ता प्रभाकरः ॥९॥

pitarO vasava: sAdhyA hi ashvinOu marutO manu:

vAyu: vahni: prajAprANa R^itukartA prabhAkara:

Meaning of the Sanskrit words

pitara: = revered spirit of dead/manes

vasava: = (8) gods who attend to indrA [vasu: – singular] 8 Vasus

sAdhyA: = (12) yogIs

hi = indeed

ashvinOu = (2) physicians in devaloka: ( Ashwini kumaras)

maruta: = (49) more gods

manu: = another god

vAyu: = wind god

vahni: = agni, fire-god

prajAprANa = air that sustains life

R^itukartA = creator of seasons

prabhAkara: = producer of light

Meaning of the Verse

Indeed He is the Pitrs, Vasus, Sadhyas, Ashwins,

Maruts, Manu, Vayu, Agni, life-breath, source of

seasons and light in the universe.

Meaning in Tamil

முன்னோரும் முனியோரும் இறையோரும் இறையோரின்

மருத்துவரும் இயற்கையின் ஐம்புலன்களும் அவனே

பருவ காலங்களும் பகலொளி படைப்போனும் அவனே

————————————————————

Verse 10

आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान्

सुवर्णसदृशो भानुर्हिरण्यरेतो दिवाकरः ॥१०॥

Aditya: savitA sUrya: khaga: pUShA gabhastimAn

suvarNasadrushO bhAnur hirenyaretaa divAkara:

Meaning of the Sanskrit words

Aditya: = son of aditi [srimad bhAgavatam has great

details on lineages]

savitA = creator/generator/inspirer (of senses)

sUrya: = sun

khaga: = moving/flying in the air; here it is the sun;

it is also used to mean “bird”

pUShA = nourisher [pUSh dhAtu has the meanings of

nourish, to grow, increase; pOShanam is a noun

form]

gabhastimAn = owner of rays of light

suvarNasadrusha: = like (sadrusha:) pearls (suvarNa:)

[golden, sparkling]

bhAnu: = brilliant

Hirenyareta = fertility seed (rEtA) of the world (vishva)

divAkara: = maker (-Akara:) of days (diva:)

Meaning of the Verse

He is the son of Aditi, the inspirer/creator of senses, the sun,

the traveller in the heavens, sustainer, possessor of

rays, golden, brilliant, and the cause of the universe

and creator of day.

Meaning in Tamil

புலன் ஐந்தும் ஊக்குவிப்போன் அதிதிஅன்னையின் புதல்வன் அவன்

வான் உலவிப்பேணி உலகூட்டமளித் திகழொளிக்கதிரவன் அவன்

பொன் ஒளியினால் இயலுலகுக்கு கருவான வித்தவன் பகலவன் அவன்

Aditya Hridayam Verses 4-6

Verse 4

आदित्यहृदयं पुण्यं सर्वशत्रुविनाशनम्

जयावहं जपेन्नित्यमक्षय्यं परमं शिवम् ॥४॥

Aaditya-Hrdayam Punnyam Sarva-Shatru-Vinaashanam |

Jaya-[A]avaham Japen-Nityam-Akssayyam Paramam Shivam ||4||

Meaning of the Sanskrit Words

AdityahR^idayam = this is the first and only time the name of this shlokam is mentioned by agastyA. It literally means the “Heart of sUryabhagavAn”

pUNyam = sacred (adjective for AH)

sarva = all

shatru = enemies [in the third, agastyA calls the same “sarvAn arIn”]

vinAshanam = destruction

jaya = victory

Avaham = giving, bestowing, producing, bringing forth

[several mantrAs will invoke a deity and say “… AvAhayAmi”; bhayAvahaH =producing fear; kleshAvahaH = causing pain/distress]

japa: = chanting prayers [japet = should chant/recite (preranA/request

form)]

nityam = daily/forever/always

akshayyam = eternal

paramam = highest, greatest [superlative]

shivam = prosperity, well-being, happiness, blessed

Meaning of the Verse

The Holy Aditya Hridayam gives victory, eternal and greatly blessed and is the destroyer of enemies. One should chant it always.

Meaning in Tamil

ஆதவன் புகழ் மந்திரம் புனிதம் அனத்துப்பகையழி வென்றிடும்

அனுதினம் உரைத்தல் அளிக்கும் நிலையான அதி புகழ் வளம்

——————————————————-

Verse 5

सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं सर्वपापप्रणाशनम्

चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ॥५॥

Sarva-Manggala-Maanggalyam Sarva-Paapa-Prannaashanam |

Cintaa-Shoka-Prashamanam-Aayur-Vardhanam-Uttamam ||5||

Meaning of the Sanskrit Words

sarva ma~ngala = of all the blessings

mAngalyam = the blessing/auspicious (it is the auspiciousness of all that is auspicious)

sarva pApa = of all sins

praNAshanam = annihilation/destruction [the root “nAsha:” gives rise to several things that have the “perishable” flavor – nAshanam, vinAshanam, nAshtA, nAshTika: (someone who lost

something)]

cintA = anxiety/fear [it is literally “thought”/”worry”]

shOka = sadness/grief

prashama: = calmness/pacification (indicates here – “cooling down” or removing sadness and anxiety]

Ayu: = lifespan

vardhanam = increasing/enlarging

uttamam = most appropriate/best/ultimate

Meaning of the Verse

[Aditya Hridayam] is the best blessing of all blessings, the destroyer of

all sins, and causes the removal of anxiety, grief and most suitable for

facilitating logevity.

