Carnatic Musing 7 – Part 1- Lord Kala Bhairava (Siva) – Swarna Venkatesha Dikshitar Krithi – Raga Kalyani

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/k06zy0khtd88nwx/KVN%20-%20Swarna%20Kala%20Bhairavam.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

पल्लवि

स्वर्णकालभैरवं कालभैरवं भैरवं रवं वं

वन्देहम् सुन्दर मुखारविन्दम् श्रि

अनुपल्लवि

वर्ण ज्वाल जटाधरं शुनवाहनं क्र्पाकरं (रक्त)

वर शूल कपाल पाश डमरुगधर ससीरुह करम्

मध्यम कालम्तिश्र नडै

अग्नि निभ शरीरद्युतिं नग्न शुभ वीक्शणमतिम्

लग्न भक्त स्वर्णनिधिम् रक्शकर क्शॆत्रपतिम् श्रि

चरणं

भूत प्रॆत पिशाच गणनात ओअरमॆश्वरं प्रभुम्

भूत भव्य वर्तमान पाप भय दुख प्रशमन विभुम्

शित किरणशॆकरं शिवं चुदम्बरपुर चित्सभा निवासिन

चिन्तित सकलॆश्तप्रद चरण युगळ भासिनं.

मध्यम कालम्खण्ट नडै

नील रुचि वॆदकर वन्हि नयनम् त्रि

शूलक कपाल डमरुच सह पाशम्

नग्न शुन वाहन सकिन्किणि विभूशम्.

प्रॊच्चगति कॆशधर सर्पवर हारम् सदा

English Transliteration

Pallavi

svarNakAlabhairavam kAlabhairavam bhairavam ravam vam

vandEham sundara mukhAravindam shrI

Anupallavi

varNa jvAla jaTAdharam shunavAhanam krpAkaram (rakta)

vara shUla kapAla pAsha Damarugadhara sarasIruha karam

madhyama kaalam thisra nadai

agni nibha sharIradyutim nagna shubha vIkSaNamatim

lagna bhakta svarNanidhim rakSAkara kSEtrapatim shrI

caraNam 1

bhUta prEta pishAca gaNanAtha paramEshvaram prabhum

bhUta bhavya vartamAna pApa bhaya duhkha prashamana vibhum

shIta kiraNa shEkharam shivam cidambarapura citsabhA nivAsinam

cintita sakalESTaprada caraNa yugaLa bhAsinam

madhyama kaalam – kanta nadai

nIla ruci vEdakara vanhi nayanam

trishUlaka kapAla Damarunca saha pAsham

nagna shuna vAhana sakinkiNi vibhUSam

prOccagati kEshadhara sarpavara hAram sadA

Continued………..in Part 2 – See the blog that follows

Durga Pancharathnam – Verse 2

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

देवात्मशक्तिः श्रुतिवाक्यगीता

महर्षिलोकस्य पुरः प्रसन्ना ।

गुहा परं व्योम सतः प्रतिष्ठा

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ २॥

English Transliteration

dēvātmaśaktiḥ śrutivākyagītā

maharṣilōkasya puraḥ prasannā |

guhā paraṁ vyōma sataḥ pratiṣṭhā

māṁ pāhi sarvēśvari mōkṣadātri || 2 ||

Meaning of the Sanskrit Words

देवात्म – divine nature

शक्ति – power

श्रुति – Veda

वाक्य – utter/saying

गीता – song

महर्षि – saints

लोकस्य – people

पुरः – inside place (heart)

प्रसन्ना – kind/delight

गुहा – (deep inside) heart

परं – absolute

व्योम – Sky/heaven/space

सतः truth

प्रतिष्ठा – rest/permanently reside

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ २॥

Meaning in English

You are the self power of the divine , sung about by the Vedas,

Delighted the hearts of great saints propitiating you ,

Who have established yourselves in their hearts as Truth,

And so please protect me, oh goddess of all and oh giver of salvation.

