Carnatic Music 11- The Dance of the Yuga – Part 2 – Vision through aural route – Thaam theem Tarana Thaam (Blog 1) – Oothukadu Venkata Kavi

இசை – Music – Sensing the Dance through aural medium – Oothukadu Venkata Kavi.

We are now moving into the second dimension of the Dance of the Yuga. We will look at a composition which will provide visual images through the aural route !

Anyone who has the ability to sing or anyone who has the ability to listen to the composition will be able to understand the essence of the dance through rhythmic notes and lyrics. So this blog will only provide the translation of the composition.

Audio Link

This is as old as me (more than 65 years back) when the music industry was at its elementary level of technology in audio engineering. This particular composition was never presented in a classical Carnatic Music Concert in those days and was normally explained in bits & pieces in the traditional Hari Katha Kalakshebam (a musical discourse about a story related to God). Sri. Needamangalam Krishnamoorthy Bhagawathar is credited with the first exposition of this full composition and making it popular and reach out to the masses.

https://www.dropbox.com/s/qzm6d2566jfj1pu/kalinga%20narthana%20thillana%20-%20gambheeranata%20-%20adi%20_%20oothukadu%20venkata%20kavi-B1nLcN-SQdQ.mp3?dl=0

Video Link

This link is from the current generation of young musicians Kuldeep Pai, Sooryagayathri & Rahul Vellal, with the latest technology in audio engineering in the Carnatic Music style.

The Sanskrit Verses

पल्लवि

ताम् धीम् तरन ताम् धिन तकिट

अनुपल्लवि

ताम् धिम् तरन ताम्

धित् तकिट तिकिर् तकिट तधिन्गिणतॊम्

ताम् धिम् तरन ताम्

यमुना तटाक पन्कॆरुहपद

ताकित ताकित सारिसदल नयनायत साहस मॊहित जगतिथ

चरणम्

तामित तज्झम् तक तज्झम् तकतिक तज्झम् ताम्

मत भुजन्ग शिर पाद युग पाणि ध्र्त नधुनि नाद वॆनुरव

गॊपआन्गना कुल व्र्त माधव मधुसूधन हरि सम्मदन

पदनटन तकतकन नतजन परिव्र्त सदय मुद ह्र्दय

निरन्तरानन्द मुख कमला अनन्त नटन्ग पदयुगळा मधु

हरि लहरि मरीचि सगुत मनॊरमणा व्रज द्य्रन्धरा जलद शॊभमान धर

चिग्य्र मुकुल मकुट नील शिकण्डक मॊहनान्ग कालिन्ग नटन

तामित तज्झम् तक तज्झम् तकतिक तज्झम् ताम्

नील मनोहर जाल विभुसन्

निरत जलन्तर भुजन्ग नर्तन

नीरज तडाक अदिक म्रुदुलपद

निकत तर्न्ग तुन्ग तातन्ग

निर्दक निर्दक ताम् तत् ताइ

तक तदिमिधियद तक

ताकिट तकजग धिगिर्जगनन्धम्

तकजग तकजग धिगिर्जगनन्धम्

यमुना तटाक तुन्गतरन्गम्

हिमगरस्निमित यमित सुबान्गम्

इतस् ततस्तर् करुनापान्गम्

यदिवर ह्रुदय सरॊरुहबन्गम्

दिनत तिल्लान दिनत तिल्लान दिनत तिल्लान धिगिर्तकिट तिल्लान

तिलकसिन्दूर अनकस्रिन्गार मदन गम्बीर उरकपन सन्छार

नन्दसुकुमार नवनीत गतिचोर

चन्द मनुहार जलबवविनुतदीर

जयविजयीबव नन्दकुमार

ब्रज्नपरम नन्दकिशोर

कलियनटना नन्दगम्बीर

करुनारसयुग बावसरीर

धीम् त ताम् धीम् ताम् ताइ ()

दिमि तदिमितकिट जनु

जुगुनगु नन्दरि तगुनगु नन्दरि

दिमित ताकु दिमि तदिमितकिटजनु

ब्रज कुमार महिमालन्क

वनमाल पुलन्दा क्रित क्रितादार

जम् तक जम् तक नम् तगुर्रम्()

ताकु जनतरि ततकु जनन्तरि

ताकु जनन्तरि तदिमितकिटजनु ()

अर्पुत नर्दन छित्रिरित मुद्रित विद्यक मुद्भव मरुतमर्पुत

ताकु ()

विदिसुत काल विदिसुत सील गतिसय नील ग्रुदपदलोल (ताकु)

दिमितकित दिमिताक दिमितकित दिमिताक

ताइ तॊम् ताइ दिमितकिट तॊम् ततिकिट तरिकिट (ताकु)

दिमि ति तैय तरिकिट तक ताक जम्

अदिसय सुक म्रुदुपदकर पार्रत जम्

सरस मॊह मुरलिवर नाद

सकल लॊक सम्मॊहन गीत

तरि तजम् तक तरि तजम् तकिट तोन्ग तोन्ग

ताम् ताम् तीम् तै

करकमल द्रुद अभयवरप्रद

ताकु तिन्नन् तक तिन्नन् तक तक ता ताइ तान्ग ता ताइ ता

धिगिरितक तक तिन्नन् तान्ग ताताइ तान्ग ता ताइ ता

कदम् वपिसल्य विलित नूपुर

पदम् जलित क्रुत पादताम्

तिल्लान द्रिग तिल्लान द्रिगद्रिग तिल्लानाकिततॊम्

तन्नन् नन्गिटतोम् तॊम् ताइ तॊम्

तक ताकित तरिकित ताम् दीम् तॊम् ताइ

गजोरग बन्द अर्पुदन्ग सिरशी चलनम् चलनम् द्रुथनम् इदनम् क्रुदनम्

इद छ्हन्द्र वदन्गर कन्जन किब्चित नन्गननम्

वद रद रद दिमि दिमि जुनु जुनु ताम्

ताख तिल्लनक नक बूशन

तकुट तगस् तटाकबुदकर मन्दस्

मिलितकर हर बूशित पद युगला हरि

जयविजयीबव नन्दकुमार

ब्रजजनपरम नन्दकिशोर

कालियनटना नन्दगम्बीर

करुनारसयुग बावसरीर

मदमधुकर मधुपदरळसम नयन

कमकदळचलनमुनिह्रुदय मपि

चॊर जाकरा दयाकरा मुरारि स्रीकर

The next blog will provide the Tamil Translation of this epic composition

Carnatic Musing 10 – The Dance of the Yuga – Part 1 – Adidano Ranga

“இயல்” Literary/Prose – Sensing through Bhakti – – Purandara Dasa

Link to the Audio

https://www.dropbox.com/s/k22zjvm5rdosf0v/R.K.Srikantan_Adidhano%20Ranga%20-%20Aarabhi.mpg-LeqoPYe1iDU.mp3?dl=0

Verses in Kannada

In understanding the verses and the meaning of the words as envisaged by the composer, I would like to thank Shri. K.Naresh Babu for his help.