Meaning in Tamil

கதிரவனொளி நல்வாழ்விற்கு நல்வாழ்வாய் சகலபாவ வினைகளழிக்கும்

பதற்றமிகு கவலை நீக்கி அமைதியுடன் நீடூழி வாழ வழிவகுத்திடுமன்றோ

—————————————————-

Verse 6

रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुरनमस्कृतम्

पूजयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम् ॥६॥

Rashmimantam Samudyantam Deva-Asura-Namaskrtam |

Puujayasva Vivasvantam Bhaaskaram Bhuvane[a-Ii]shvaram ||6||

Meaning of Sanskrit Words

rashmi: = beam/ray of light [rashmima = sun; rashmimantam = haloed with rays, possessed of rays, crowned with rays]

samudyantam = having risen up [in the morning] [udaya: = to rise, samudaya: = to rise (in a good manner), samudyata =raised, lifted up]

devAsura = devAs and asurAs

namaskrutam = namas + krutam [namas = bowing/salutation, krutam = doing it; namaskaranam is the nominal verb form]

pUjayasva = agastyA is addressing rAmA here and saying “You Worship!”

vivasvantam = AdityA [vivasvat = brilliant/shining one; vivasta/vivasvAn = sun; vaivasvatA is the current Manu, son of sUryA]

bhAskaram = sun [bhAs = light, brightness; it also has a meaning of

“revealing, making clear” and light surely does that. The word “bhAshyam” has this same root; kara = to do, create; bhAskaram = the one that creates light]

bhuvana Eshvaram = ruler of the worlds [bhuvana refers to all the worlds; Esh = possessor, owner; Eshvaram = master, lord]

Meaning of the Verse

Pay respects to the risen sUryA, crowned with rays of light, who is most fitting to be worshipped, who is the ruler of all the worlds, who is the creator of light, who is brilliant, and venerated by the devAs and asurAs.

Meaning in Tamil

அண்டங்கள் அனைத்தாளும் ஆதவனை

விண்ணோர் வணங்கும் வெய்யோனை

பூரண நல்உதயமாகும் கதிரொளியவனை

பூசித்திடுவாய் புனிதமுடன் இராமனே

———————————————————————-

Aditya Hridayam Verses 4-25 Prelude

The Sun—the heart of our solar system—is a yellow dwarf star, a hot ball of glowing gases.

Its gravity holds the solar system together, keeping everything from the biggest planets to the smallest particles of debris in its orbit. Electric currents in the Sun generate a magnetic field that is carried out through the solar system by the solar wind—a stream of electrically charged gas blowing outward from the Sun in all directions.

The connection and interactions between the Sun and Earth drive the seasons, ocean currents, weather, climate, radiation belts and aurorae. Though it is special to us, there are billions of stars like our Sun scattered across the Milky Way galaxy.

With a radius of 432,168.6 miles (695,508 kilometers), our Sun is not an especially large star—many are several times bigger—but it is still far more massive than our home planet: 332,946 Earths match the mass of the Sun. The Sun’s volume would need 1.3 million Earths to fill it.

(Ref: https://solarsystem.nasa.gov/solar-system/sun/in-depth/)

I never get tired of seeing the Sun rise and the Sun set. Everyday I try and make it a point to watch the Sun Rise & Sun set. I am amazed at the splash of colors and contrast that Sun provides. I was fortunate to watch the Sun Rise from my apartment roof top on one fine morning. I have posted the video in the Photography Section of my blog.

Now, let us read carefully the above description of the Sun particularly on its critical role in the universe and relate them to the Verses that will follow on Sunday. From Verse 4 to Verse 25, Sage Agasthya brings out through his praise for Aditya, the features and characteristics of the Sun and its importance. One can see the striking similarity between the century old views to the scientific description. No wonder you will see temples for the Sun God in several States of India such as Orissa, Bihar, Tamil Nadu, Andra Pradesh , Assam, Madhya Pradesh and Gujarat.

Aditya Hridayam Verses 1-3

Verse 1

ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम्

रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ॥१॥

tatO yuddha parishrAntam samarE cintayAsthitam

rAvaNam cAgratO dR^iShTvA yuddhAya samupasthitam

Meaning of Sanskrit words

tata: – Then (at that very time)

yuddham – battle

parishrAnti: – exhaustion/fatigue

samara: – battle(-field)

cintayA – in the middle of a thought

sthitam – staying/standing

rAvaNam – ravana (used as an object of the sentence)

ca – and

agrata: – in front of

dR^iShTvA – on seeing (Dhrusti – seeing)

yuddhAya – for the battle

Sam-upa-sthitam – standing prepared (‘Sam’ – popular prefix to indicate correctness/propreity – in this case, ravana is standing, correctly prepared to fight)

Meaning of the Verse

When Lord Rama (implicit subject of the sentence) is standing absorbed in thought, on the battlefield, as He is exhausted by the fight till now; seeing Ravana facing Him (in front of Him) duly prepared for the fight…

Verse 2

दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम् ।
उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्यो भगवानृषिः ॥२॥

daivatai: ca samAgamya draShTum abhyAgatOraNam

upAgamya: abravIt rAmam agastyO bhagavAn R^ishi:

Meaning of Sanskrit Words

daivatai: – with Devas

ca – and

sama-Agamya – arriving (at the same time) [Sam is prefixed for

‘simultaneously’] Aagaami is come, Aagamya is coming

draShTum – to see/witness [dR^iShTi: = sight]

abhyAgata: – he who had come

raNam – battle

upAgamya: – approaching [Agamya – coming, upa – near => to come near]

abravIt – spoke (past tense)

rAmam – Sri Rama

agastyO

bhagavAn – “blessed” is one of the meanings

R^ishi: – sage

Meaning of the Verse

The ‘Blessed’ Sage, Agastya, who had come to see the battle with the Devataas, on approaching Sri Rama, spoke…