Meaning in Tamil

இறைமையின் உள்ளடக்கம் நான்மறைபோற்றும் நாயகி

உன்துதி பாடும் பேர்முனிகள் இதயம் மகிழ்விப்பவளே

உள்ளக்குகை வெளியில் உண்மையென உறைபவளே

அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி

Carnatic Musing 6 – Goddess Kamakshi – Shyama Sastri – Raga Punnaga Varali

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/ztdrfevd1d76wj0/MS%20Subbulakshmi-Kanaka%20Shaila%20Viharini-Punnagavarali-Adi-%20Shyama%20Shastri-RnqNVeG4Ocs.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the composition

पल्लवि

कनक शैल विहारिणि श्री

काम कोटि बाले सुशीले

अनुपल्लवि

वनज भव हरि नुते देवि

हिम गिरिजे ललिते सततं

विनतम् माम् परिपालय शङ्कर

वनिते सति महा त्रिपुर सुन्दरि (कनक)

कम्बु कण्ठि कञ्ज सदृश वदने

चरणम् 1

करि राज गमने मणि सदने

शम्बर विदारि तोषिणि शिव

शङ्करि सदा मधुर भाषिणि (कनक)

चरणम् 2

चण्ड मुण्ड खण्डन पण्डि(ते)क्षु

दण्ड कोदण्ड मण्डित पाणि

पुण्डरीक नय(ना)र्चित पदे त्रि-

पुर वासिनि शिवे हर विलासिनि (कनक)

चरणम् 3

श्याम(ळा)म्बिके भ(वा)ब्धि तरणे

श्याम कृष्ण परिपालिनि जननि

कामि(ता)र्थ फल दायिके

कामाक्षि सकल लोक साक्षि (कनक)

English Transliteration

pallavi

kanaka Saila vihAriNi SrI

kAma kOTi bAlE suSIlE

Anupallavi

vanaja bhava hari nutE dEvi

hima girijE lalitE satataM

vinatam mAm paripAlaya Sankara

vanitE sati mahA tripura sundari (kanaka)

kambu kaNThi kanja sadRSa vadanE

caraNam 1

kari rAja gamanE maNi sadanE

Sambara vidAri tOshiNi Siva

Sankari sadA madhura bhAshiNi (kanaka)

caNDa muNDa khaNDana paNDitE-ikshu

caraNam 2

daNDa kOdaNDa maNDita pANi

puNDarIka nayana-arcita padE tri-

pura vAsini SivE hara vilAsini (kanaka)

caraNam 3

SyAmaLA-ambikE bhava-abdhi taraNE

SyAma kRshNa paripAlini janani

kAmita-artha phala dAyikE

kAmAkshi sakala lOka sAkshi (kanaka)

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

कनक – golden

शैल – mountain

विहारिणि – resident

श्री काम कोटि बाले – daughter of Sri Kamakoti (Goddess Kamakshi of Kanchipuram)

सुशीले – oh virtuous

Anupallavi

वनज – lotus

भव – abide

हरि – Lord Vishnu

नुते – Lord Brahma

देवि – Goddess

हिम गिरिजे – daughter from the Himalayan Mountains

ललिते – Goddess Lalitha

सततं – always

विनतम् – extol

माम् – me

परिपालय – protect

शङ्कर – Lord Shankara (Siva)

वनिते – consort

सति महा – Oh great mother

त्रिपुरसुन्दरि – Goddess TripuraSundari (Durga)

CaraNam1

कम्बु – conch

कण्ठि – neck

कञ्ज – lotus

सदृश – like

वदने- face

करि – elephant

राज – king

गमने – gait

मणि – gems

सदने – resident

शम्बर – Demon Sambara (destroyed by Goddess Danu – daughter of Daksha

विदारि – destroy

तोषिणि – delight

शिव- Siva

शङ्करि – Sankari

सदा – always

मधुर – sweet

भाषिणि – speak

CaraNam 2

चण्ड – Demon Chanda

मुण्ड – Demon Munda

खण्डन – kill

पण्डि(ते)

