Carnatic Musing 15 – Ganesh Chathurthi Special 8 – Sri Maha Ganapatiravatu – Gawlai

Background

The Tamil Classic “Peria Puranam” narrates the incident of Sundaramurti Nayanar immersing 12000 gold coins in the river Manimutharu at a place called Thirumudukundram (near Viruthachalam, Cuddalore) and retrieving gold from the Kamalalaya tank at Tiruvarur and taking the help of this Vinayaka to assess its purity as per the directions of Lord Siva. Hence the Ganesha on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur got the name Mattruraitha Vinakayar (Vinayaka who assayed)

This Kriti is in praise of “Mattruraitha Vinakayar (மாற்று உறைத்த விநாயகர் – Ganesha who evaluates gold and assess its purity) whose shrine is on the banks of the Kamalalaya Tank in Tiruvarur.

Audio Link

Listen to the divine voice of MS Amma

https://www.dropbox.com/s/ak6mn2x4o5txkw9/Raga%20_Gowla%20in%20Misrachapu%20_Slokam%20and%20Sri%20Maha%20Ganapathi_-OhU5eXl2aHg.mp3?dl=0

Meaning in English

Please protect me the elephant faced Great Ganapathy, the provider of intellect and remover of obstacles.

You are worshipped by the Vishnu, the father of the Lord of Cupid (Manmatha), Brahma and Indra. You reside by the Lotus Tank. You have tender legs and hands like the stem of the water lily. You are the elder brother of Guruguha (Lord Subramanya & the pen name of the composer). You are the son of Lord Siva

The gold assayer and the lord of obstacles with lotus feet and moon on the forehead wears white garments and is praised by human beings and Gods. He has a protuberant belly and holds a water lily, his own tusk, a noose, a goad and steamed sweet meat in his hands. He is the boat that enables humans to cross the oceans of births. His nature is to be the root of the universe (cause). He is the embodiment of immense joy with a radiance brighter as thousand Suns. He is praised by the poets. He rides on a mouse and is worshipped by assembly of gods. He is the abode of eternal liberation.

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री महा गण पतिरवतु मां

सिद्धि विनायको मातङ्ग मुखः

अनुपल्लवि

काम जनक विधीन्द्र सन्नुत

कमलालय तट निवासो

(मध्यम काल साहित्यम्)

कोमळतर पल्लव पद कर

गुरु गुहाग्रजः शिवात्मजः

चरणम्

सुवर्णाकर्षण विघ्न राजो

पादाम्बुजो गौर वर्ण वसन धरो

फाल चन्द्रो नरादि विनुत लम्बोदरो

कुवलय स्वविषाण पाशाङ्कुश

मोदक प्रकाश करो भव जलधि नावो

मूल प्रकृति स्वभावस्सुखतरो

(मध्यम काल साहित्यम्)

रवि सहस्र सन्निभ देहो

कवि जन नुत मूषिक वाहो

अव नत देवता समूहो

अविनाश कैवल्य गेहो

variations –

स्वभावस्सुखतरोस्वभाव सुखतरो

अविनाशअविनाशि

कैवल्य गेहोकैवल्य गेहःकैवल्य देहो

English Transliteration

pallavi

SrI mahA gaNa patiravatu mAM

siddhi vinAyakO mAtanga mukhaH

anupallavi

kAma janaka vidhIndra sannuta –

kamalAlaya taTa nivAsO

(madhyama kAla sAhityam)

kOmaLa-tara pallava pada kara –

guru guhAgrajaH SivAtmajaH

caraNam

suvarNAkarshaNa vighna rAjO

pAdAmbujO gaura varNa vasana dharO

phAla candrO narAdi vinuta lambOdarO

kuvalaya svavishANa pASAnkuSa –

mOdaka prakASa karO bhava jaladhi nAvO

mUla prakRti svabhAvassukha-tarO

(madhyama kAla sAhityam)