ಆಡಿದನೋ ರಂಗ ಅದ್ಭುತದಿಂದಲಿ ಕಾಳಿಂಗನ ಫಣೆಯಲಿ [ಪ]

ಪಾಡಿದವರಿಗೆ ಬೇಡಿದ ವರಗಳ ನೀಡುತಲಿ ದಯ ಮಾಡುತಲಿ

ನಲಿದಾಡುತಲಿ ಬೆಣ್ಣೆ ಬೇಡುತಲಿ ಕೃಷ್ಣ [ಅ ಪ]

ಅಂಬುರುಹೋದ್ಭವ ಅಖಿಳ ಸುರರು ಕೂಡಿ

ಅಂಬರದಲಿ ನಿಂತು ಅವರ ಸ್ತುತಿಸೆ

ರಂಭೆ ಊರ್ವಶಿ ರಮಣಿಯರೆಲ್ಲರು ಚಂದದಿಂ ಭರತನಾಟ್ಯವ ನಟಿಸೆ

ಝಂತಟ ತಕಧಿಮಿ ತಧಿಗಿಣಿ ತೋಂ ಎಂದು

ಝಂಪೆ ತಾಳದಿ ತುಂಬುರುನೊಪ್ಪಿಸೆ

ಧಾ ಮ ಪ ಧ ಸ ರೀ ಎಂದು ಧ್ವನಿಯಿಂದ ನಾರದ

ತುಂಬುರು ಗಾನವ ಮಾಡಲು ನಂದಿಯು ಮದ್ದಲೆ ಚೆಂದದಿ ಹಾಕಲು[1]

ಫಣವ ಮೆಟ್ಟಿ ಬಾಲವ ಕೈಯಲಿ ಪಿಡಿದು ಫಳಫಳಿಸುತ್ತ ನಾಟ್ಯವನಾಡೆ

ಚಂದ್ರಮಂಡಲದಂತೆ ಪೊಳೆಯುವ

ಮುಖದೊಳು ಚಲಿಸುವ ನೀಲಕೇಶಗಳಾಡೆ

ಕಾಲಲಂದುಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಘಲು ಘಲು ಘಲುರೆನುತ ಉಡಿಗೆಜ್ಜೆ ಘಂಟೆಗಳಾಡೆ

ದುಷ್ಟ ಕಾಳಿಂಗನ ಮೆಟ್ಟಿ ಭರದಿಂದ ಪುಟ್ಟ ಪಾದವ ಇಟ್ಟು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು

ಮೆಟ್ಟಿದನು ತಕ ಧಿಮಿ ತಧಿಕೆನುತ[2]

ಸುರರು ಪುಷ್ಪದ ವೃಷ್ಟಿಯ ಕರೆಯಲು ಸುದತಿಯರೆಲ್ಲರು ಪಾಡಲು

ನಾಗಕನ್ನಿಕೆಯರು ನಾಥನ ಬೇಡಲು ನಾನಾ ವಿಧದಿ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡಲು

ರಕ್ಕಸರೆಲ್ಲರು ಕಕ್ಕಸವನೆ ಕಂಡು ದಿಕ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಓಡಲು

ಚಿಕ್ಕವನಿವನಲ್ಲ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲ ವೆಂಕಟರಮಣ ಬೇಗ ಯಶೋದೆ

ಬಿಂಕದೊಳೆತ್ತಿ ಮುದ್ದಾಡೆ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ[3]

English Transliteration

Aadidano ranga adbhutadindali kALingana phaNeyali

pADidavarige bEDida varagaLa neeDutali daya mADutali

nalidADutali beNNe bEDutali krishna

amburuhodbhava akhila suraru kooDi

ambaradali nintu avara stutise

rambe Urvashi ramaNiyarellaru

chendadim bharata nATyava naTise

jhamtaTa takadhimi tadhigiNi tom endu

jhampe tALadi tumburanoppise

ga ma pa da sa ri endu dvaniyinda

nArada tumbura gAnava mADalu

nandiyu maddaLe chendadi hAkalu[1]

phaNava meTTi bAlava kaiyali piDidu phaLa phaLisutta

nATyavanADe chandra maNDaladante poLeyuva

mukhadoLu chalisuva neela kEshagaLADe kAlalanduge

gejje ghalu ghalu ghalurenuta uDi gejje ghaNTegaLADe

dushTa kALingana meTTi bharadinda puTTa pAdava iTTu

shrI krishNanu meTTidanu taka dhimi tadhikenuta[2]

suraru pushpada vrushTiya kareyalu sudatiyarellaru

pADalu nAga kannikeyaru nAthana bEDalu

nAnA vidhadi stuti mADalu rakkasarellaru

kakkasavane kaNDu dikku dikkugaLige Odal

chikkavanivanalla purandara viTTala vEnkaTaramaNa

bEga yashOde binkadoLetti muddADe shrI krishNana[3]