क्षुदण्ड – sugar cane

कोदण्ड – bow

मण्डित – adorn

पाणि – hands

पुण्डरीक – lotus

नय(ना) – eyes

र्चित – worshipped

त्रि-पुर वासिनि – resident in three abodes (முப்புறம்) )

शिवे हर – Siva

विलासिनि – beloved

CaraNam 3

याम(ळा)म्बिके – Mother Shaymala

भवा – worldly existence

आब्धि – Ocean

तरणे – crossing

श्याम कृष्ण – Shyama Krishna pen name of sastry

परिपालिनि – protect

जननि – mother

कामित – desired

रर्थफल – worldly objects as fruits of action

दायिके – one who gives

कामाक्षि – Goddess Kamakshi

सकल – all

लोक – world

साक्षि – witness

Tamil Translation

பல்லவி

பொன்மலை வாசியே காஞ்சியின் தலைமகளே நற்குண நாயகியே

அனுபல்லவி

கமலம் உறை அயனும் மறைபொருள் மாயவனும் துதி தேவியே

மலைமகளே, எழிலே, எந்நேரமும் உன் புகழ்பாடும் எளியோனைக்

காப்பாய் சங்கரியே, அருள்மிகு அன்னையே, முப்புரத்தாளே

சரணம் 1

சங்குமிடறு கமலவதனமுடன் களிர் நடையுடையாளே

நவரத்தினமனை உறை, சாம்பரன் வதை, கயிலையன் மன மகிழ்,

சிவசங்கரியே எந்நேரமும் இன்சொல் உரை அன்னையே

சரணம் 2

சண்டமுண்ட அரக்கர் வதை தனித்திறனாளியே.

கரமதனில் கரும்புவில் கோலமுடன்

அரவணி ஆதியின் பிரிய நாயகியே

கமலவிழியன் வணங்கும் முப்புரத்தாளே

சரணம் 3

சியாமள அன்னையே இப்பிறவிப்பெருங்கடலைக் கடக்கவைப்பவளே

சியாமகிருஷ்ணனைக் காப்பவளே விழைபொருட்செல்வமளிப்பவளே

காமாட்சியே அனைத்துலகமதற்கும் சாட்சியே அன்னையே

Meaning in English

She is the principal lady of SrI kAma kOTi , resident of Himalaya ! Virtuous One!
dEvi is prayed by brahmA and vishNu! Mother lalitA – daughter of himalayas! Consort of Sankara! the great tripura sundari!
She is Conch necked! Lotus like faced! Her gait is Majestic like King Elephant! You reside in house of gems! Delighter of Siva! Siva Sankari! The mother who always speaks sweetly!
The expert who killed asuras caNDa and muNDa! whose hands hold sugar-cane bow! She whose feet have been worshipped by vishNu! resident in tri-pura! Beloved of Siva!
O SyAmaLA! You enable crossing the Ocean of Worldly Existence! protects SyAma kRshNa! kAmAkshi bestows desired Worldly objects! She is the Witness of all Worlds!

Durga Pancharathnam – Verse 1

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्

त्वामेव देवीं स्वगुणैर्निगूढाम् ।

त्वमेव शक्तिः परमेश्वरस्य

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ १॥

English Transliteration

tē dhyāna yōgānu anugatā apaśyan

tvām eva dēvīṁ svaguṇaihi nigūḍhām |

tvamēva śaktiḥ paramēśvarasya

māṁ pāhi sarva eshwari mōkṣadātri || 1 ||

Meaning of the Sanskrit Words

ते – those

ध्यान – meditation

योग – contemplation/yoga

अनुगता – follow

अपश्यन् – not seeing

त्वं – you

एव – indeed

देवीं – goddess

स्व – of self

गुणै – virtues

निर्गूढाम् – concealed/hidden

त्वं – you

एव – only

शक्तिः – Shakti

परमेश्वरस्य – better half of Parameshwara

मां पाहि – protect me

सर्वेश्वरि – Universal Mother

मोक्षदात्रि – liberator

Meaning in English

Those, who follow meditation(dhyana) and contemplation (yoga), can’t see you; indeed the Goddess hidden in your own virtues. You are the energy behind Lord Parameshwara. Protect me oh Universal Mother, the liberator for salvation