Verse 1 & 2 – Tamil Version

சரிநிகர் சமமென நின்ற இலங்கையன் எதிரே

புரிபோர் விளை சோர்வுடன் சிந்தனைநடு நின்ற

கோசலைமைந்தனை நோக்கி தேவரினம் சூழ

போர் காண களம் வந்த குருமுனி சென்றுரைத்தான்

Verse 3

राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् ।
येन सर्वानरीन्वत्स समरे विजयिष्यसि ॥३॥

rAma rAma mahA bAhO shrunu guhyam sanAtanam

yEna sarvAn arIn vatsa samarE vijayiShyasi

Meaning of Sanskrit Words

rAma – Agastya is talking to Raama directly, and addresses him “Hey Raama,

the Great-Shouldered Rama”

mahA – Great, mighty

bAhO – Shoulder

shrunu – listen [the word Shruthi has the same root]

guhyam – secret [Hindi word “Gupt” comes from this]

sanAtanam – forever, unending, eternal [as in Sanaathana Dharma]

[In fact, in AH, you will find several words for the same – akshaya,

nitya, shAshvatasya]

yEna – With which [ya: + Ena = yEna; ya: = whom/which, Ena = by/with]

sarvAn – all [used as an object here]

arIn – enemies [Krishna is “murAri” since he was the enemy of the demon

murA; kEsava since he killed the demon Kesi]

vatsa – child [Agastya addresses Rama as a child here]

samarE – on the battlefield

vijayiShyasi – You will win [vijayasi = You win; vijayAmi = I win;

vijayiShyAmi = I will win]

Meaning of the Verse

This stanza is a direct address from Agastya to Rama :

Hey Rama, the Great-Shouldered Rama, Listen to the eternal secret,

With which, Over all the enemies, Hey Child, You will win on the

battle-field!

Verse 3 – Tamil Version

தோள்வலி மிகுராமா கேளாயோ அழியாநிலையுடை மறைசெய்தி

அதன்வழி நடப்பின் அடைவர் அனைத்துப்பகைமீது உறுதிவெற்றி

இப்போர்களத்தில் உன் வெற்றி உறுதி பால ராமனே கவலைதவிர்

Aditya Hridayam

Preamble

The Dictionary Definition of resilience is “ the capability of a strained body to recover its size and shape after defamation caused especially by compressive stress “ or “ the ability to recover from or adjust easily to misfortune or change “. American Psychological Association defines it as a “ process of adapting well in the face of adversity “.

Resilience is always built through learning, not acquired as a gift. Harvard Business School professor Bill George in his book “ Discover your true North “ highlights the method of “revisiting your crucibles”, viz our earlier trials and tribulations to draw from our inner strengths and lessons learnt. This however is a post facto process. We survived the storm and then we realised that we survived. We use the learning in the next storm not knowing whether it helps or not.

In the thick of the adverse situations most of the times, we need someone to confirm to us that we have what it takes to be resilient. We long for help. Ancient Indian history brings out several such adverse situations where the Principal Character derives his/her inner strength through the advice from a either friend or a philosopher or guide. Arjuna in the Indian epic Mahabharata finds Lord himself as Krishna to help him with “Bhagwad Gita” to launch the successful war against the Kauravas.

On many occasions, Nature’s manifestations themselves will provide the necessary impetus to us to recharge ourselves and have a go at the challenges that we face. If such manifestations are explained by an eminent Philosopher/Saint/Guru at the adverse situation, then it is an accelerator for rejuvenation.

This is exactly the theme of my next series of blogs on “Aditya Hridayam” by the diminutive ancient Hindu Sage Agasthya where we will see how Lord Rama finds his inner strength to defeat the Lankan King Ravana on hearing the manifestations of Aditya (The Sun) in the other epic of Sage Valmiki’s “Ramayana”.

Again a word of caution – As a novice, I am neither an expert in languages nor have adequate knowledge of religion/spirituality. I am just a mind seeker.

Note: Based on the feedback received on my earlier blogs, I have added meaning of Sanskrit words & the meaning of the Verse in English. Needless to say that I haven’t put any effort in these two additions as they are reproduced with courtesy from the information available in books and the Worldwide web!

True to the Indian name “Bhanu” for Sun & Sunday, I will try and update this blog every Sunday

Sri Subramanya Bhujangam – Conclusion

भुजङ्गाख्यवृत्तेन क्ऌप्तं स्तवं यः

पठेद्भक्तियुक्तो गुहं संप्रणम्य ।

स पुत्रान्कलत्रं धनं दीर्घमायुः

लभेत्स्कन्दसायुज्यमन्ते नरः सः ॥३३॥

Bhujangga-[A]akhya-Vrttena Klptam Stavam Yah

Patthed-Bhakti-Yukto Guham Samprannamya |

Sa Putraan-Kalatram Dhanam Diirgham-Aayuh

Labhet-Skanda-Aaayujyam-Ante Narah Sah ||

சுற்றும் அரவென பதம் அமைந்த புஐங்கம் எனும் இப்பாடல்தனை

முற்றும் உணர்ந்து பக்தியுடன் பரமகுருகுகன் அடிபணிந்து உறைப்போர்க்கு

மக்களுடன் மனைமாட்சி நெடுநல்வாழ்வு அளித்திடுவான் ஐயமில்லை

பரவசநிலை கூட்டி அடைந்திடுவர் கந்தனவன் பதம்தனை இறுதியிலே

Sri Subramanya Bhujangam Verses 24 & 25

After presenting his worries, fears and apprehensions in the earlier verses, Sri Adi Sankara now directly appeals to Lord Subramanya that he depends on Him solely for mitigation of his problems & none else ( Verse 24). Sri Sankara then brings out the miraculous healing powers of the Sacred Ash (Vibhuti) presented as “Prasadam” in a leaf to the devotees (Verse 25). It is the firm belief of the devotees that applying the Sacred Ash (received in the leaf) over the affected areas of the body will result in significant mitigation.