Meaning in Tamil

ஆடினானே காளிங்கமகுடம் மேல் அற்புத நடனம் ரங்கன்

பாடியவருக்கு வேண்டிய வரமளி கருணை புரி

மகிழ் நடனமாடும் வெண்ணெய் திருடும் கண்ணன்ஆடினானே

ஆம்பல்முளை அயனும் விண்ணவரும் கூடி விண்ணிலிருந்து

அவன்துதி பாட, ரம்பை ஊர்வசி அழகிகள் பலர்

ஜம் தட தகதிமி ததிங்கனதோம் என பரதம் ஆட,

ஜம்ப தாளமுடன் ரி என இசைகூட்ட, தும்புரு

நாரதன் கீதம் பாட, நந்தி மத்தளம் ஒலிக்கஆடினானே

நாக மகுடமேறி பாலன் ஊக்கமுடன் கைப் பிடித்து,

நடன இடம் நிலவொளி பொழிலென ஒளிக்க,

முகத்தில் அசையும் நீலமுடிசுருள்குழலுடன்

காற்சிலம்பு கணீர் கணீர் என ஒலி எழுப்ப,

மூட காளிங்கன் மேல் பளுவுடன் சிறு பாதங்களிட்டு

தக திமி ததிங்கிட என ……ஆடினானே

வின்னவர் பூமழை பொழிய எழிலயிறுடை பெண்டிர் பாட,

நாக கன்னியர் நாதனை வேண்டி நவவகை துதி பாட,

அரக்கர் குழாம் உமிழ்கழிவு கண்டென திக்கெட்டும் சிதறி ஓட,

ஆடியவன் சிறியவனல்ல புரந்தர விட்டல வேங்கட ரமணணே

ஓடிவந்து பெருமிதம் கோண்டு எடுத்தனைத்திடுவாய் யசோதா

Carnatic Musing 9 – Sri Vara Lakshmi – Sri Ragam – Muthuswamy Dikshitar – Varalakshmi Vratam Special

Audio Link

Pl. listen to the divine voice of MS Subbulakshmi in the following link : https://www.dropbox.com/s/x87kv796u8w2b62/Shri%20Varalakshmi-M%20S%20Amma-q1FmCYxR-xw.mp3?dl=0

and as a tribute to MS Amma by Bombay Jayashri here: https://www.dropbox.com/s/ojxcucefwuyucik/Sri%20Varalakshmi%20_%20Bombay%20Jayashri%20%28Album_%20Tribute%20to%20M%20S%20Subbulakshmi%20%29-pxS3uCJns5E.mp3?dl=0

Meaning in English

Salutations to Goddess Varalakshmi, the provider of wealth, the one seated on the lotus flower, who is the abode of charm. I will bow to your beautiful feet repeatedly on every step and occasion.

You are the lady love of Sri Vishnu, the father of Manmadha. You as the one with golden splendour is more radiant and glittering than a crore of the Sun. You are easily accessible to your devotees; you protect people who pray to you. Oh, the one adorned with lotus garland, you are the epitome of absoluteness; you reside in the heart of Lord Vishnu.

On the fifth month of the year, the Friday before the full moon, many women led by Charumathi prays you. Devas and Guruguha offer gems studded garland/ornaments to you. You are an expert in saving the devoted downtrodden by showering them with gold. You are skilled in removing illusion from us and you are praised by Goddess Saraswathi. You provide the way for salvation and your hands provide the boon that is desired by the devotees.

Meaning in Tamil

பல்லவி

தனம்தரும் திருமகளே அலர்மேல் மங்கையே

வனப்புமிகு வண்ணத்து உறைவிடமேஉனது

எழில்மிகு பாதம்தனை இடைவிடாது பணிவேனே

அனுபல்லவி

மன்மத ஜனகன் மாயவனின் உயிரினும் உயிரான பொன்மகளே

பக்தர்கள் எளிதெனவே அணுகும் கோடி சூரிய ஒளி அலைமகளே

அடியார்தமை ஆதரவுடன் காக்கும் ஆம்பல் மாலை அணி அலர்மகளே

நிறை பேரறிவுத் தன்மைமிகு ஶ்ரீதேவியே, ஶ்ரீதரனின் திருமார்புறை ….

தனம்தரும்

சரணம்

ஆவணி முழுநிலவுமுன் கிழமை வெள்ளியில் விரதமிருந்து

ஆம்பல்உறை உனை துதிப்பர் சாருமதியும் பெண்டிரும் !

பொன்மணி மாலை சாற்றி போற்றிடுவர் தேவரும் குருகுகனும்

பொன்மாரி பொழிந்து காத்து அடியார்க்கு அருள் புரியும்

மாயை அகற்றும் வித்தகி, நாவுக்கரசி பாமகள் போற்றும்

முக்திக்கு வித்திடும், வேண்டிய வரம்தனைக் கரம் தரும்தனம்தரும்

Sanskrit Verses

पल्लवि

श्री वर लक्ष्मि नमस्तुभ्यं वसु प्रदे

श्री सारस पदे रस पदे सपदे पदे पदे

अनुपल्लवि

भावज जनक प्राण वल्लभे सुवर्णाभे

भानु कोटि समान प्रभे भक्त सुलभे

(मध्यम काल साहित्यम्)

सेवक जन पालिन्यै श्रित पङ्कज मालिन्यै

केवल गुणशालिन्यै केशव हृत्खेलिन्यै

चरणम्

श्रावण पौर्णमी पूर्वस्थ शुक्रवारे

चारुमती प्रभृतिभिः पूजिताकारे

देवादि गुरु गुह समर्पित मणिमय हारे

दीन जन संरक्षण निपुण कनक धारे

(मध्यम काल साहित्यम्)

भावना भेद चतुरे भारती सन्नुत वरे

कैवल्य वितरण परे काङ्क्षित फल प्रद करे

English Transliteration

pallavi

SrI vara lakshmi namastubhyaM vasu pradE

SrI sArasa padE rasa padE sapadE padE padE

anupallavi

bhAvaja janaka prANa vallabhE suvarNAbhE

bhAnu kOTi samAna prabhE bhakta sulabhE

(madhyama kAla sAhityam)

sEvaka jana pAlinyai Srita pankaja mAlinyai

kEvala guNaSAlinyai kESava hRtkhElinyai

caraNam

SrAvaNa paurNamI pUrvastha SukravArE –

cArumatI prabhRtibhiH pUjitAkArE

dEvAdi guru guha samarpita maNi-maya hArE

dIna jana saMrakshaNa nipuNa kanaka dhArE

(madhyama kAla sAhityam)

bhAvanA bhEda caturE bhAratI sannuta varE

kaivalya vitaraNa parE kAGkshita phala prada karE

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

श्री वर लक्ष्मि – Sri Varalakshmi

नमः-तुभ्यं – salutations, to you

वसु प्रदे – wealth,giver

श्री सारस पदे – lotus, resides

रस पदे – charm/pleasure,abode

सपदे – स पदॆ, – good/beautiful feet

पदे पदे – पदॆपदॆ – repeatedly, again and again

अनुपल्लवि

भावज – god of love

जनक – father

प्राण – dear as lifev

वल्लभे – lady love

सुवर्ण-आभे – golden, splendor

भानु – sun

कोटि – one crore

समान – equivalent

प्रभे – illumination

भक्त – devotee

सुलभे – easily reachable

सेवक – those who pray

जन – people

पालिन्यै – protector

श्रित – attached to

पङ्कज – lotus

मालिन्यै – garland

केवल – bare/ (absoluteness)