Meaning in Tamil

தியானம் தவம் புரிவோர் காண இயலா

தன்நற் பண்பினில்மறை தேவி நீதானே

சடையோனின் சக்திவடிவம் நீதானே

அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி

Guru Purnima & Dedication to the Guru

Last year in 2019, it was July 19th. July is normally the month of Guru purnima. This year it is on 5th July 2020.

Last year being the first year of my blogging, I dedicated the blog to my Guru, my father. This year I was contemplating as to what to do. What better way to dedicate & observe this month than to try and understand the unique composition by the greatest legend who lived in the 20th century – Kanchi Maha Swami fondly known as Paramacharya, Kanchi Periavaa, Shri. Chandrashekarendra Saraswathi.

In this month starting July 3, on every Friday, over 5 blogs I will try and understand His Durga Pancharathnamala. The available information in the world wide web was of immense help to me in this process.

It is also a strange coincidence that the first Carnatic Music Composition that came to me for my Tamil translation work in July is on Goddess Kamakshi, the principal deity on whom Paramacharya Kanchi Maha Swami composed Durga Pancharathnamala. This is scheduled on July 5th.

Carnatic Musing 5 – Lord Krishna – Annamacharya – Raga Yamuna Kalyani

Audio Link to the song:

https://www.dropbox.com/s/oeczejjcbhefy4a/Bhavayami%20Gopalabalam%20by%20MS%20Subbulakshmi-gsjHwzibQkc.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

पल्लवि

भावयामि गोपाल बालम् मनः सेवितं
तत्पदं चिन्तयेयं सदा

चरणं

कटि घटित मेखला खचित मणि घण्टिका
पटल निनदेन विभ्राजमानं
कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जिते नतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासं

चरणं १

निरत कर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोंभित पदं
तिरुवेङ्कटाचल स्थितं अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपाल बालम्

English Transliteration

pallavi

bhAvayAmi gopAlabAlaM manaH sevitam

tatpadaM cintayeyaM sadA

caraNam 1

kaTi ghaTita mekhalA khacita maNi ghaNTikA

paTala ninadena vibhrAjamAnam

kuTila pada ghaTita saMkula shinjite natam

caTula naTanA samujjvala vilAsam || 1 ||

caraNam 2

nirata kara kalita navanItaM brahmAdi

sura nikara bhAvanA shobhita padam

tiruveNkaTAcala sthitaM anupamaM harim

parama puru.saM gopAlabAlam || 2 ||

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

भावयामि – I meditate

गोपाल – (गो पाल) – cow protector – Lord Gopala

बालम्  – child/Boy

मनः – heart of mine

सेवितं – pray
तत्पदं – (तत् पदं) – whose feet

चिन्तयेयं – dwells

चरणं १

कटि – waist

घटित – connected with/made/involved

मेखला – girdle

खचित – tied/fastened

मणि – bead

घण्टिका – small bell
पटल – multitude

निनद- sound

विभ्राजमानं- shining/glorious/radiant
कुटिल – curved

पद – feet

घटित – connected with/made/involved

सङ्कुल – with

शिञ्जिते – tinkling

नतं – inclined/bent
चटुल – lovable

नटना – dance

समुज्ज्वल – radiant/splendid

विलासं – appearance.