A small write up about this leaf is presented at the end of this blog .

Verse 24

अहं सर्वदा दुःखभारावसन्नो

भवान्दीनबन्धुस्त्वदन्यं न याचे ।

भवद्भक्तिरोधं सदा क्ऌप्तबाधं

ममाधिं द्रुतं नाशयोमासुत त्वम् ॥२४॥

Aham Sarvadaa Duhkha-Bhaara-Avasanno

Bhavaan-Diina-Bandhus-Tvad-Anyam Na Yaace |

Bhavad-Bhakti-Rodham Sadaa Klpta-Baadham

Mama-[A]adhim Drutam Naashayo[a-U]maa-Suta Tvam ||

துயரச்சுமை தூக்கி கடுந்துன்பம் ஆளாகி துவண்டிடும் யான்

துதித்திலேன் உனையன்றி வேரெவரையும் எளியோர் பங்கனே

பக்திமிகு உன் துதிதனை தடுக்கும் என் மனம் உறை மாசினை

அறுத்தாட்கொள்வாய் விரைவினிலே உமை மைந்தா சண்முகனே!

Verse 25

अपस्मारकुष्टक्षयार्शः प्रमेह_

ज्वरोन्मादगुल्मादिरोगा महान्तः ।

पिशाचाश्च सर्वे भवत्पत्रभूतिं

विलोक्य क्षणात्तारकारे द्रवन्ते ॥२५॥

Apasmaara-Kusstta-Kssaya-Arshah Prameha_

Jvaro[a-U]nmaada-Gulma-Adi-Rogaa Mahaantah |

Pishaacaash-Ca Sarve Bhavat-Patra-Bhuutim

Vilokya Kssannaat-Taaraka-Are Dravante ||

வலிப்பு குஷ்டம் சயம் கபம் மூலம் குன்மம் ஜூரம் பிளவை எனும்

எல்லாப்பிணியுடன் வல்ல பூதபிசாசுகளும், இயலாமல்

எனைவிட்டு ஓடுவர் நில்லாது, அருளும் தாரகவதையோன்

எனைஆளும் முருகன் உன் இலைமடிதிருநீறு அணிந்தால்

पत्रभूतिं Patra-Bhuutim இலைமடிதிருநீறு Sacred Ash in leaf

Patra Vibhuti (Sacred Ash in a leaf)

‘Patra’ means leaf in Sanskrit. In Tiruchendur temple the Sacred Ash (vibhuti ) is kept on a leaf from the “Paneer Tree” ( Guettarda speciosa, colloquially called beach gardenia, or zebra wood, is a species of shrub in the family Rubiaceae) and offered as “prasadam” to the devotees.

The large oval-shaped leaves are 15–23 cm (6–9 in) long by 10–18 cm (4–7 in) wide. Dark green and smooth above with prominent paler veins, they are finely hairy underneath.

Here is the Original article in Tamil by Chitra Murthy translated by Malathi Jayaraman on this leaf. (http://tiruchendur.org/patra.bhuti.htm)

“ Now let us delineate on the miraculous healing power of patra bhuti.

The fragrance of this vibhuti is unique. We wonder whether the paneer leaf enhances the fragrance of Tiruchendur vibhuti. No matter what contributes, it is a fact that Tiruchendur vibhuti has the fragrance of divine grace.

After His victory over demon Surapadman and his army, Lord Murugan settled on the coast of Tiruchendur, shining and guiding like a lighthouse. The scriptures stand as paneer trees bearing testimony to His glory. So it is believed that the leaves of those trees have Vedic magical powers. Vibhuti contained in those leaves has miraculous healing power. The veins running across the leaves remind us of Lord Murugan’s twelve hands.

Sage Viswamitra suffered from severe dyspepsia, which he got for killing Tarakai through Lord Rama. Rama appeared in his dream and asked him to smear Chenthilandavan’s patra bhuti as atonement.

There was a remarkable incident in the life of Sri Adi Sankara which revealed the glory of patra bhuti. Abhinav Gupthar, who lost in the argument with Adi Sanakara cast a black magic spell on Adi Sankara which caused a chronic disease. Adi Sankara was staying in Gokarna in north Karnataka at that time. Lord Siva of Gokarna appeared in his dream and instructed him to go to Tiruchendur, the holy abode of HIs son Lord Muruga and get rid of his disease. On getting up he saw vibhuti, kept near him.As ordained by Kokarneswar he set off for Chendur. On reaching Chendur he took a dip in the sea and proceeded towards the shrine of Chenthilandavan. When he was praying fervently to Lord Muruga he saw the serpent, Adiseshan crawling towards the sanctum. At the same time he was blessed with the holy vision and words gushed out extemporaneously in bhujanga metre. In Sanskrit ‘bhujanga’ means snake. Bhujanga metre suggests a snake gliding along. He smeared his body with the patra bhuti prasadam and was soon cured of his disease.“

Sri Subramanya Bhujangam Verses 8-16

Verses 8-16 provides the description of the Lord Subramanya’s beautiful form “Paadaadikesam” (from his feet to his crown). Very often, as a novice I wonder as to why in most of the Slokas (Verses) about the Hindu Gods, a section is devoted to describe the form of the God in His/Her full splendor. Perhaps it signifies that the five action and five sense organs of human beings are directly related to the five elements of Nature and it is the bounden duty of the human being to identify & tune his senses and actions with Nature. But one common thread that I see in these Slokas is the unequivocal “affectionate mental disposition and purity of thoughts, a “sine qua non” for Devotion. Here is Sankara’ description of Karthikeya.