गुण-शालिन्यै – nature/trait, possess

केशव – vishnu

हृत्-खेलिन्यै – heart, sports/reside

चरणम्

श्रावण – fifth month of the year – normally august

पौर्णमी – full moon

पूर्वस्थ – शुक्र-वारे – most excellent, Friday

चारुमती – Charumathi /lovely lady

प्रभृतिभिः – beginning with

पूजिताकारे – prayed,

देव-आदि – devas and others

गुरु गुह – guru guha

समर्पित – offered

मणि-मय हारे – gems studded garland

दीन जन – down trodden

संरक्षण – save/protect

निपुण – expert

कनक धारे – gold, shower

भावना भेद चतुरे – illusion/imaginary, crack (भेदयति), clever/skillful/adept

भारती – Saraswathi (Voice)

सन्नुत वरे – praised, eminent

कैवल्य – salvation

वितरण परे – bestow, intent

काङ्क्षित – desired/wished

फल प्रद करे- fruit of desire, granting, hands

Note: For those of you who are interested to know the background of Varalakshmi vratham (Puja), here is an interesting story from the Puranas:

The Story behind VARALAKSHMI VRATHAM

The story happens in a beautiful town called Kundinagaram located in the Kingdom of Vidarbha (Vidarba Rajyam). In that Kundinagram town, Goddess Adilakshmi, being pleased by her devotion tells Charumathi in a dream and directed her to perform the vrata to enable Her to fulfil her desires. Charumathi wakes up and tells her husband about the dream. Charumathi along with some neighbourhood women takes bath in the wee hours and prepare a mandapam and invites Varalakshmi Devi. She recites the following sloka along with other women with utmost faith and devotion.

Lakshmi Ksheerasamudra rajatanyam sri rangadhameswareem Dasibootha samastha devavanitham lokaika deepamkuram

Sri manmanda kataksha labdhivibhat brahmendra gangadharam Twamtrayamlokyakutumbhineem sasijavandemukunda priyam

Then she wore nine threads Thoranam to right hand and offers naivadyam to Goddess Lakshmi Devi. On the completion of the first circumstance, she heard she found Gajjelu, Andelu and other ornaments. On the second circumstance, they found kankanams made of navaratnams to their hands. On completion of the third circumstance, they found immense wealth. Then Charumathi offers Tambulam to the brahmin priests and distribute the vrata prasadam to the relatives and lead a happy life. Since then, Hindu women perform this vrata with utmost faith and trust till today. With this, Lord Eswara concludes telling the story to Goddess Parvathi.

Carnatic Musing – 8 – Lord Ram – Thyagaraja Kriti- Raga Pantuvarali – Part 1

Link to the Audio:

Listen to my favorite singer Maharajapuram Santhanam

https://www.dropbox.com/s/5hb64srd7my5c3q/Maharajapuram%20Santhanam%20-%20%20Sundarathara%20-%20Panthuvarali%20-%20adi-F5pDpB5Ls30.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

. सुन्दरतर देहं वन्देऽहं रामं

. कुन्द रदनं आप्त कुमुद शशांङ्क

कन्दर्प शत कोटि कान्तिं अति निष्कळंकं (सु)

1. पतित जन पावनं परिपालित भुवनं

श्रुति निकर सदनं शुभ कर वदनं

यति वर जीवनं इभ राज पालनं

दितिज मद दमनं दीन (ना)वनं (सु)

2. नव दूर्व दळ नीलं नन्दि(ता)मर जालं

अवनत सुर पालं अद्भुत लीलं

भव भय हरण कालं भक्त जन वत्सलं

शिवं अद्वैतं अमलं श्रीमत्कन(का) चेलं (सु)

3. आगम सञ्चारं अखिल लो(का)धारं

वा()धिप कुमारं वर वीर वीरं

रा(गा)दि संहारं राघवं उदारं

त्यागराज हृत्सञ्चारं कारुण्य पारावारं (सु)

English Transliteration

pallavi (the thematic one)

sundara-tara dEhaM vand(E)haM rAmaM

anupallavi (the little add to the thematic line)

kunda radanaM Apta 1kumuda SaS(A)nkaM

kandarpa Sata kOTi kAntiM ati nish-kaLankaM (sundara)

caraNam 1 ( stanza 1)

patita jana pAvanaM paripAlita bhuvanaM

2Sruti nikara sadanaM Subha-kara vadanaM

yati vara jIvanaM ibha rAja pAlanaM

ditija mada damanaM dIna jan(A)vanaM (sundara)

caraNam 2 (stanza 2)

nava 3dUrva daLa nIlaM nandit(A)mara jAlaM

4avanata sura pAlaM adbhuta lIlaM

bhava bhaya haraNa kAlaM bhakta jana vatsalaM

SivaM advaitaM amalaM SrImat-kanak(A)bha cElaM (sundara)

caraNam 3 (stanza 3)

Agama sancAraM akhila lOk(A)dhAraM

vAg-adhipa kumAraM vara vIra vIraM

rAg(A)di saMhAraM rAghavaM udAraM

tyAgarAja hRt-sancAraM kAruNya pArAvAraM (sundara)

Continued in Part 2 for meaning of the words, meaning of the composition & translation in Tamil ……. in the blog that follows

Carnatic Musing 7 – Part 2 – Lord Kala Bhairava (Siva) – Swarna Venkatesha Dikshitar Krithi – Raga Kalyani