चरणं २

निरत – engaged in

कर – hand

कलित – provided with

नवनीतं – butter

ब्रह्मादि – (ब्रम अति) – Lord Brahma and others
सुर – Devas/Demigods

निकर – multitude

भावना – feelings

शोंभित – made beautiful / embellished with

पदं – feet
तिरुवेङ्कटाचल – Tirupati

स्थितं – living

अनुपमं – in comparable

हरिं – Lord Vishnu
परम – Supreme

पुरुषं – Being

गोपाल – cow protector – Lord Krishna

बालम् – child/boy.

Composition in Tamil

பல்லவி

என்னுள்ளமுறை ஆநிரைமேய்ப் பாலனவன் பொற்பாதம்தனை

எந்நேரமும் சிந்தனை செய்து சேவித்திடுவேனே யான்…..என்னுள்

சரணம் 1

முத்துமணிமேகலை இடைதனில் பன்னொலி எழுப்ப

சின்னஞ்சிறு வளைபதங்கள் சிலம்பொலிக்க

கனகமணி அசையும் ஒளிமிகு திருநடன அழகு தோற்றமிகு…..என்னுள்

சரணம் 2

வெண்ணைபிடித் திருக்கரம், நான்முகனும்

தேவர் திரளும் வணங்கும் பொற்பாதம்

திருவேங்கடம் உறை ஒப்பிலா திருமாலாம்

அதிஉயர் இறை ஆநிரைமேய்ப் பாலனாம்…….என்னுள்

Meaning of the composition in English

I meditate upon the cowherd boy on whose feet my mind dwells always. He is Glorious in a girdle inlaid with precious stones and small bells tied to his waist which rings with a multitude of sounds; with radiant and lovable appearance while dancing, His cute little legs inclined and with the anklets tinkling; Hand engaged in providing butter, feet made beautiful by the prayers (bowing) of multitude of gods like Brahma and other demigods. Living in the hill of tiruvengkata, the incomparable Hari is the supreme being, the cowherd boy.

Carnatic Musing 4 – Lord Krishna – Purandara Dasa – Raga Sindhu Bhairavi

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/74utb93i26n3wsc/Venkatachala%20Nilayam%20I%20Rahul%20Vellal%20I%20Purandara%20Dasa-97K3UUH5kG8.mp3?dl=0

Sanskrit Composition

पल्लवि

वॆन्कटाचल निलयम् वैकुण्ठ पुरवासम्

पन्कज नॆत्रम् परम पवित्रम् श्न्क चक्रधर चिन्मय रूपम्

(वॆन्कटाचल)

चरणम् १

अम्बॊत्भव विनुतम् अगणित गुणनामम्

तुम्बुरु नारद गानविलॊलम्

अम्बुधि शयनम् आत्माभुरामम्

चरणम् २

पाहि पाण्डव पक्शम् कौरव मधरणम् बाहु

पराक्रम पूर्णम् अहल्या शाप भय निवारनम्

चरणम् ३

सकल वॆद विचारम् सर्व जीव निकरम्

मकर कुण्डलधर मदन गॊपालम्

भक्त पॊशक श्रि पुरन्दर विट्तलम्

English Transliteration

Pallavi

vEnkaTAcala nilayam vaikuNTha puravAsam

pankaja nEtram parama pavitram shankha cakradhara cinmaya rUpam (venkaTAcala).

CaraNam 1

ambujOtbhava vinutam agaNita guNanAmam

tumburu nArada gAnavilOlam ambudhi shayanam AtmAbhirAmam.

CaraNam 2

pAhi pANDava pakSam kaurava madaharaNam bAhu

parAkrama pUrNam ahalyA shApa bhaya nivAranam

CaraNam 3

sakala vEda vicAram sarva jIva nikaram

makara kuNDaladhara madana gOpAlam

bhakta pOSaka shrI purandara viTTalam

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

वें – sin

कटा – destroys

चल – hill

(The holy place of Tirupathi is referred here as Venkatachala)