ravi sahasra sannibha dEhO

kavi jana nuta mUshika vAhO

ava nata dEvatA samUhO

avinASa kaivalya gEhO

variations –

svabhAvassukha-tarO – svabhAva sukha-tarO

avinASa – avinASi

kaivalya gEhO – kaivalya gEhaH – kaivalya dEhO

Meaning in Tamil

பல்லவி

அருள்மிகு கணபதி சித்தி விநாயகனே

அடியோனைக் காப்பாய் வேழ முகத்தவனே ….அருள்மிகு

அனுபல்லவி

காமன் பிதா மாயனும் பிரமன் இந்திரனும் பணியும்

கமலாலயக் குளக்கரை உறையும், குளம்

அல்லித் தண்டிளங் கைகால்களுடையோனே

அலகில் சோதியன் புதல்வனே குருகுகன் சோதரனே….அருள்மிகு

சரணம்

பொன் மாற்று உரையோனே இடர்தனை ஆள்வோனே

கமல பாதமுடை வெண்பட்டு அணியோனே

நிலவொளி முகமோனே, முனிமானிடர் மதியோனே

பானை வயிறோனே கரமதனில் கமலம், தந்தம்

பாசக்கயிறு, அங்குசம், மோதகம் ஏந்தும்

அல்லலுரும் யாம் பிறவிப் பெருங்கடல் தாண்டும் ஓடமே

அண்டமதின் மூலம் எனும் பண்பு உடையோனே

ஆனந்தக்கருத்துருவோனே ஆயிரம் ஆதவ ஒளி வெள்ள வடிவோனே

கவிஞர் குழாம் துதிபாடும், சிறுஎலி வாகனமுடையோனே

வின்னவர் வணங்கிடும் பேரின்ப முக்திக்கு வித்திடும் ……அருள்மிகு

Meaning of the Sanskrit Words

Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/08/dikshitar-kriti-sri-maha-ganapatiravatu.html. My thanks to Sri.V.Govindan of Chennai

Carnatic Musing 14 – Ganesh Chathurthi Special 7 – Vathapi Ganapathim – Hamsadhvani

Significance of Vatapi

वातापि – The name of an Asura devoured by Agastya. vāta wind, pā to drink. It also denotes the place “Vatapi”, today called as Badami in Karnataka. Paranjothi, the army chief of Narasimhavarman I (Pallava King), conquered Vatapi the capital of Chalukyas in 642 AD and brought a Ganapati (Ganesh) idol from the vatapi Fort to his native place Tiruchengattangudi. He constructed a Shiva temple where a separate shrine was constructed for installing Vatapi Ganapati. There is also a belief that the shrine in Tiruvarur was installed similar to the one in Tiruchengattangudi. Dikshitar in his composition referred to this Ganapathy in his composition.

Audio Link

There are hundreds of audios/videos available in the internet. I chose the link where we can listen to the Doyen Chembai Vaidhyanatha Bhagawathar

https://www.dropbox.com/s/2e6t9phkqu4urr2/Vathapi%20Ganapathim%20-%20Chembai-GVSrqUjIHWs.mp3?dl=0

Meaning in English

I worship Vatapi Ganapati, the elephant-faced giver of boons, the one whose feet are worshipped by the Bhuta-ganas etc., the one who protects the universe made of five elements and their derivatives, the one devoid of desires, the one saluted by Yogis, the cause of the universe,the preventer of obstacles.

Long ago, the one well-worshipped by the best of sages, Agastya( born from a Kumbha or pot), the one seated at the centre of a triangle, the one adored by gods led by Vishnu(the enemy of Mura), the resident of Tiruvarur,the one who embodies the four stages of speech beginning with Paraa, the one whose bent trunk has the shape of Om, the eternal one, the bearer of the crescent moon on his forehead, the one holding a sugarcane stalk with his left hand, the one whose lotus-like hands carry a noose and a pomegranate,the one far removed from sin, the one with a huge body,the one whose form pleases Shiva and Guruguha, the one known as Heramba Ganapati, who is adorned by the Raga Hamsadhvani …. I salute

Sanskrit Verses

पल्लवि

वातापि गण पतिं भजेऽहं

वारणास्यं वर प्रदं श्री

अनुपल्लवि

भूतादि संसेवित चरणं

भूत भौतिक प्रपञ्च भरणं

(मध्यम काल साहित्यम्)

वीत रागिणं विनत योगिनं

विश्व कारणं विघ्न वारणम्

चरणम्

पुरा कुम्भ सम्भव मुनि वर

प्रपूजितं त्रिकोण मध्य गतं

मुरारि प्रमुखाद्युपासितं

मूलाधार क्षेत्र स्थितम्

परादि चत्वारि वागात्मकं

प्रणव स्वरूप वक्र तुण्डं

निरन्तरं निटिल चन्द्र खण्डं

निज वाम कर विधृतेक्षु दण्डम्

(मध्यम काल साहित्यम्)