Verse 8

लसत्स्वर्णगेहे नृणां कामदोहे

सुमस्तोमसंछत्रमाणिक्यमञ्चे ।

समुद्यत्सहस्रार्कतुल्यप्रकाशं

सदा भावये कार्तिकेयं सुरेशम् ॥८॥

Lasat-Svarnna-Gehe Nrnnaam Kaama-Dohe

Suma-Stoma-Samchatra-Maannikya-Man.ce |

Sam-Udyat-Sahasra-Arka-Tulya-Prakaasham

Sadaa Bhaavaye Kaartikeyam Sure[a-Ii]sham ||8||

பொலிக்கும் தங்க உறைவினிலே நிறையும் அன்பர்க்கருள்புரியோனே

மலர்பூச்செரி பொதிஉறை ஒளிமிகுமாணிக்க பீடம் அமரர் அழகோனே

ஆயிரம் ஆதவன் நிறை அருட்பெருஞ்சோதியே – யான் அடிபணிவேனே

அனுதினமும் உன் பொன்மலர் பாதம், அமரர்தலை கார்த்திகேயனே

Verse 9

रणद्धंसके मञ्जुलेऽत्यन्तशोणे

मनोहारिलावण्यपीयूषपूर्णे

मनःषट्पदो मे भवक्लेशतप्तः

सदा मोदतां स्कन्द ते पादपद्मे ॥९॥

Rannad-Dhamsake Man.jule-Atyanta-Shonne

Manohaari-Laavannya-Piiyuussa-Puurnne

Manah-Ssatt-Pado Me Bhava-Klesha-Taptah

Sadaa Modataam Skanda Te Paada-Padme ||9||

அல்லல் எனும்மாசு நிறை என் மன வண்டு

பன்மணிக் கலகல ஒலிமிகு கழலணி அசயச்சிவந்து

மனம்கவர் அழகுடன் அமுதம் நிறை உந்தன்

இணைஆறு திருவடிதனை அனுதினமும் மொய்த்திடவே

அருள் புரிவாய் அலைவாய்அமர் கந்தப் பெருமாளே

Verse 10

सुवर्णाभदिव्याम्बरैर्भासमानां

क्वणत्किङ्किणीमेखलाशोभमानाम् ।

लसद्धेमपट्टेन विद्योतमानां

कटिं भावये स्कन्द ते दीप्यमानाम् ॥१०॥

Suvarnna-[A]abha-Divya-Ambarair-Bhaasamaanaam

Kvannat-Kingkinnii-Mekhalaa-Shobhamaanaam |

Lasad-Dhema-Pattttena Vidyotamaanaam

Kattim Bhaavaye Skanda Te Diipyamaanaam ||

புனிதமிகு பொன்னாடை பொலிவுடனே இடைசேர,

கண் கணவென ஒலிமிகு மேகலையுடன் ஒளிரும்

மின்னலொப்ப வெண்பட்டு பீதாம்பரம் அணி எழிலூட்டும்

உன்அரை, என்னகம் ஒளியூட்ட ஏற்றிட்டேன் உன் நாமம் கந்தனே

Verse 11

पुलिन्देशकन्याघनाभोगतुङ्ग_

स्तनालिङ्गनासक्तकाश्मीररागम् ।

नमस्यामहं तारकारे तवोरः

स्वभक्तावने सर्वदा सानुरागम् ॥११॥

Pulindesha-Kanyaa-Ghanaa-Bhoga-Tungga_

Stana-[A]alinggana-[A]asakta-Kaashmiira-Raagam |

Namasyaam-Aham Taaraka-Are Tavorah

Sva-Bhakta-Avane Sarvadaa Sa-Anuraagam ||

விரிமார்புடை குறவள்ளி இணைவிழைச்சினால் சிவந்த உன்

திருமார்புதனை விழைத்திடு அடியாருக்கருளிச் சிவந்திட

வலிமிகு கொடிய தாரகனை வதையோனே, அடியோரின்

மனமகிழ்வே, அடிபணிந்து வணங்கிட்டேன் ஆறுமுகனே

Verse 12

विधौ क्ऌप्तदण्डान् स्वलीलाधृताण्डान्

निरस्तेभशुण्डान् द्विषत्कालदण्डान् ।

हतेन्द्रारिषण्डाञ्जगत्त्राणशौण्डान्

सदा ते प्रचण्डान् श्रये बाहुदण्डान् ॥१२॥

Vidhau Klpta-Dannddaan Sva-Liilaa-Dhrta-Annddaan

Nirastebha-Shunnddaan Dvissat-Kaala-Dannddaan |

Hate[a-I]ndra-Ari-Ssannddaan.-Jagat-Traanna-Shaunnddaan

Sadaa Te Pracannddaan Shraye Baahu-Dannddaan ||

நான்முகனை தண்டித்து விளையாட்டென இவ்வையகம் தாங்கி

கப்பிய கரி மதம் அகற்றி எதிரிக்கு காலனின் நெடுங்கழியாய்

விண்ணவர்கோன் பகைஅழித்து எளியோரைக் காக்கும்

கடுமிடல் வாய்ந்த உன் பன்னிரு கரங்களில் தஞ்சமென யான்

அடைந்தேன் தரணி காக்கும் திருச்செந்தூரானே காத்தருள்வாய்

Verse 13

सदा शारदाः षण्मृगाङ्का यदि स्युः

समुद्यन्त एव स्थिताश्चेत्समन्तात् ।

सदा पूर्णबिम्बाः कलङ्कैश्च हीनाः

तदा त्वन्मुखानां ब्रुवे स्कन्द साम्यम् ॥१३॥

Sadaa Shaaradaah Ssann-Mrgaangkaa Yadi Syuh

Sam-Udyanta Eva Sthitaash-Cet-Samantaat |

Sadaa Puurnna-Bimbaah Kalangkaish-Ca Hiinaah

Tadaa Tvan-Mukhaanaam Bruve Skanda Saamyam ||

இலைஉதிர் கால ஒளிமிகு மூவிரு முழுநிலா அனைத்தும்