व्निलयम् – dwelling

वैकुण्ठ पुर – the city of vaikuntham

वासम् – resident

पन्कज – lotus

नॆत्रम् – eyes

परम – absolute/supreme

पवित्रम् – purity/holy

श्न्क – conch

चक्रधर – discuss/disc

चिन्मय – pure thought

रूपम् – form

CaraNam 1

अम्भुज – lotus

उद्भव – prop from

(अम्बॊत्भव) (the person who comes out of the lotus)

विनुतम् – Lord Brahma

अगणित – countless

गुण – virtue

नामम् – name

तुम्बुरु – sage tumburu

नारद – sage naradha

गान – song

विलॊलम् – captivated

अम्बुधि – ocean

शयनम् – recline

आत्मा – soul

अभिरामम् – delightful

CaraNam 2

पाहि – protect

पाण्डव – Pandavas

पक्शम् – side of

कौरव – Kauravas

मध – pride

हरणम् – destroy

बहु – plenty

पराक्रम – valour

पूर्णम् – complete

अहल्या – Ahalya

शाप – curse

भय – fear

निवारनम् – relief/remove

CaraNam 3

सकल – every/all

वॆद – Vedha

विचारम् – enquiry

सर्व- all

जीवन – lives

करम् – anchor/creator

मकर – carp shaped

कुण्डल – ear rings

धर – wear

मदन – handsome

गॊपालम् – cow protector

भक्त – devotees

पॊशक – protect

श्रि पुरन्दर विट्तलम् – Purandara Vittala (pen name ofPurandara Dasa)

Composition in Tamil

பல்லவி

வேங்கடமலைவாழ் வைகுந்த நகர் வாசனே

கமலக்கண்ணனவன் ஒப்புயர்வற்ற புனிதனே

சங்கு சக்கரமுமடன் தூய எண்ணமுடை வடிவனே….வேங்கட

சரணம் 1

ஆம்பல்முளை அயன் வணங்கும்

எண்ணற்ற நற்பண்பின் களஞ்சியமே

தும்புரு நாரத முனி இசை மகிழும்

ஆழிதுயில் உள்ளம் மகிழும் …….வேங்கட

சரணம் 2

ஐவரை அணைத்து கவுரவரின் ஆணவமழித்து

வெகுபல வீரபேராண்மை உடை நிறையோனே

அகலிகையின் தடுப்பருஞ்சாபம் நீக்கோனே …..வேங்கட

சரணம் 3

மறைநூலின் உட்பொருள் ஆராயலாய்

அனைத்துயிரின் ஆதாரமாயும்

மகர குண்டலமணி அழகான ஆநிரைமேயோனே

பக்தர்களை காக்கும் புரந்தர விட்டலமே …..வேங்கடம

Meaning of the composition in English

I pray the

One whose dwelling is Tirupati, whose residence is the city of vaikuNTha, one whose eyes are like lotuses, one who is supremely pure, one who bears a conch and a discuss and whose form is that of pure thought,

One who is worshipped by brahmA ,one who is the storehouse of countless virtues, one who is captivated by the music of sages such as tumburu and nArada, one who reclines in the ocean and is delightful to the soul

Protect me Oh ! The one who took the side of the pANDavas, and one who destroyed of the pride of the kauravas, one who is complete with multiple types of valor/courage/heroism, one who is the cause of the removal of the fear of ahalyA’s curse

One who is the focus of deliberation of all the vEdas, one who is the anchor/creator of all life forms, one who is madana gOpAla, wearing carp-shaped earrings, one who is SrI purandara viTThala, the protector/nourisher of his devotees

Composition in Kannada

Carnatic Musing 3 – Universal God – Sadasiva Brahmendra – Raga Madhuvanthi

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/329rw6g0f2y63ud/Sarvam%20Brahma%20mayam%20%20By%20sadavsiva%20brambendraaih%20%20Brothers1-BjztyfYsJbM.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

Pallavi

सर्वं ब्रह्ममयं रे रे

चरणं १

किं वचनीयं किमवचनीयं

किं रसनीयं किमरसनीयम् ……सर्वं

चरणं २

किं पठनीयं किमपठनीयं

किं भजनीयं किमभजनीयम् …..सर्वं

चरणं ३

किं बोद्धव्यं किमबोद्धव्यं

किं भोक्तव्यं किमभोक्तव्यम् (सर्वं..)