कराम्बुज पाश बीजा पूरं

कलुष विदूरं भूताकारं

हरादि गुरु गुह तोषित बिम्बं

हंस ध्वनि भूषित हेरम्बम्

variations –

विनतविनुत

English Transliteration

pallavi

vAtApi gaNa patiM bhajE(a)haM

vAraNAsyaM vara pradaM SrI

anupallavi

bhUtAdi saMsEvita caraNaM

bhUta bhautika prapanca bharaNaM

(madhyama kAla sAhityam)

vIta rAgiNaM vinata yOginaM

viSva kAraNaM vighna vAraNam

caraNam

purA kumbha sambhava muni vara –

prapUjitaM tri-kONa madhya gataM

murAri pramukhAdyupAsitaM

mUlAdhAra kshEtra sthitam

parAdi catvAri vAgAtmakaM

praNava svarUpa vakra tuNDaM

nirantaraM niTila candra khaNDaM

nija vAma kara vidhRtEkshu daNDam

(madhyama kAla sAhityam)

karAmbuja pASa bIjA pUraM

kalusha vidUraM bhUtAkAraM

harAdi guru guha tOshita bimbaM

haMsa dhvani bhUshita hErambam

variations –

vinata – vinuta

Meaning of the Sanskrit Words

Deeply obliged to Sri. V. Govindan of Chennai for his great service to Carnatic Music. Pl refer http://guru-guha.blogspot.com/2008/06/dikshitar-kriti-vatapi-ganapathim-raga.html for meaning of the individual Sanskrit words.

Meaning in Tamil

பல்லவி

வழிபடுவேன் நான் வாதாபி கணபதியை

வரம்தரும் அருள்மிகு வேழ முகத்தோனை

அனுபல்லவி

பூதகணங்களும் பிறரும் பணியும் பாதம்பஞ்ச

பூத உலக பேரண்டங்களின் ஆதாரம்

அவாஅறவோனை அடிபணிவர் முனிஜனம்

அண்டங்கள் அனைத்திற்கும் அவன் காரணம்

இடுக்கண் களையும் விநாயகம் அவனை ……வழிபடுவேன்

சரணம்

மட்கலஉதி குருமுனி அதிவழிபடும்

முக்கோண மையம் அமர் தெய்வம்

மாயவனும், மற்றோரும் வணங்கும்

மூலாதாரச் சக்கரமுள் உறையும்

நிகழ்ந்திடும் வாக்கு நான்காகும்

வளைதுதிக்கை ஓம்கார ரூபம் – நெற்றியில்

நிலையாக பிறைநிலவு அணியும்

இடக் கரமதில் கரும்புத் துண்டும்கமலக்

கரம்தனில் பாசக்கயிற்றுடன் மாதுளம்பழமும்

பாவங்களை வெகுதூரம் விரட்டிக் களையும்

சிவசாமியும் குருசாமியும் மகிழும் உருவம்

இதய ஒலியாம் ஹம்சத்வனி ராகமாலை அணியும்

உமை மைந்தன் விநாயகனை ….வழிபடுவேன்

Durga Pancharathnam – Verse 1

Audio Link

https://www.dropbox.com/s/7d025kljtj94cka/Durga%20Pancharatnam-RYKQcQQ3Evs.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्

त्वामेव देवीं स्वगुणैर्निगूढाम् ।

त्वमेव शक्तिः परमेश्वरस्य

मां पाहि सर्वेश्वरि मोक्षदात्रि ॥ १॥

English Transliteration

tē dhyāna yōgānu anugatā apaśyan

tvām eva dēvīṁ svaguṇaihi nigūḍhām |

tvamēva śaktiḥ paramēśvarasya

māṁ pāhi sarva eshwari mōkṣadātri || 1 ||

Meaning of the Sanskrit Words

ते – those

ध्यान – meditation

योग – contemplation/yoga

अनुगता – follow

अपश्यन् – not seeing

त्वं – you

एव – indeed

देवीं – goddess

स्व – of self

गुणै – virtues

निर्गूढाम् – concealed/hidden

त्वं – you

एव – only

शक्तिः – Shakti

परमेश्वरस्य – better half of Parameshwara

मां पाहि – protect me

सर्वेश्वरि – Universal Mother

मोक्षदात्रि – liberator

Meaning in English

Those, who follow meditation(dhyana) and contemplation (yoga), can’t see you; indeed the Goddess hidden in your own virtues. You are the energy behind Lord Parameshwara. Protect me oh Universal Mother, the liberator for salvation