Audio Link to the song:

https://www.dropbox.com/s/k06zy0khtd88nwx/KVN%20-%20Swarna%20Kala%20Bhairavam.mp3?dl=0

Meaning of the Sanskrit Words

Pallavi

स्वर्णकालभैरवं – Swarnakala Bhairava –

वन्दे – salute

अहम् – mine

सुन्दर – beautiful/handsome

Yमुख – face

अरविन्दम् – lotus

श्रि – majesty/beauty/wealth/auspicious

Anupallavi

वर्ण – color

ज्वाल – flame

जटाधरं – ascetic/Siva

शुन – dog

वाहनं – vehicle

क्र्पाकरं – extremely compassionate

रक्त – blood

वर – best

शूल – spear

कपाल – skull

पाश – rope/bond

डमरु – drum

धर – having/possession

ससीरुह – growing in a lake or pond (lily/lotus)

करम् – hand

Madhyama kaalam thisra nadai

अग्नि – fire

निभ – similar

शरीरद्युतिं – lustre

नग्न – bare

शुभ – auspicious

वीक्शणमतिम् – eye

लग्न – adhering/clinging/attached

भक्त – devotee

स्वर्णनिधिम् – golden treasure

रक्शकर – protecting

क्शॆत्रपतिम् – landlord (in this case the Lord

CaraNam 1

भूत – demon/spirit

प्रॆत – deceased/dead body

पिशाच – ghost

गण – group/battalion/troupe

नात – leader

ओअरमॆश्वरं – Supreme Being

प्रभुम् – Lord

भूत – भव्य – past and future

वर्तमान – existing

पाप – sins

भय – fear

दुख – sorrows

प्रशमन – using/healing, kinging/slaying

विभुम् – all penetrating

शित – pure/bright

किरणशॆकरं – किरण शॆकर – ray – beautiful – crown

शिवं – Bliss

चुदम्बरपुर – city of Chidambaram

चित्सभा – intellectuals gathering

निवासिन – resident

चिन्तित – of the thought

सकलॆश्तप्रद – सकक् एश्ट प्रद bestow all what is sought

चरण – bowing, feet

युगळ – pair

भासिनं – shining

Madhyama kaalam – kanta nadai

नील – dark/dark blue

रुचि – lustre

वॆदकर – another name for sun

वन्हि – fire

नयनम् – eyes

त्रिशूलक – trident

कपाल – skull

डमरुच – drum

सह – together

पाशम् – bond/chain

नग्न – bare

शुन – dog

वाहन – vehicle

किन्किणि – bell/tinkling anklet

विभूश्म् – decoration/splendour

प्रॊच्चगति – elevated or lofty

कॆशधर – on the hair

सर्पवर – (वर सर्प) – great snake

हारम् – Garland

सदा – always

The Composition in Tamil

பல்லவி

பொன்னார் காலபைரவனை துதிக்கின்றேன் – எழில்மிகு கமலமுக

அனுபல்லவி

குருதிவண்ண அழல் நீழ்சடையோன்

கருணை பொழி ஞமலி வாகனன் – பாசக்

கயிறுடன் பேர்சூலம் கபாலம் கமலமுடை கரத்தோன்

மத்யம காலம்தீஸ்ர நடை

அழலொப்ப பொன்னார் மேனியன் மங்கள விழியன்

பற்றிடும் அடியார்தனை பொன்திரவியமென காக்கும் ஆண்டவன்

சரணம் 1

பூதப்பிரேத பிசாச கணநாதப் பரமேஸ்வரம் பிரபு

மூவினைவிளை பகைபாவமச்சம் களைவோனே

தில்லையம்பதிவாழ் மிளிர்பிறைதரி சிவனே

வேண்டும் வரமளிக்கும் உன் பொன்மலர்பாதமிரு பணிவேனே

மத்யம காலம்கண்ட நடை

கருஒளிமிகு வடிவுடன் அழல் ஆதவன் விழிஉடையோன்

திரிசூலம் கபாலம் உடுக்கை பாசக்கயிற்றுடன்

கலீர்கலிரென ஒலி கால்தண்டை அணி ஞமலி வாகனன்

மின்னார் செஞ்சடையும் அநிசமாலையெனஅரவு அணியோன்

Meaning in English

I pray , the lotus faced, the Lord Swarna Kaala Bhairava. He has blood red colored flame in his hand and gas long curly hair who is compassionate and gas a dog as his mount. He holds the rope that pulls us out from this earth, skull and trident in his hand. He shines red like the flame and has auspicious eyes. He provides treasures to the devotees like the land lord to the peasants. He controls all the demons and spirits. He removes the sins (past, present & future), sorrows. He lives in Chidambaram. I pray and bow to the feet that provides whatever I wished for. He has dark blue lustre and has powerful eyes like sun. With trident, skull and the destiny rope, he walks with the anklets making majestic sound with his dog. With his red hair locks tidied up,, he wears the snake as garland. I salute the Swarna Kala Bhairava.

,

Carnatic Musing 5 – Lord Krishna – Annamacharya – Raga Yamuna Kalyani

Audio Link to the song:

https://www.dropbox.com/s/oeczejjcbhefy4a/Bhavayami%20Gopalabalam%20by%20MS%20Subbulakshmi-gsjHwzibQkc.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

पल्लवि

भावयामि गोपाल बालम् मनः सेवितं
तत्पदं चिन्तयेयं सदा

चरणं

कटि घटित मेखला खचित मणि घण्टिका
पटल निनदेन विभ्राजमानं
कुटिल पद घटित सङ्कुल शिञ्जिते नतं
चटुल नटना समुज्ज्वल विलासं

चरणं १

निरत कर कलित नवनीतं ब्रह्मादि
सुर निकर भावना शोंभित पदं
तिरुवेङ्कटाचल स्थितं अनुपमं हरिं
परम पुरुषं गोपाल बालम्