चरणं ४

सर्वत्र सदा हंस ध्यानं

कर्तव्यं भो मुक्ति-निदानम् (सर्वं..)

English Transliteration

pallavi

sarvam brahmamayam rE rE

CaraNam 1

kim vacanIyam kima vacanIyam

kim racanIyam kima racanIyam …..sarvam

caraNam 2

kim paThanIyam kima paThanIyam

kim bhajanIyam kima bhajanIyam …….sarvam

CaraNam 3

kim bOddhavyam kima bOddhavyam

kim bhOktavyam kima bhOktavyam …….sarvam

CaraNam 4

sarvatra sadA hamsa dhyAnam

kArtavyam bhO mukti nidAnam

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

सर्वं – everything/all

ब्रह् – The Absolute (God)

ममयं – belongs/consists

CaraNam

किं – what

वचनीयं – spoken

अवचनीयं – unspoken

रसनीयं – tasty/palatable

अरसनीयं – unpalatable

पठनीयं – fit to study/learn

अपठनीयं – unfit to study/learn

भजनीयं – to be revered/prayed

अभजनीयं – not to pray/sing

बोद्धव्यं – to be taught

अबोद्धव्यं – not to be taught

भोक्तव्यं – to be possessed/enjoyed

अभोक्तव्यं – not to be possessed/enjoyed

सर्वत्र – everywhere

सदा – continually

हंस – soul/spirit/god

ध्यानं – meditate

कर्तव्यं – duty

भो – that only

मुक्ति- salvation

निदानम् – primary cause

Meaning in Tamil

பல்லவி

அனைத்தும் ஆண்டவன் அனைத்திலும் ஆண்டவன்

சரணம் 1

சொல்லும் சொல்லாத சொல்லும்

உகந்ததும் ஒப்பாததும்….அனைத்தும்

சரணம் 2

கற்பதும் கல்லாததும்

மதிப்பதும் மதியாததும்…….அனைத்தும்

சரணம் 3

கற்பிப்பதும் புகட்டாதனவும்

அனுபவிப்பதும் அடையாதனவும் ……அனைத்தும்

சரணம் 4

எங்கும் எப்பொழுதும் இறைதுதி பணி ஒன்றே

பேரின்பவீடு அடைய மூலகாரணமன்றோ ……அனைத்தும்

Carnatic Musing 2 – Lord Siva – Papanasam Sivan Krithi – Raga HindOLam

Audio Link to the Song

https://www.dropbox.com/s/7m8551dkapp43zi/Samaganalolane%20-%20Hindolam-5dhRh2EDt5w.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

पल्लवि

साम्गान लोलने शदाशिव

शन्करने दायाकरने जय………सामगान्

अनुपल्लवि

सॊमसुन्दर छन्द्रस्केकर

सॊमस्कन्दा श्रिथजन् सुभकर…… सामगान

चरणम्

कामारे पुररे कल्पक्क

नायिक नाथ करलकर

श्री महदेव देव कपालि

दीण रामदासन् जथदर……साम गान

English Transliteration

Pallavi

Saamagaana lolane Sadashiva |

Shankarane Dayaakarane jaya || (Saamagaana)

anupallavi

Soomasundara Chandrashekara |

Soomaskandaa Shrithajana Subhakara | (Saamagaana)

caraNam

KaamAre PuraRe Kalpakka |

Naayika NaaTha Karalakara ||

Shree Maha Deva DeVa KapAli |

DeeNa RamaDasan Jathadara || (Saamagaana)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

साम -Saama Veda

गान – Music

लोल – desire/enjoy

शदाशिव – Sadasiva

शन्करने – Sankara

दयाकर – show compassion

जय- victory

अनुपल्लवि

सॊम – moon

सुन्दर – beauty

चन्द्र – moon

शेकर – crest

सॊम – moon

स्कन्दा – in this context it implies body

श्रिथ – seeking

जन् – people

सुभकर – do good

चरणम्

कामा – desire

रिपु: – enemy

कल्पक – the one that yields what one wishes.