Meaning in Tamil

தியானம் தவம் புரிவோர் காண இயலா

தன்நற் பண்பினில்மறை தேவி நீதானே

சடையோனின் சக்திவடிவம் நீதானே

அண்டமதின் அன்னையே காத்தருள்வாய் முக்தி

Carnatic Musing 3 – Universal God – Sadasiva Brahmendra – Raga Madhuvanthi

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/329rw6g0f2y63ud/Sarvam%20Brahma%20mayam%20%20By%20sadavsiva%20brambendraaih%20%20Brothers1-BjztyfYsJbM.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

Pallavi

सर्वं ब्रह्ममयं रे रे

चरणं १

किं वचनीयं किमवचनीयं

किं रसनीयं किमरसनीयम् ……सर्वं

चरणं २

किं पठनीयं किमपठनीयं

किं भजनीयं किमभजनीयम् …..सर्वं

चरणं ३

किं बोद्धव्यं किमबोद्धव्यं

किं भोक्तव्यं किमभोक्तव्यम् (सर्वं..)

चरणं ४

सर्वत्र सदा हंस ध्यानं

कर्तव्यं भो मुक्ति-निदानम् (सर्वं..)

English Transliteration

pallavi

sarvam brahmamayam rE rE

CaraNam 1

kim vacanIyam kima vacanIyam

kim racanIyam kima racanIyam …..sarvam

caraNam 2

kim paThanIyam kima paThanIyam

kim bhajanIyam kima bhajanIyam …….sarvam

CaraNam 3

kim bOddhavyam kima bOddhavyam

kim bhOktavyam kima bhOktavyam …….sarvam

CaraNam 4

sarvatra sadA hamsa dhyAnam

kArtavyam bhO mukti nidAnam

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

सर्वं – everything/all

ब्रह् – The Absolute (God)