English Transliteration

pallavi

bhAvayAmi gopAlabAlaM manaH sevitam

tatpadaM cintayeyaM sadA

caraNam 1

kaTi ghaTita mekhalA khacita maNi ghaNTikA

paTala ninadena vibhrAjamAnam

kuTila pada ghaTita saMkula shinjite natam

caTula naTanA samujjvala vilAsam || 1 ||

caraNam 2

nirata kara kalita navanItaM brahmAdi

sura nikara bhAvanA shobhita padam

tiruveNkaTAcala sthitaM anupamaM harim

parama puru.saM gopAlabAlam || 2 ||

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

भावयामि – I meditate

गोपाल – (गो पाल) – cow protector – Lord Gopala

बालम्  – child/Boy

मनः – heart of mine

सेवितं – pray
तत्पदं – (तत् पदं) – whose feet

चिन्तयेयं – dwells

चरणं १

कटि – waist

घटित – connected with/made/involved

मेखला – girdle

खचित – tied/fastened

मणि – bead

घण्टिका – small bell
पटल – multitude

निनद- sound

विभ्राजमानं- shining/glorious/radiant
कुटिल – curved

पद – feet

घटित – connected with/made/involved

सङ्कुल – with

शिञ्जिते – tinkling

नतं – inclined/bent
चटुल – lovable

नटना – dance

समुज्ज्वल – radiant/splendid

विलासं – appearance.

चरणं २

निरत – engaged in

कर – hand

कलित – provided with

नवनीतं – butter

ब्रह्मादि – (ब्रम अति) – Lord Brahma and others
सुर – Devas/Demigods

निकर – multitude

भावना – feelings

शोंभित – made beautiful / embellished with

पदं – feet
तिरुवेङ्कटाचल – Tirupati

स्थितं – living

अनुपमं – in comparable

हरिं – Lord Vishnu
परम – Supreme

पुरुषं – Being

गोपाल – cow protector – Lord Krishna

बालम् – child/boy.

Composition in Tamil

பல்லவி

என்னுள்ளமுறை ஆநிரைமேய்ப் பாலனவன் பொற்பாதம்தனை

எந்நேரமும் சிந்தனை செய்து சேவித்திடுவேனே யான்…..என்னுள்

சரணம் 1

முத்துமணிமேகலை இடைதனில் பன்னொலி எழுப்ப

சின்னஞ்சிறு வளைபதங்கள் சிலம்பொலிக்க

கனகமணி அசையும் ஒளிமிகு திருநடன அழகு தோற்றமிகு…..என்னுள்

சரணம் 2

வெண்ணைபிடித் திருக்கரம், நான்முகனும்

தேவர் திரளும் வணங்கும் பொற்பாதம்

திருவேங்கடம் உறை ஒப்பிலா திருமாலாம்

அதிஉயர் இறை ஆநிரைமேய்ப் பாலனாம்…….என்னுள்

Meaning of the composition in English

I meditate upon the cowherd boy on whose feet my mind dwells always. He is Glorious in a girdle inlaid with precious stones and small bells tied to his waist which rings with a multitude of sounds; with radiant and lovable appearance while dancing, His cute little legs inclined and with the anklets tinkling; Hand engaged in providing butter, feet made beautiful by the prayers (bowing) of multitude of gods like Brahma and other demigods. Living in the hill of tiruvengkata, the incomparable Hari is the supreme being, the cowherd boy.

Carnatic Musing 4 – Lord Krishna – Purandara Dasa – Raga Sindhu Bhairavi

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/74utb93i26n3wsc/Venkatachala%20Nilayam%20I%20Rahul%20Vellal%20I%20Purandara%20Dasa-97K3UUH5kG8.mp3?dl=0

Sanskrit Composition

पल्लवि

वॆन्कटाचल निलयम् वैकुण्ठ पुरवासम्

पन्कज नॆत्रम् परम पवित्रम् श्न्क चक्रधर चिन्मय रूपम्

(वॆन्कटाचल)

चरणम् १

अम्बॊत्भव विनुतम् अगणित गुणनामम्

तुम्बुरु नारद गानविलॊलम्

अम्बुधि शयनम् आत्माभुरामम्

चरणम् २

पाहि पाण्डव पक्शम् कौरव मधरणम् बाहु

पराक्रम पूर्णम् अहल्या शाप भय निवारनम्

चरणम् ३

सकल वॆद विचारम् सर्व जीव निकरम्

मकर कुण्डलधर मदन गॊपालम्

भक्त पॊशक श्रि पुरन्दर विट्तलम्

English Transliteration

Pallavi

vEnkaTAcala nilayam vaikuNTha puravAsam

pankaja nEtram parama pavitram shankha cakradhara cinmaya rUpam (venkaTAcala).

CaraNam 1

ambujOtbhava vinutam agaNita guNanAmam

tumburu nArada gAnavilOlam ambudhi shayanam AtmAbhirAmam.

CaraNam 2

pAhi pANDava pakSam kaurava madaharaNam bAhu

parAkrama pUrNam ahalyA shApa bhaya nivAranam

CaraNam 3

sakala vEda vicAram sarva jIva nikaram

makara kuNDaladhara madana gOpAlam

bhakta pOSaka shrI purandara viTTalam

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

वें – sin

कटा – destroys

चल – hill

(The holy place of Tirupathi is referred here as Venkatachala)

व्निलयम् – dwelling

वैकुण्ठ पुर – the city of vaikuntham

वासम् – resident

पन्कज – lotus

नॆत्रम् – eyes

परम – absolute/supreme

पवित्रम् – purity/holy

श्न्क – conch

चक्रधर – discuss/disc

चिन्मय – pure thought

रूपम् – form

CaraNam 1

अम्भुज – lotus

उद्भव – prop from

(अम्बॊत्भव) (the person who comes out of the lotus)

विनुतम् – Lord Brahma

अगणित – countless

गुण – virtue

नामम् – name

तुम्बुरु – sage tumburu

नारद – sage naradha

गान – song

विलॊलम् – captivated

अम्बुधि – ocean

शयनम् – recline

आत्मा – soul

अभिरामम् – delightful

CaraNam 2

पाहि – protect

पाण्डव – Pandavas

पक्शम् – side of

कौरव – Kauravas

मध – pride

हरणम् – destroy

बहु – plenty

पराक्रम – valour

पूर्णम् – complete

अहल्या – Ahalya

शाप – curse

भय – fear

निवारनम् – relief/remove

CaraNam 3

सकल – every/all

वॆद – Vedha

विचारम् – enquiry

सर्व- all

जीवन – lives

करम् – anchor/creator

मकर – carp shaped

कुण्डल – ear rings

धर – wear

मदन – handsome

गॊपालम् – cow protector

भक्त – devotees

पॊशक – protect

श्रि पुरन्दर विट्तलम् – Purandara Vittala (pen name ofPurandara Dasa)