नायिक – lady leader / heroine

नाथ – Lord / husband

करल – fear /terrible

कर – do

श्री – auspicious

महदेव – great Lord

देव – god

कपालि – wearing skulls

दीण – poor

रामदासन् – Ramadasan (the composer’s nickname)

जथ – hair

दर – having/holding

Meaning in English

Oh, one who enjoys saama (musical,vedic,appeasing) music, Oh omnipresent

Oh, Shankara, Oh merciful (giver of mercy), victory to you.

Oh, one adorned the moon, one having the moon on his head

One on whom the moon plays, one who does good for the people who seek his shelter

Oh, one who is the enemy of desires,

Oh. Lord of the goddess Kalpaganayaki , Oh, One who causes terrible things

Oh auspicious Great God, Oh, wearer of skulls

Oh, longhaired one worshipped by the meek Ramadasan.

Meaning in Tamil

பல்லவி

சாமவேத இசைப்பிரியனே சதாசிவனே

சங்கரனே கருணாகரனே வாகைசூடும் …..சாமவேத

அனுபல்லவி

நிலவெழிலோனே பிரைநிலவணியோனே

நிலவுலாமேனியனே அடியார்க்கு அருளும்……சாமவேத

சரணம்

இச்சைகளைவோனே கற்பகநாயகியின் நாதனே

அச்சம் விளையோனே அருள்மிகு ஆண்டவனே

கபாலம் அணியோனே எளியோன் ராமதாசன்

பணிந்திடும் சடைமுடிதரியோனே ………சாமவேத

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 6

Sanskrit Verse

अहं निर्विकल्पो निराकाररूपो

विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्

चासङ्गतं नैव मुक्तिर्न मेयः

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥६॥

English Transliteration

Aham Nirvikalpo Niraakaara-Ruupo

Vibhu-Tvaacca Sarvatra Sarve[a-I]ndriyaannaam |

Na Caa-Sanggatam Naiva Muktirna Meyah

Cid-aananda-ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||6||

Meaning of the Sanskrit Words

निर्विकल्पो (Nirvikalpo): Without any Variation

निराकाररूपो (Niraakaara-Ruupo): Nature of Formless

रूप (Ruupa) = Form, Nature

विभुत्वाच्च (Vibhu-Tvaacca): Existing as the substratum

विभू (Vibhuu) = Existing

त्वच् (Tvac) = Cover

सर्वत्र (Sarvatra): Everywhere

सर्वेन्द्रियाणाम् (Sarva-Indriyaannaam): Everyone’s Sense Organs

सर्व (Sarva) = All

इन्द्रिय (Indriya) = Sense Organ

चासङ्गतं (Ca-Aasanggatam): And Attachment

च (Ca) = And

आसङ्ग (Aasangga) = Clinging, Attachment

मुक्तिर्न (Muktirna): Neither Freedom

मुक्ति (Mukti) = Freedom, Liberation

न (Na) = Not

मेयः (Meyah): Measurable

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

6.1: I am Without any Variation, and Without any Form,

6.2: I am Present Everywhere as the underlying Substratum of everything, and behind all Sense Organs,

6.3: Neither do I get Attached to anything, nor get Freed from anything,

6.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness

6. I have neither dualities nor shape or form; I am present everywhere (omnipresent) and pervade all the senses; I am always equanimous; I am neither liberation nor bondage; I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss-Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva.

Meaning in Tamil

வரையில்லோன் வடிவமுமில்லோன் யான்

உட்கூறென நீக்கமற நிறை ஐந்தவித்தோன் யான்

பற்றேதும் எனக்கில்லை வீடுபேறேதுமெனக்கில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்