ममयं – belongs/consists

CaraNam

किं – what

वचनीयं – spoken

अवचनीयं – unspoken

रसनीयं – tasty/palatable

अरसनीयं – unpalatable

पठनीयं – fit to study/learn

अपठनीयं – unfit to study/learn

भजनीयं – to be revered/prayed

अभजनीयं – not to pray/sing

बोद्धव्यं – to be taught

अबोद्धव्यं – not to be taught

भोक्तव्यं – to be possessed/enjoyed

अभोक्तव्यं – not to be possessed/enjoyed

सर्वत्र – everywhere

सदा – continually

हंस – soul/spirit/god

ध्यानं – meditate

कर्तव्यं – duty

भो – that only

मुक्ति- salvation

निदानम् – primary cause

Meaning in Tamil

பல்லவி

அனைத்தும் ஆண்டவன் அனைத்திலும் ஆண்டவன்

சரணம் 1

சொல்லும் சொல்லாத சொல்லும்

உகந்ததும் ஒப்பாததும்….அனைத்தும்

சரணம் 2

கற்பதும் கல்லாததும்

மதிப்பதும் மதியாததும்…….அனைத்தும்

சரணம் 3

கற்பிப்பதும் புகட்டாதனவும்

அனுபவிப்பதும் அடையாதனவும் ……அனைத்தும்

சரணம் 4

எங்கும் எப்பொழுதும் இறைதுதி பணி ஒன்றே

பேரின்பவீடு அடைய மூலகாரணமன்றோ ……அனைத்தும்

NIRVANA SHATAKAM (ATMA SHATAKAM) Verse 6

Sanskrit Verse

अहं निर्विकल्पो निराकाररूपो

विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्

चासङ्गतं नैव मुक्तिर्न मेयः

चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥६॥

English Transliteration

Aham Nirvikalpo Niraakaara-Ruupo

Vibhu-Tvaacca Sarvatra Sarve[a-I]ndriyaannaam |

Na Caa-Sanggatam Naiva Muktirna Meyah

Cid-aananda-ruupah Shivo[a-A]ham Shivo[a-A]ham ||6||

Meaning of the Sanskrit Words

निर्विकल्पो (Nirvikalpo): Without any Variation

निराकाररूपो (Niraakaara-Ruupo): Nature of Formless

रूप (Ruupa) = Form, Nature

विभुत्वाच्च (Vibhu-Tvaacca): Existing as the substratum

विभू (Vibhuu) = Existing

त्वच् (Tvac) = Cover

सर्वत्र (Sarvatra): Everywhere

सर्वेन्द्रियाणाम् (Sarva-Indriyaannaam): Everyone’s Sense Organs

सर्व (Sarva) = All

इन्द्रिय (Indriya) = Sense Organ

चासङ्गतं (Ca-Aasanggatam): And Attachment

च (Ca) = And

आसङ्ग (Aasangga) = Clinging, Attachment

मुक्तिर्न (Muktirna): Neither Freedom

मुक्ति (Mukti) = Freedom, Liberation

न (Na) = Not

मेयः (Meyah): Measurable

चिदानन्दरूपः (Cid-Aananda-Ruupah): Nature of Blissful Consciousness

चित् (Cit) = Consciousness

आनन्द (Aananda) = Bliss

रूप (Ruupa) = Nature

शिवोऽहम् (Shiva-Aham): I am Shiva, the Blissful Consciousness

शिव (Shiva) = signifying Consciouness

अहम् (Aham) = I

Meaning of the Verse

6.1: I am Without any Variation, and Without any Form,

6.2: I am Present Everywhere as the underlying Substratum of everything, and behind all Sense Organs,

6.3: Neither do I get Attached to anything, nor get Freed from anything,

6.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva, The Ever Pure Blissful Consciousness

6. I have neither dualities nor shape or form; I am present everywhere (omnipresent) and pervade all the senses; I am always equanimous; I am neither liberation nor bondage; I am of the nature of Pure Consciousness-Bliss-Absolute, I am Shiva, I am (verily) Shiva.

Meaning in Tamil

வரையில்லோன் வடிவமுமில்லோன் யான்

உட்கூறென நீக்கமற நிறை ஐந்தவித்தோன் யான்

பற்றேதும் எனக்கில்லை வீடுபேறேதுமெனக்கில்லை

உள்உணர்வின் பேரின்ப வடிவான சிவமே யான் சிவமே யான்

The BLISS (Sivananda Lahari Verse 95 – 100)

Verse 96

धैर्याङ्कुशेन निभृतं

रभसादाकृष्य भक्तिशृङ्खलया ।

पुरहर चरणालाने

हृदयमदेभं बधान चिद्यन्त्रैः ॥ ९६॥

துணிவெனும் அங்குசம் கொண்டு மதமிகு என் மனயானைதனை அடக்கி

பக்தியெனும் சங்கிலி கொண்டு விரைவிலே உன் பாதமெனும் தூணில் பிணைத்து

புத்தியெனும் கால்விலங்குதனைப் பூட்டிடுவாய் முப்புரம் எரி முதல்வோனே

——————————-

Verse 97

प्रचरत्यभितः प्रगल्भवृत्त्या

मदवानेष मनः करी गरीयान् ।

परिगृह्य नयेन भक्तिरज्ज्वा

परम स्थाणुपदं दृढं नयामुम् ॥ ९७॥

மனமெனும் மதமிகு பெருவேழம் அலைகிறதே அங்கெங்கும் கட்டில்லா!

பக்தியெனும் முறுவடம் கொண்டு நயமுடன் கட்டிட்டு உன் கைக்கொண்டு

உறுதியான பேரின்ப நிலையிடம் சேர்க்க முன்னிட்டு நடத்திடுவாய் பரமனே!