ஒன்றென உதித்து ஒருமையில் களங்கமின்றி ஒளித்திடினும்

ஒப்பிடுமோ கந்தா உன் நிறைமதி முகமாறு எனும் ஒளிக்குமுன்

Verse 14

स्फुरन्मन्दहासैः सहंसानि चञ्चत्

कटाक्षावलीभृङ्गसंघोज्ज्वलानि ।

सुधास्यन्दिबिम्बाधरणीशसूनो

तवालोकये षण्मुखाम्भोरुहाणि ॥१४॥

Sphuran-Manda-Haasaih Sa-Hamsaani Can.cat

Kattaakssaa-Valii-Bhrngga-Samgho[a-U]jjvalaani |

Sudhaasyandi-Bimbaa-Dharannii-[Ii]sha-Suuno

Tava-[A]alokaye Ssann-Mukha-Ambhoruhaanni ||

அன்னப்பறவை குழுதனின் அசைவு ஒப்ப குறுநகையுடன்,

அலையென ரீங்காரமிடும் கருவண்டுக்குழாமின் சுடரொளிஒப்ப பன்னிருகடைக்கண்பார்வையும், அமுதூறும் கொவ்வைச் செவ்வாய் இதழுடன்

மூவிரு ஆம்பலென மலர்நத ஆறுமுகம்தனை ஏற்றிட்டேன் என் இதயமதில்

காத்தருள்வாய் பொன்னார்மேனியனின் புதல்வனே கந்தப்பெருமாளே

Verse 15

विशालेषु कर्णान्तदीर्घेष्वजस्रं

दयास्यन्दिषु द्वादशस्वीक्षणेषु ।

मयीषत्कटाक्षः सकृत्पातितश्चेद्

भवेत्ते दयाशील का नाम हानिः ॥१५॥

Vishaalessu Karnna-Anta-Diirghessv[u]-Ajasram

Dayaa-Syandissu Dvaadashas-Viikssannessu |

Mayi-[I]issat-Kattaakssah Sakrt-Paatitash-Ced

Bhavet-Te Dayaashiila Kaa Naama Haanih ||

இடையின்றி கருணை பொழி செவி வரை படர் அகண்ட பன்னிரு விழிகளின்

ஒருமுறை உன் கடைக்கண் பார்வை ஒன்றே போதுமே எளியோன் எனக்கு

அவ்வருள் புரிந்து அடைவாயோ குறைவு நீ கருணைக்கடலே காரத்திகேயனே

Verse 16

सुताङ्गोद्भवो मेऽसि जीवेति षड्धा

जपन्मन्त्रमीशो मुदा जिघ्रते यान् ।

जगद्भारभृद्भ्यो जगन्नाथ तेभ्यः

किरीटोज्ज्वलेभ्यो नमो मस्तकेभ्यः ॥१६॥

Suta-Anggo[a-U]dbhavo Me-Asi Jiive[a-I]ti Ssadd-Dhaa

Japan-Mantram-Iisho Mudaa Jighrate Yaan |

Jagad-Bhaara-Bhrdbhyo Jagan-Naatha Tebhyah

Kiriitto[a-U]jjvalebhyo Namo Mastakebhyah ||

எனது அங்கப் பொறிகளன்றோ நீ வாழி, உனதாறு முகமன்றோ உலகு காக்கும்,

உரைத்திட்டேன் மறை மூவிருமுறை உனக்கு, என ஓதற்கரியவன் வாழ்த்திட்ட

பொலிக்கும் பொன்மகுடமணி சிரம் ஆறுதனை என் சிந்தைதனில் ஏற்றி

சிரம் தாழ்த்தி வணங்கிட்டேன் சிவகுமரனே, திருச்செந்தூரானே

Sri Subramanya Bhujangam Verses 2-7

Aadi Sankaracharya the proponent of the Advaitha (Advaitha – not two in the literal meaning) philosophy, encouraged people to follow the route of Devotion (Bhakti) to the Lord for salvation by writing several Slokas about Hindu Gods.

In his work “ Sivananda Lahari”, Adi Sankara defines Devotion (Bhakti) in several Verses quoting examples of both Advaitha and Dwaitha philosophy (bhava). Pl ref Verse 61 in my earlier blog wherein Sri Sankara brings out the relationship between the Ankola tree & its seeds, the Magnet & iron particles as the “Dwaitha Bhava” approach and the example of river & sea as the “Advaitha Bhava” approach to Devotion (Bhakti). He also reiterated that ““Affectionate mental disposition and the purity of the devotion is the key” to salvation by quoting example of the actions of a hunter as an ardent devotee in Verse 63 of Sivananda Lahari

Sri Subramanya Bhujangam is a classic example of that affectionate mental disposition and purity wherein Sri Sankara was drawn to the abode of Lord Subramanya in the coastal village of Tiruchendur in Tamil Nadu & comes out with brilliant smooth flowing verses like the serpentine moves.