Composition in Tamil

பல்லவி

வேங்கடமலைவாழ் வைகுந்த நகர் வாசனே

கமலக்கண்ணனவன் ஒப்புயர்வற்ற புனிதனே

சங்கு சக்கரமுமடன் தூய எண்ணமுடை வடிவனே….வேங்கட

சரணம் 1

ஆம்பல்முளை அயன் வணங்கும்

எண்ணற்ற நற்பண்பின் களஞ்சியமே

தும்புரு நாரத முனி இசை மகிழும்

ஆழிதுயில் உள்ளம் மகிழும் …….வேங்கட

சரணம் 2

ஐவரை அணைத்து கவுரவரின் ஆணவமழித்து

வெகுபல வீரபேராண்மை உடை நிறையோனே

அகலிகையின் தடுப்பருஞ்சாபம் நீக்கோனே …..வேங்கட

சரணம் 3

மறைநூலின் உட்பொருள் ஆராயலாய்

அனைத்துயிரின் ஆதாரமாயும்

மகர குண்டலமணி அழகான ஆநிரைமேயோனே

பக்தர்களை காக்கும் புரந்தர விட்டலமே …..வேங்கடம

Meaning of the composition in English

I pray the

One whose dwelling is Tirupati, whose residence is the city of vaikuNTha, one whose eyes are like lotuses, one who is supremely pure, one who bears a conch and a discuss and whose form is that of pure thought,

One who is worshipped by brahmA ,one who is the storehouse of countless virtues, one who is captivated by the music of sages such as tumburu and nArada, one who reclines in the ocean and is delightful to the soul

Protect me Oh ! The one who took the side of the pANDavas, and one who destroyed of the pride of the kauravas, one who is complete with multiple types of valor/courage/heroism, one who is the cause of the removal of the fear of ahalyA’s curse

One who is the focus of deliberation of all the vEdas, one who is the anchor/creator of all life forms, one who is madana gOpAla, wearing carp-shaped earrings, one who is SrI purandara viTThala, the protector/nourisher of his devotees

Composition in Kannada

Carnatic Musing 3 – Universal God – Sadasiva Brahmendra – Raga Madhuvanthi

Audio Link to the Song:

https://www.dropbox.com/s/329rw6g0f2y63ud/Sarvam%20Brahma%20mayam%20%20By%20sadavsiva%20brambendraaih%20%20Brothers1-BjztyfYsJbM.mp3?dl=0

Sanskrit Verses of the Composition

Pallavi

सर्वं ब्रह्ममयं रे रे

चरणं १

किं वचनीयं किमवचनीयं

किं रसनीयं किमरसनीयम् ……सर्वं

चरणं २

किं पठनीयं किमपठनीयं

किं भजनीयं किमभजनीयम् …..सर्वं

चरणं ३

किं बोद्धव्यं किमबोद्धव्यं

किं भोक्तव्यं किमभोक्तव्यम् (सर्वं..)

चरणं ४

सर्वत्र सदा हंस ध्यानं

कर्तव्यं भो मुक्ति-निदानम् (सर्वं..)

English Transliteration

pallavi

sarvam brahmamayam rE rE

CaraNam 1

kim vacanIyam kima vacanIyam

kim racanIyam kima racanIyam …..sarvam

caraNam 2

kim paThanIyam kima paThanIyam

kim bhajanIyam kima bhajanIyam …….sarvam

CaraNam 3

kim bOddhavyam kima bOddhavyam

kim bhOktavyam kima bhOktavyam …….sarvam

CaraNam 4

sarvatra sadA hamsa dhyAnam

kArtavyam bhO mukti nidAnam

Meaning of the Sanskrit words

Pallavi

सर्वं – everything/all

ब्रह् – The Absolute (God)

ममयं – belongs/consists

CaraNam

किं – what

वचनीयं – spoken

अवचनीयं – unspoken

रसनीयं – tasty/palatable

अरसनीयं – unpalatable

पठनीयं – fit to study/learn

अपठनीयं – unfit to study/learn

भजनीयं – to be revered/prayed

अभजनीयं – not to pray/sing

बोद्धव्यं – to be taught

अबोद्धव्यं – not to be taught

भोक्तव्यं – to be possessed/enjoyed

अभोक्तव्यं – not to be possessed/enjoyed

सर्वत्र – everywhere

सदा – continually

हंस – soul/spirit/god

ध्यानं – meditate

कर्तव्यं – duty

भो – that only

मुक्ति- salvation

निदानम् – primary cause

Meaning in Tamil

பல்லவி

அனைத்தும் ஆண்டவன் அனைத்திலும் ஆண்டவன்

சரணம் 1

சொல்லும் சொல்லாத சொல்லும்

உகந்ததும் ஒப்பாததும்….அனைத்தும்

சரணம் 2

கற்பதும் கல்லாததும்

மதிப்பதும் மதியாததும்…….அனைத்தும்

சரணம் 3

கற்பிப்பதும் புகட்டாதனவும்

அனுபவிப்பதும் அடையாதனவும் ……அனைத்தும்

சரணம் 4

எங்கும் எப்பொழுதும் இறைதுதி பணி ஒன்றே

பேரின்பவீடு அடைய மூலகாரணமன்றோ ……அனைத்தும்

Carnatic Musing 2 – Lord Siva – Papanasam Sivan Krithi – Raga HindOLam

Audio Link to the Song

https://www.dropbox.com/s/7m8551dkapp43zi/Samaganalolane%20-%20Hindolam-5dhRh2EDt5w.mp3?dl=0

Sanskrit Verse

पल्लवि

साम्गान लोलने शदाशिव

शन्करने दायाकरने जय………सामगान्

अनुपल्लवि

सॊमसुन्दर छन्द्रस्केकर

सॊमस्कन्दा श्रिथजन् सुभकर…… सामगान

चरणम्

कामारे पुररे कल्पक्क

नायिक नाथ करलकर

श्री महदेव देव कपालि

दीण रामदासन् जथदर……साम गान

English Transliteration

Pallavi

Saamagaana lolane Sadashiva |

Shankarane Dayaakarane jaya || (Saamagaana)

anupallavi

Soomasundara Chandrashekara |

Soomaskandaa Shrithajana Subhakara | (Saamagaana)

caraNam

KaamAre PuraRe Kalpakka |

Naayika NaaTha Karalakara ||

Shree Maha Deva DeVa KapAli |

DeeNa RamaDasan Jathadara || (Saamagaana)