———————————-

Verse 98

सर्वालङ्कारयुक्तां सरलपदयुतां साधुवृत्तां सुवर्णां

सद्भिःसंस्तूयमानां सरसगुणयुतां लक्षितां लक्षणाढ्याम् ।

उद्यद्भूषाविशेषामुपगतविनयां द्योतमानार्थरेखां

कल्याणीं देव गौरीप्रिय मम कविताकन्यकां त्वं गृहाण ॥ ९८॥

உயரிய பட்டாடையுடன் ஒப்பனைகலந்து வசீகர நடைகொண்டு

உலகோர் போற்றும் நற்குணமுடன் பொன்மேனி எழில்கொண்டு

புலவர்கள் புகழும் நல்லியல்புடன் மங்கையர்கரசி வடிவு கொண்டு

ஒளிப்பொலிவுடன் அணிகலன்கள் பல பூண்டு நற்பணிவு கொண்டு

மங்கள வடிவுடன் செல்வவளம் உரையும் கைவரை குறி கொண்டு

மணமகள் ஒப்ப என் இக்கன்னியெனும்

உவமான உவமேயமுடன் நல்லிணக்கச் சொற்கள் பல கொண்டு

வரிவடிவ ஒலிக்குறியுடன் எழுத்துக்கோர்வைகள் பல கொண்டு

அறிந்தோர் புகழும் நற்குணமுடன் பக்திமணம் கமழக் குறிகொண்டு

கவிஏற்புடைய வடிவுடன் மனம்கவரும் சொற்தொடர்கள் கொண்டு

கவிஉரை பணிவுடன் விளங்கிடும் வரித்தொடர்கள் பல கொண்டு

மென்மையான இனிமையுடன் உரைப்போற்கு மங்களம் வழங்கும்

சிவப்பேரின்ப அலையெனும் இக்கவிதைதனை ஏற்றருள்வாய் இறைவா!

———————————-

Verse 99

इदं ते युक्तं वा परमशिव कारुण्यजलधे

गतौ तिर्यग्रूपं तव पदशिरोदर्शनधिया ।

हरिब्रह्माणौ तौ दिवि भुवि चरन्तौ श्रमयुतौ

कथं शम्भो स्वामिन् कथय मम वेद्योऽसि पुरतः ॥ ९९॥

அன்னமென்றும் கேழலென்றும் வடிவெடுத்து கீழ்வானுலகம் தேடி

இயலாதயர்ந்த அயன்மாயவனுக்கு அடிமுடி காட்டா உமையோனே

எளியவன் என்முன்னே எளிதாக காட்சி கொடுப்பது எவ்விதம் ?

தகுமோ உன் இச்செயல் உரைத்திடு உலகோர் உறையோனே

——————————————

Verse 100

स्तोत्रेणालमहं प्रवच्मि न मृषा देवा विरिञ्चादय्ः

स्तुत्यानं गणनाप्रसङ्गसमये त्वामग्रगण्यं विदुः ।

माहात्म्याग्रविचारणप्रकरणे धानातुषस्तोमव-

द्धूतास्त्वां विदुरुत्तमोत्तमफलं शम्भो भवत्सेवकाः ॥ १००॥

நான்முகனும் நாராயணனும் நல்லோரும் தேவரினமும்

ஆய்வரங்கமதில் தலையிடம் தருக்கித்த வேளையிலே

தான் தரும் முதலிடம் உனக்கன்றோ உமையோனே !

உம் பக்தர்குழாம் கருணை முன்னவன் யாரென அரிகையிலே

உமியென அனைத்துதேவரும் உதிர்ந்தனரே உன்முன்னால்

போதுமென்று ஆதலினால் நிறுத்திட்டேன் என் கவிதனை

பொய் ஒன்றும் உரையவில்லை உலகோர்க்கு முதலோனே !

——————————

The BLISS (Sivananda Lahari Verse 91 – 95)

Error
This video doesn’t exist

Bliss

From a practising manager’s perspective, at a very crude level, possibly one can with full limitations draw an analogy by comparing this state with the Ultimate State of Transcendence that Abraham Maslow advocated in his later years. In his later years, Abraham Maslow explored a further dimension of motivation, while criticizing his original vision of self-actualization.  By this later theory, one finds the fullest realization in giving oneself to something beyond oneself—for example, in altruism or spirituality. He equated this with the desire to reach the infinite – Self-transcendence

Para Brahman (परब्रह्मन्) is the “Highest Brahma” that which is beyond all descriptions and conceptualisations. It is described in Hindu texts as the formless (in the sense that it is devoid of Mayaaa) spirit (soul) that eternally pervades everything, everywhere in the universe and whatever is beyond.

What is that “Ultimate Reality”? The Veda is very clear on the subject.

“Suparnam viprAh kavyo vachobhir ekam santam bahudhA kalpayanti”. The wise seers describe the one existence (ekam santam) in various words (bahudha vachobhih).

Rig Veda 1.114.5.

…………..

“Ekam sad viprA bahudhA vadanti agnim yamam mAtrishvAnam Ahuh” – The sages describe the one existence (ekam sat) in many ways. It is called as Agni, as Yama as Matarishvan.