Let us examine the Verses

Verse 2

न जानामि शब्दं न जानामि चार्थं

न जानामि पद्यं न जानामि गद्यम् ।

चिदेका षडास्या हृदि द्योतते मे

मुखान्निःसरन्ते गिरश्चापि चित्रम् ॥२॥

Na Jaanaami Shabdam Na Jaanaami Ca-Artham

Na Jaanaami Padyam Na Jaanaami Gadyam |

Cid-Ekaa Ssaddaasyaa Hrdi Dyota-Te Me

Mukhaan-Nihsarante Girash-Ca-Api Citram ||

சொல் அறியேன் உட்பொருள் அறியேன்

கவி அறியேன் உரைநடையறியேன் – என்

உள்ளமுறை இதயத்தில் ஆறுமுகம் கண்டேனாதலால்

சொற்பல உதிர்த்திட்டேன் வாய்வழியாய் !

—————————————————

Verse 3

मयूराधिरूढं महावाक्यगूढं

मनोहारिदेहं महच्चित्तगेहम् ।

महीदेवदेवं महावेदभावं

महादेवबालं भजे लोकपालम् ॥३॥

Mayuura-Adhiruuddham Mahaa-Vaakya-Guuddham

Manohaari-Deham Mahac-Citta-Geham |

Mahii-Deva-Devam Mahaa-Veda-Bhaavam

Mahaa-Deva-Baalam Bhaje Loka-Paalam ||

மயில் வாகனமேறி உயர்வாக்கின் உட்பொருளாகி

அழகுடல் கொண்டு அடியோரின் உளம் உறைந்து

அமரர்தம் தலையாகி ஆதிநூட்களின் உணர்வாகி

உமையோனின் மகனாகி உலகோரைக் காப்போனே

———————————————————

Verse 4

यदा संनिधानं गता मानवा मे

भवाम्भोधिपारं गतास्ते तदैव ।

इति व्यञ्जयन्सिन्धुतीरे य आस्ते

तमीडे पवित्रं पराशक्तिपुत्रम् ॥४॥

Yadaa Samnidhaanam Gataa Maanavaa Me

Bhava-Ambhodhi-Paaram Gataas-Te Tadai[a-E]va |

Iti Vyan.jayan-Sindhu-Tiire Ya Aaste

Tam-Iidde Pavitram Paraashakti-Putram ||

உன்னடி பணிந்தோர் கடந்தனர் பிறவிப் பெருங்கடல் எனும் உண்மையை

உலகோர் உணரவே செந்திற்கடலோரம் அமர்ந்தாயோ உன்உறைவிடமென

உளம் உருகி உரைப்பேனே உன் புகழ் பாடி உமையவளின் தூய பாலனே

—————————————————————-

Verse 5

यथाब्धेस्तरङ्गा लयं यन्ति तुङ्गाः

तथैवापदः सन्निधौ सेवतां मे ।

इतीवोर्मिपंक्तीर्नृणां दर्शयन्तं

सदा भावये हृत्सरोजे गुहं तम् ॥५॥

Yatha-Abdhes-Taranggaa Layam Yanti Tunggaahha

Tathai[aa-E]va-[A]apadah Sannidhau Sevataam Me |

Iti-Ivo[a-Uu]rmi-Pangktiir-Nrnnaam Darshayantam

Sadaa Bhaavaye Hrt-Saroje Guham Tam ||

ஆர்பரிக்கும் அலைகள் ஆழ்கடலில் தோன்றி மறைந்திடும் காட்சி போல்

அன்பர்களின் மாளா துயரங்கள் அழிந்துடுமே உன் சந்நிதி அடைந்தால் என

அலைகள் காட்டி அறிவித்தாயோ அன்பர்களுக்கு திருச்செந்தூரதனில்

அனுதினமும் இதயமலர் ஏற்றி தியானித்தேன் உனை குருகுகநாதனே

—————————————-

Verse 6

गिरौ मन्निवासे नरा येऽधिरूढाः

तदा पर्वते राजते तेऽधिरूढाः ।

इतीव ब्रुवन्गन्धशैलाधिरूढाः

स देवो मुदे मे सदा षण्मुखोऽस्तु ॥६॥

Girau Man-Nivaase Naraa Ye-Adhiruuddhaah

Tadaa Parvate Raajate Te-Adhiruuddhaah |

Iti-Iva Bruvan-Gandhashaila-Adhiruuddhaah

Sa Devo Mude Me Sadaa Ssannmukho-Astu ||

சந்தனாசலமேறி என் சந்நிதி அடைவோர் திருக்

கயிலைமலையேறி பெருவீடு சேரும் பலனடைவோர் என

கந்தவரை அமர்ந்த செந்தூரான் பறைத்திட்டானோ

சிந்தனையில் உனையேற்றி மகிழ்ந்திடுவேன் சண்முகனே

—————————————————

Verse 7

महाम्भोधितीरे महापापचोरे

मुनीन्द्रानुकूले सुगन्धाख्यशैले ।

गुहायां वसन्तं स्वभासा लसन्तं

जनार्ति हरन्तं श्रयामो गुहं तम् ॥७॥

Mahaa-[A]mbhodhi-Tiire Mahaa-Paapa-Core

Muni-Indra-Anukuule Sugandha-[A]akhya-Shaile |

Guhaayaam Vasantam Sva-Bhaasaa Lasantam

Jana-[A]arti Harantam Shrayaamo Guham Tam ||

பிறவிப்பிணி தீர்க்கும் பெருங்கடற்கரையோரத்தில்

தவத்திரு அடியோர்குகந்த சுகந்தவெற்பில்

பேரொளிப்பிழம்பெனவே குகைமேவி

எளியோரின் துயர் நீக்கும் படைவீடு செந்தூர்

அறிந்து யான் உனைத் தஞ்சமடைந்தேன் குகநாதனே

——————————————————

The BLISS (Sivananda Lahari Verse 95 – 100)