Meaning of the Sanskrit Words

पल्लवि

साम -Saama Veda

गान – Music

लोल – desire/enjoy

शदाशिव – Sadasiva

शन्करने – Sankara

दयाकर – show compassion

जय- victory

अनुपल्लवि

सॊम – moon

सुन्दर – beauty

चन्द्र – moon

शेकर – crest

सॊम – moon

स्कन्दा – in this context it implies body

श्रिथ – seeking

जन् – people

सुभकर – do good

चरणम्

कामा – desire

रिपु: – enemy

कल्पक – the one that yields what one wishes.

नायिक – lady leader / heroine

नाथ – Lord / husband

करल – fear /terrible

कर – do

श्री – auspicious

महदेव – great Lord

देव – god

कपालि – wearing skulls

दीण – poor

रामदासन् – Ramadasan (the composer’s nickname)

जथ – hair

दर – having/holding

Meaning in English

Oh, one who enjoys saama (musical,vedic,appeasing) music, Oh omnipresent

Oh, Shankara, Oh merciful (giver of mercy), victory to you.

Oh, one adorned the moon, one having the moon on his head

One on whom the moon plays, one who does good for the people who seek his shelter

Oh, one who is the enemy of desires,

Oh. Lord of the goddess Kalpaganayaki , Oh, One who causes terrible things

Oh auspicious Great God, Oh, wearer of skulls

Oh, longhaired one worshipped by the meek Ramadasan.

Meaning in Tamil

பல்லவி

சாமவேத இசைப்பிரியனே சதாசிவனே

சங்கரனே கருணாகரனே வாகைசூடும் …..சாமவேத

அனுபல்லவி

நிலவெழிலோனே பிரைநிலவணியோனே

நிலவுலாமேனியனே அடியார்க்கு அருளும்……சாமவேத

சரணம்

இச்சைகளைவோனே கற்பகநாயகியின் நாதனே

அச்சம் விளையோனே அருள்மிகு ஆண்டவனே

கபாலம் அணியோனே எளியோன் ராமதாசன்

பணிந்திடும் சடைமுடிதரியோனே ………சாமவேத

Carnatic Musing 1 – Lord Ganapathy – Muthuswamy Dikshitar Krithi – Raga Nattai

I begin the blog series with a prayer to Lord Ganesh by Sri. Muthuswamy Dīkshitar (with a pen name Guruguha), one of the Trinity of Carnatic Music. This composition in Raga Nattai in the 17th Century, is still one of the most sought after one by musicians across the world. The undercurrent of Nattai raga and the effervescence of the lyrics have withstood the test of time though hundreds of adaptations and fusions that have been tried out by scores of musicians.

Link to the audio

https://www.dropbox.com/s/bcdkokvtx7ot6h7/Mahaganapathim.mp3?dl=0

Pallavi – पल्लवि

महा गणपतिं मनसा स्मरामि

वसिष्ट वामदेवादि वन्दित ||

Transliteration of Pallavi

mahA gaNapatim manasA smarAmi

vasishTa vAmadEvAdi vandita

Meaning of the words of Pallavi

महा – The great

गणपतिं  – Ganapathi (Lord Vinayaka/Ganesha)

मनसा – by mind

स्मरामि – meditate

वसिष्ट – Sage Vashista

वामदेव – Sage Vamadeva

अदि – others

वन्दित – worship

Meaning of Pallavi in Tamil

அருள்மிகு கணபதியை நினைவேனே உள்ளமதில்

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதலோர் வணங்கிடும்

Samashti Charanam – समष्टिचरणं

महादेवसुतं गुरुगुहनुतं

मार कोटि प्रकाशं शान्तं

महाकाव्य नाटकादि प्रियं

मूषिक वाहन मोदक प्रियं

Transliteration of Samashticharanam

mahA dEva sutam guruguha nutam

mAra kOTi prakAsham shAntam

mahA kAvya nATakAdi priyam

mUshika vAhana mOdaka priyam

Meaning of the words of Samashti Charanam

महादेव – Lord Shiva / Mahadeva

सुतं – son

गुरुगुह – Lord Subramanya

नुतं – praise

मार – Cupid’s

कोटि – crore

प्रकाशं – brightness

शान्तं – tranquil/peace

महा – great

काव्य – poetry

नाटक – play

अदि – others

प्रियं – like

मूषिक – mouse

वाहन – vehicle/mount

मोदक – sweet meat

प्रियं – like

Meaning of the Samashti Charanam in Tamil

கயிலையனின் அரும்புதல்வனே குருகுகன் புகழும்

கோடிமன்மத பொலிவுடை அமைதியின் அருள்வடிவே

பெருங்கவி கூத்துபல விழைவோனே

சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனே

Meaning of the Composition

I meditate (smarAmi) on the supreme (mahA) Ganapati who is worshipped (vandita) by Vasishta, the Vamadevas, etc (Adi). He, the son (sutam) of Lord Shiva (mahAdEvA), is praised (nutam) by Guruguha. He shines bright (prakAsham) like millions (kOti) of cupids (mAra). He is tranquil (shAntam). He loves (priyam) great poetry (mahA kAvya), drama (nAtaka), etc (Adi). He loves (priyam) the sweet Modaka. His mount (vAhanam) is a mouse (mUshika).

Meaning in Tamil

பெருமுனி வசிஷ்டர் வாமதேவர் முதல்வோர் வணங்கிடும், கயிலாயனின் அரும்புதல்வனாம், குருகுகன் புகழும் கோடிமன்மத பொலிவுடை, அமைதியின் அருள்வடிவான, அருங்கவி கூத்துபல விழைவோனை, சுண்டெலி ஊர்தியுடை மோதகப்பிரியனை, அருள்மிகு கணபதியை, உள்ளமதில் நினைவேனே