Rig Veda 1.184.46.

Bliss is the state when a soul identifies itself completely with the “Ultimate Reality”. It is a phenomenon that can only be experienced and not explained.

Describing this state is only through explicits and with gross limitations in expressions. In the concluding ten verses, Bhagavad Padha Adi Sankara brings out this state through a series of expressions, which if read in isolation could be perplexing. However, if one has undertaken the journey of inward travel along with his earlier 90 verses, one can perhaps realize that the journey to seek Bliss has just begun.

———————————————

Verse 91

In this verse, one can realize that unless we clean the dust (ignorance – avidya) off the mirror, the soul can’t identify itself with the “Ultimate Reality”.

आद्याऽविद्या हृद्गता निर्गतासी-

द्विद्या हृद्या हृद्गता त्वत्प्रसादात् ।

सेवे नित्यं श्रीकरं त्वत्पदाब्जं

भावे मुक्तेर्भाजनं राजमौले ॥ ९१॥

இதயம் உறை ஆதிஇருள்மடமை உன் கருணையால் மறைந்தனவே

இதயமதில் பற்றுவிழைச்சிக்கல் அவிழ்ந்து உள்அறிவு தோன்றியதே

இன்பம் நிறை வீடுபேறு அடைவழி காட்டும் பொன் மலர் பாதம்தனை

இனிப்பபொழுதாய் அனுதினமும் பற்றி அடிபணிவேனே அய்யனே உனை

——————————————

Verse 92

दूरीकृतानि दुरितानि दुरक्षराणि

दौर्भाग्यदुःखदुरहङ्कृतिदुर्वचांसि ।

सारं त्वदीयचरितं नितरां पिबन्तं

गौरीश मामिह समुद्धर सत्कटाक्षैः ॥ ९२॥

அயன்வடிதலைஎழுத்து விளை தீவினைகள், துரதிருஷ்டங்கள், துயரங்கள்

அழுக்காறு அவா வெகுளி இன்னாச்சொல் அனைத்தும் மறைந்தோடினவே

அருள்மிகு அரவனியோன் கடைக்கண் பார்வை ஒன்றிலே, உமையோனே

இடையின்றி உன் அறுஞ்சுவை வாசக அமிழ்தினை பருகிவரும் எளியோன் யான்

இப்பிறப்பிலேயே பிறவிப் பெருங்கடலின் கரைஏற்றிவிடு எனை கருணாகரனே

—————————————–

Verse 93

सोमकलाधरमौलौ

कोमलघनकन्धरे महामहसि ।

स्वामिनि गिरिजानाथे

मामकहृदयं निरन्तरं रमताम् ॥ ९३॥

சந்திரசூடனே, அழகிய கார்மேகவண்ணக் கழுத்துடையோனே,

பேரொளிப் பிழம்போனே, பேர்அண்டம் உள்அடக்கும் உமையோனே,

பரம சிவத்தில் என் இதயம் இடைவிடாது திளைத்திருக்க அருள்வாயே!

—————————————-

Verse 94

सा रसना ते नयने

तावेव करौ स एव कृतकृत्यः ।

या ये यौ यो भर्गं

वदतीक्षेते सदार्चतः स्मरति ॥ ९४॥

சிவ நாமம் உரையும் நாவொன்றே நாவு, சிவனைக் காணும் விழியொன்றே விழி,

சிவனை வணங்கும் கரமொன்றே கரம், சிவனை நினையும் மனமொன்றே மனம்

உனை என்றம் நினை உயிரொன்றே இப்பிறவிப் பயண் பெற்றதன்றோ சிவனே !

—————————————

Verse 95

अतिमृदुलौ मम चरणौ-

वतिकठिनं ते मनो भवानीश ।

इति विचिकित्सां सन्त्यज

शिव कथमासीद्गिरौ तथा प्रवेशः ॥ ९५॥

“என் பாதம் மென்மை உன் இதயம் கடினம்” எனும் ஐயம்

உன் மனதில் எழுமெனில், அய்யம் தவிர் அஞ்செழுத்தனே

அவ்வய்யம் உன்உள் உறைவெனில் மென்மலர் பாதமுடையோனே

உன் கடுமலை நடுவாசம் எங்கனம் ? ஆதலினால் நீ

அய்யம் தவிர்த்து அடியேனுக்கு அருள்வாய் பவானிசங்கரா

—————————————–