Verse 96

धैर्याङ्कुशेन निभृतं

रभसादाकृष्य भक्तिशृङ्खलया ।

पुरहर चरणालाने

हृदयमदेभं बधान चिद्यन्त्रैः ॥ ९६॥

துணிவெனும் அங்குசம் கொண்டு மதமிகு என் மனயானைதனை அடக்கி

பக்தியெனும் சங்கிலி கொண்டு விரைவிலே உன் பாதமெனும் தூணில் பிணைத்து

புத்தியெனும் கால்விலங்குதனைப் பூட்டிடுவாய் முப்புரம் எரி முதல்வோனே

——————————-

Verse 97

प्रचरत्यभितः प्रगल्भवृत्त्या

मदवानेष मनः करी गरीयान् ।

परिगृह्य नयेन भक्तिरज्ज्वा

परम स्थाणुपदं दृढं नयामुम् ॥ ९७॥

மனமெனும் மதமிகு பெருவேழம் அலைகிறதே அங்கெங்கும் கட்டில்லா!

பக்தியெனும் முறுவடம் கொண்டு நயமுடன் கட்டிட்டு உன் கைக்கொண்டு

உறுதியான பேரின்ப நிலையிடம் சேர்க்க முன்னிட்டு நடத்திடுவாய் பரமனே!

———————————-

Verse 98

सर्वालङ्कारयुक्तां सरलपदयुतां साधुवृत्तां सुवर्णां

सद्भिःसंस्तूयमानां सरसगुणयुतां लक्षितां लक्षणाढ्याम् ।

उद्यद्भूषाविशेषामुपगतविनयां द्योतमानार्थरेखां

कल्याणीं देव गौरीप्रिय मम कविताकन्यकां त्वं गृहाण ॥ ९८॥

உயரிய பட்டாடையுடன் ஒப்பனைகலந்து வசீகர நடைகொண்டு

உலகோர் போற்றும் நற்குணமுடன் பொன்மேனி எழில்கொண்டு

புலவர்கள் புகழும் நல்லியல்புடன் மங்கையர்கரசி வடிவு கொண்டு

ஒளிப்பொலிவுடன் அணிகலன்கள் பல பூண்டு நற்பணிவு கொண்டு

மங்கள வடிவுடன் செல்வவளம் உரையும் கைவரை குறி கொண்டு

மணமகள் ஒப்ப என் இக்கன்னியெனும்

உவமான உவமேயமுடன் நல்லிணக்கச் சொற்கள் பல கொண்டு

வரிவடிவ ஒலிக்குறியுடன் எழுத்துக்கோர்வைகள் பல கொண்டு

அறிந்தோர் புகழும் நற்குணமுடன் பக்திமணம் கமழக் குறிகொண்டு

கவிஏற்புடைய வடிவுடன் மனம்கவரும் சொற்தொடர்கள் கொண்டு

கவிஉரை பணிவுடன் விளங்கிடும் வரித்தொடர்கள் பல கொண்டு

மென்மையான இனிமையுடன் உரைப்போற்கு மங்களம் வழங்கும்

சிவப்பேரின்ப அலையெனும் இக்கவிதைதனை ஏற்றருள்வாய் இறைவா!

———————————-

Verse 99

इदं ते युक्तं वा परमशिव कारुण्यजलधे

गतौ तिर्यग्रूपं तव पदशिरोदर्शनधिया ।

हरिब्रह्माणौ तौ दिवि भुवि चरन्तौ श्रमयुतौ

कथं शम्भो स्वामिन् कथय मम वेद्योऽसि पुरतः ॥ ९९॥

அன்னமென்றும் கேழலென்றும் வடிவெடுத்து கீழ்வானுலகம் தேடி

இயலாதயர்ந்த அயன்மாயவனுக்கு அடிமுடி காட்டா உமையோனே

எளியவன் என்முன்னே எளிதாக காட்சி கொடுப்பது எவ்விதம் ?

தகுமோ உன் இச்செயல் உரைத்திடு உலகோர் உறையோனே

——————————————

Verse 100

स्तोत्रेणालमहं प्रवच्मि न मृषा देवा विरिञ्चादय्ः

स्तुत्यानं गणनाप्रसङ्गसमये त्वामग्रगण्यं विदुः ।

माहात्म्याग्रविचारणप्रकरणे धानातुषस्तोमव-

द्धूतास्त्वां विदुरुत्तमोत्तमफलं शम्भो भवत्सेवकाः ॥ १००॥

நான்முகனும் நாராயணனும் நல்லோரும் தேவரினமும்

ஆய்வரங்கமதில் தலையிடம் தருக்கித்த வேளையிலே

தான் தரும் முதலிடம் உனக்கன்றோ உமையோனே !

உம் பக்தர்குழாம் கருணை முன்னவன் யாரென அரிகையிலே

உமியென அனைத்துதேவரும் உதிர்ந்தனரே உன்முன்னால்

போதுமென்று ஆதலினால் நிறுத்திட்டேன் என் கவிதனை

பொய் ஒன்றும் உரையவில்லை உலகோர்க்கு முதலோனே !

——————————